Явлений Çeviri Portekizce
70 parallel translation
Таких явлений много. Среди них любовь, смерть и сегодняшнее депо.
Há muitas coisas deste género, incluindo o amor e a morte.
Наоборот, япоражаюсь Вам, когда перед лицом таких явлений...
Espantais-me, mesmo no estado em que me encontro.
Каких таких явлений, государь?
Que visões, meu senhor?
Столь велико разнообразие природных явлений, и столь богаты сокровища, которые хранит небо в совершенном порядке, что человеческий ум никогда не будет испытывать недостатка в пище. "
A diversidade dos fenômenos naturais é tão grande, e os tesouros escondidos nos céus tão ricos, precisamente em ordem a que a mente humana, nunca tenha carência de alimentos frescos.'
Там есть "Перевозчики мебели". А "Странных явлений" нет.
Nas páginas amarelas, não há empresas de fenómenos estranhos.
Ваша семья не против, если кто-то из моих коллег лично осмотрит дом на предмет этих загадочных явлений?
Aceitariam uma investigação séria desses distúrbios, feita por quem os possa ver em primeira mão?
В один миг я могу ощутить бесконечное множество явлений
Posso sentir-me uma infinidade de coisas ao mesmo tempo.
"Исследований паранормальных явлений и борьбы с ними."
Investigações paranormais profissionais e eliminações.
Обычно у бытовых приборов не бывает таких явлений.
Regra geral, não se vê esse tipo de comportamento num electrodoméstico.
Сегодня с вами с восточного побережья в прямом эфире с места происшествия паронормальных явлений.
Hoje, toda a costa leste marítima... está activa com conversas de incidentes de actividade paranormal.
Наблюдение приведений и паронормальных явлений были перевезены через территорию трех штатов.
Pretensas visões de fantasmas e ocorrências sobrenaturais... foram reportadas em toda a zona dos três estados.
Официально, церковь не будет брать не каких положений на религиозных значениях из этих явлений.
Lenny, oficialmente, a igreja não tomará qualquer posição quanto às implicações religiosas destes fenómenos.
... после работы в Живом театре я был одним из ведущих нью-йоркских исследователей паранормальных явлений! До семьдесят второго года.
Depois de ter deixado o Teatro Vivo... fui pesquisador de fenómenos paranormais... até 1972.
Паранормальных явлений?
Paranormais?
Можно превратить его в ведущий мировой центр по исследованию сверхъестественных явлений!
Isto pode vir a ser o centro mundial do sobrenatural.
Люди верят, что были свидетелями каких-то паранормальных явлений.
As pessoas acreditam ter testemunhado fenómenos paranormais...
Сенсоры не показывают наличия никаких необычных явлений.
Os sensores não detectam nenhum fenômeno diferente.
Генетика, одно из самых ужасающих явлений на земле, а вы балуетесь ею, словно маленький ребенок, нашедший папин пистолет.
O poder genético é a força mais pavorosa que o mundo já viu, mas brincas com ela como uma criança com a pistola do pai.
Возможно, вы сможете объяснить мне - почему Бюро относит эти дела к разряду "необъяснимых явлений" и просто-напросто игнорирует их.
Talvez me possa dizer porque o FBI cataloga estes casos como fenómenos inexplicáveis e os ignora.
Многие из вас не верят во внеземное происхождение сейсмических явлений.
Alguns de vocês têm dúvidas acerca de ideia de um sismo provocado por um evento fora da Terra.
Психологи сходятся во мнении, что причиной всех этих явлений. Становится удручающее одиночество современного человека.
Os psicólogos concordam que a adolescência hoje é cheia de pressões e complexidades, mais do que nos tempos passados.
Вы два - первоначальные исследователи явлений, правильных?
Vocês são os descobridores originais dos fenómenos, não é assim?
Уверен, что вам известно, профессор,.. ... люди соприкоснувшиеся со смертью по статистике в большей степени подвержены действию паранормальных явлений, именно в связи с чем... -... я отбирал их в первую очередь.
Tenho a certeza que o Professor está ciente de que quem esteve perto da morte é mais propício a ter a credibilidade exigida para uma investigação paranormal, e foi isso o que eu tive em consideração.
Я привел тебя сюда, чтоб ты увидел комету Бапштейна-Кинга одно из самых потрясающих явлений природы а тебя волнуют только жук, застрявший в смоле, и какая-то женщина
Trago-te para ver o cometa, um dos fenómenos mais espantosos e tu só ligas a insectos presos no alcatrão e a uma mulher.
Бюро 713, правительственное агентство по изучению паранормальных явлений, было создано, чтобы раскрыть тайны потерянной цивилизации.
