Явку Çeviri Portekizce
27 parallel translation
Обеспечиваешь явку на голосование?
Tens novidades?
Он будет говорить вместо вас по-немецки в поезде и доставит вас на явку в Варшаве.
Ele falará alemão no comboio por si, e levá-lo-á ao abrigo em Varsóvia.
Но он упомянул надежную явку на севере, возле Балада где Аль-Салим, возможно, бывал.
Mas falou de um esconderijo no norte, perto de Balad, onde Al-Saleem pode ter estado.
Ты и я, мы едем на эту явку, понятно?
Tu e eu vamos para o tal esconderijo, entendido?
Похоже, это поручительство за явку ответчика в суд, верно?
Tem que ser fianças, não é?
Это ваши ребята упустили Фроста и провалили явку тоже они.
Vocês é que perderam o Frost. A vossa equipa é que falhou, no esconderijo.
Супер Вторник уже в истории, Евразия, Австралия и Кентукки демонстрируют небывалую явку.
A super terça-feira está a fazer história com a Eurasia, Austrália e o Kentucky a terem grandes resultados.
Он ушёл, подозреваю - на конспиративную явку.
Foi-se embora, assumo que para o abrigo.
Я иду на конспиративную явку.
Vou ao abrigo.
Ты дашь явку с повинной и ты сделаешь это публично.
Vais confessar as acusações e vais fazer isso em público.
Езжай в 8-й участок и оформи явку с повинной.
Vai até o 8º Distrito e entrega-te.
И Андинет несет ответственность за явку заключенной на все слушания.
A Andenet é responsável por garantir que ela compareça sempre que seja solicitado.
Я чисто по-человечески предлагаю вам оформить явку с повинной.
Pessoalmente, aconselhá-lo-ia a escrever uma confissão completa.
Написал явку с повинной.
Assinou uma confissão.
Они согласились дать тебе 24 часа на явку с повинной.
Eles deram-te 24 horas para te entregares.
А я вот помню, явку мою ты быстро нашел.
Eu lembro-me de apareceres à minha porta.
Так что теперь, если это не оскорбляет твоих высоких моральных принципов, отправляйся на явку, собери и вывези всё, что указывает на него или на нас, на случай если кто-то заметил утренний инцидент и захочет там порыться.
Agora, se isso não ofender o teu senso de certo e errado, isto é o que quero que faças : vai ao abrigo, apanha tudo que leve a ele ou a nós, caso alguém tenha percebido o que se passou lá e investiga.
Мы ожидаем явку выше, чем обычно, где-то между 180 и 220.
Esperamos uma taxa de aceitação maior que o habitual, algures entre 180 e 220.
Короче, я сопровождал его на явку, Но нас поджидали парочка его бывших коллег.
Eu estava a lavá-lo para um esconderijo da CIA mas uns colegas dele estavam à nossa espera.
Я позвоню тебе, когда разберусь с утечкой, Тогда ты приведешь его на новую явку.
Eu ligo-te quando tiver tratado do informante e tu leva-lo ao novo esconderijo.
Несмотря на угрозы талибов, наблюдатели отмечают хорошую явку избирателей, особенно в городах.
Apesar das ameaças talibã, os observadores eleitorais relatam uma grande participação de votantes, especialmente nas cidades.
Жители Портленда обеспечили рекордную явку на сегодняшние выборы мэра, но результаты голосования ещё могут измениться.
Os moradores de Portland bateram recordes de votação para a eleição de presidente da câmara de hoje, e os números indicam que esta corrida ainda esta muito acirrada...
Сказал, что обеспечит его явку.
Ele disse que ia fazer com que ele aparecesse lá.
- Давайте организуем явку с повинной.
Então vamos falar da rendição.
Я хочу, чтобы обратиться к Салли Энн обратно в Gaffney и получить мне явку до сих пор.
Quero que contactes a Sally Ann em Gaffney - e que me digas a afluência até agora.
Намеренного мошенничества и попытки снизить явку избирателей.
Devido aos esmagadores indícios de incorrecção oficial, de fraude deliberada e tentativa de inviabilizar certos eleitores, protesto...
Надо, чтобы ты подготовил явку.
Prepara um abrigo.