Я пришел не для того Çeviri Portekizce
80 parallel translation
Я пришел не для того, чтоб вас агитировать.
Não é para fazê-la aderir.
Хорошо, давай проясним одну вещь. Я пришел не для того, чтобы заниматься с тобой любовью.
~ Torna a época do Natal feliz
Я пришел не для того, чтобы сделать тебе больно.
Não vim para te fazer mal. Vim para te amar.
Я пришел не для того, чтобы причинить тебе боль.
Não vim aqui para te fazer mal.
Но я пришел не для того, чтобы поведать трагическую историю своей семьи.
Mas não vim cá para contar o passado trágico da minha família.
Я пришел не для того, чтобы тебя убить. А чтобы спасти от других.
Não vim aqui para te matar mas para te salvar dos outros.
Я пришел не для того, чтобы создавать тебе неприятности.
Não vim cá para causar problemas.
Сестра, я пришел не для того чтобы драться Просто на пару слов, и я уйду
Cunhada, não estou aqui para lutar. Só algumas palavras e vou embora.
Но я пришел не для того, чтобы чтобы всех нас похвалить.
Mas eu não estou aqui para darmos palmadinhas nas costas.
Я пришел не для того, чтобы помешать, просто узнать, что нового.
- Não vim atrapalhar, estou só a actualizar-me.
Я пришел не для того, чтобы выпить.
Não venho para consumir.
Я пришел сюда не для того, чтобы просить у Джима прощения.
Não vim aqui para pedir desculpas ao Jim.
Я пришел сюда не для того, чтобы быть рефери.
Eu não vim aqui para arbitrar uma bulha. Óptimo.
Но... "Я пришел сюда не для того, чтобы поплакать вместе."
Sabe que não vim para chorar consigo?
- Сядь. Нет, я пришёл не для того, чтобы спорить. Я пришёл сказать, что ухожу.
Vim cá dizer-to, não discutir o assunto.
Я пришел сюда не для того, чтобы оценивать виды.
Eu não vim cá para contemplar o cenário.
- Я пришёл не для того, чтобы тебя убивать. Да ладно.
Não vim nada, eu...
Вик... эти истории действительно очень увлекательны но я сюда пришёл не для того, чтоб послушать ваши воспоминания.
Vic, essas histórias são muito interessantes, mas não vim aqui para falar do seu passado.
Я пришёл не для того, чтобы меня унижали.
Não vim cá para se fazer de samaritana comigo.
Я пришел сюда не для того, чтобы выяснять отношения.
Não vim cá causar chatices. Certo?
Я пришел сюда не для того, чтобы сдаваться!
Não vim aqui para me render
Я пришел сюда не для того, чтобы отвечать на ваши вопросы.
Eu não vim para dar resposta... a esse tipo de perguntas.
- Я ведь пришел не для того, чтобы есть ваши сэндвичи.
Não estou aqui pelas vossas sandes.
Поэтому, когда это выяснилось... я почувствовал себя его должником... я пришел вовсе не для того, чтобы просто огорчить тебя, так что... если потребуется моя помощь или возникнут вопросы... или еще что.
Quando descobri isto, senti que estava em dívida para com ele. A última coisa que queria era perturbá-la. Se não fosse irrelevante...
я пришёл сюда не для того чтобы слушать твою трепотню о поездах.
É óbvio que não sabes de nada.
Я пришёл не только для того, чтобы увидеть тебя голой. Раз уж пришёл, останусь.
Não vim cá só para te ver nua.
Я пришел сюда не для того, чтобы останавливать тебя.
- Não vim aqui para te impedir.
Я пришел сюда сегодня не для того, чтобы заставить тебя ревновать, я пришел сюда, чтобы поддержать тебя как друг.
Não vim aqui esta noite para te fazer ciúmes, vim aqui para te apoiar como amigo.
Я пришел сюда не для того, чтобы просить вашего разрешения.
Não vim aqui pedir a vossa permissão.
Ты ведь пришел за мной... я здесь не для того, чтобы тебя убивать.
Vem cá para me matar e agora... Não vim para o matar.
Я пришел сюда не для того, чтобы угрожать.
Não vim aqui ameaçar-te.
Я пришел сюда не для того чтобы создавать проблемы Здесь тот, кто подводит мою репутацию
Não vim aqui para arranjar problemas. É alguém que arruinou a minha reputação.
Я не для того сюда пришел, чтобы слушать лекции дерзкого лилипута с Северо-Востока.
Não vim para cá para levar lições de moral de um palerma convencido do nordeste.
Я надеюсь, ты пришел не для того, чтобы я помогала с ребенком?
Espero que não venhas já ter comigo para te ajudar com um bebé.
Я пришел сюда не для того, чтобы сражаться с тобой.
Não vim aqui para lutar.
Кстати, я думала, что для того, чтобы заявить о пропаже кого-то, нужно двое суток. Значит, дело не в том, что он не пришёл на работу.
Pensava que eram precisas cerca de 48 horas para relatar que desapareceu alguém, portanto isto não pode ser sobre ele não ter aparecido hoje no trabalho.
Не волнуйся, я пришел сюда не для того, чтобы вмешиваться.
Não te preocupes. Eu não vim aqui interferir.
Я пришел сюда не для того, чтобы меня оскорбляли!
Não vim para aqui para ser insultado.
Во всяком случае, я пришел сюда не для того, чтобы спорить.
Mas não vim aqui para discutir.
Послушай, я пришел не только для того, чтоб увидеть Лакс.
Ouve, não vim só para ver a Lux.
И не для того я въебывал, чтобы какой-то пидарас пришел на все готовое.
E não me matei a trabalhar para dar uma parte a outro, porra.
Я пришел, чтобы похоронить Плевалку, а не для того, чтобы возвысить его
Eu vim para enterrar o Cuspidor, não para elogiá-lo.
Блять, я сюда пришёл не для того, чтобы...
Foda-se, não vim aqui para...
Я пришел сюда не для того, чтобы ты умолял.
- Não vim aqui para isso.
Я не пришел для того, чтобы отобрать что-то у тебя.
Eu não vim levar nada de ti.
Я понимаю, что не нравлюсь вам. Это страшно печалит меня, но все же я пришел сюда не для того, чтобы снискать ваше расположение.
Compreendo que não gosteis de mim e, apesar de isso me entristecer muito, não vim aqui hoje em busca do vosso afeto.
И я пришёл не для того, чтобы затевать что-то.
E eu não vim aqui para arranjar problemas.
Я пришёл не для того, чтобы убить тебя.
- Não vim aqui matar-te.
Со всем уважением, я не для того пришел на работу сегодня, чтобы отвечать на кучу вопросов.
Com o devido respeito, não vim trabalhar hoje para estar a responder um monte de perguntas.
Ладно. Вообще-то, я пришел не только для того, чтобы починить ваш стол и напоить твою жену.
Não vim cá só arranjar-te a mesa e embebedar a tua mulher.
Не волнуйся, я пришел сюда не для того, чтобы причинить тебе вред.
Não se preocupes, não vim aqui para lhe fazer mal.