Agencia 713 : a Agencia Nacional de Pesquisa do Paranormal... foi estabelecida para desvelar... os segredos sombrios desta civilização perdida.
Изучаю духовные явления наблюдающиеся у людей разных культур те физиологические и психологические изменения которые происходят с ними в ходе таких явлений.
Estudo as experiências espirituais das pessoas, nas várias culturas e as alterações fisiológicas e psicológicas por que passam durante essas experiências.
Да. "Одержимость" одно из названий множества явлений наблюдавшихся у самых разных людей в различных странах.
A possessão é um termo para uma experiência humana básica relatada por um grande número de pessoas no mundo inteiro.
"7 неподтвержденных явлений, 2 смерти", во всяком случае, до прошлой недели.
Aqui. Sete casos por confirmar. Duas mortes.
С Земли корону можно увидеть только на пике одного из самых потрясающих явлений в Солнечной системе - полного солнечного затмения.
O único momento em que você pode ver a coroa a partir da Terra é no clímax de uma das mais deslumbrantes imagens no sistema solar, um eclipse solar total.
Итак, из 48 случаев сверхъестественных явлений в 48 случаях было найдено научное объяснение.
Isto pôs-me diante de 48 casos "miraculosos" que investiguei, e obtive 48 explicações científicas.
Но в бизнессе это равносильно возникновению смертельных побочных явлений.
É como se um medicamento tivesse efeitos secundários mortais.
Информацию, касающуюся Лурда и явлений, вы найдете в этом буклете.
Informações sobre a Lourdes e as aparições podem ser arranjadas neste livrete.
Каждые из этих людей или явлений, заняли первые места в своей области, но они конкурировали с остальными чтобы стать ещё лучше.
Todas essas pessoas ou elementos foram campeões pelos seus méritos. Eles competem entre si para ficarem ainda melhores.
Национальное управление океанических и атмосферных явлений воздержалось от коментариев.
A "N.O.O.A.",... a Administração Nacional Oceânica e Atmosférica continua em silêncio.
А других неблагоприятных природных явлений 880 %.
Michelson viajou à Europa para passar um tempo entre alguns dos melhores cientistas do mundo.
Ведь законы природы универсальны, а значит, при возникновении Солнечной системы действовали всё те же законы, что действуют здесь, на Земле, для самых привычных явлений, например, даже для таких, как слив воды в раковине.
Eis como... Se existia um éter, então por a Terra orbitar o Sol, devíamos ser capazes de detectar sua presença.
Так что официально Изобель была нанята отделом антропологии, учитывая, что большинство паранормальных явлений корнями уходит в фольклор.
Portanto, a Isobel trabalhava oficialmente para o Departamento de Antropologia dado que a maior parte dos fenómenos paranormais têm origem no folclore.
Подходите поближе! Для вас потрясающая коллекция странных, причудливых, потрясающих явлений природы.
Venham por aqui para verem a mais espantosa colecção de espantos, excentricidades e maravilhas do mundo natural!
Но когда мы сравним их с частотой сейсмических явлений и различных радиационных и термальных перепадов...
Mas quando o comparamos com a frequência de eventos sísmicos e radiação múltipla e picos térmicos...
Защита ваших любимых от непогоды... дождя и других природных явлений.
Protecção para um ente querido contra os elementos da natureza. Chuva e outros.
Да брось, Касл, даже ты должен признать, всё : каждое привидение, каждая смерть, все, что даже отдаленно касается паранормальных явлений в доме МакКларена, можно объяснить с помощью того прохода.
Vá lá, Castle, até tu tens de admitir que tudo... cada assombração cada morte, tudo remotamente parecido com actividade paranormal na casa McClaren pode ser explicado por aquela passagem.
здесь было много явлений в Ночь марша, так что.. даже если мы можем рассердить духов защиты этого храма, это стоит того.
Foram avistados muitos Peregrinos da Noite por aqui, mesmo sabendo que podemos irritar os espíritos que protegem esse heiau, vale a pena.
Наши источники утверждают, что Саймон Сильвер принял приглашение Пола Шекклетона на изучение паранормальных явлений, которое будет предоставлено тщательному исследованию.
Está confirmado que Silver aceitou o convite de Paul Shackleton, director do Centro de Pesquisa Científica Paranormal, SPRC, para um estudo científico rigoroso das suas capacidades.
Термолитические дипломеры, вольметры, радиационные дозиметры, все приборы Научного центра для изучения паранормальных явлений, установлены для изучения Саймона Сильвера, который решил отменить утром несколько своих публичных выступлений.
Medidores de calor termoelétrico, voltímetros, monitores de radiação... No laboratório da SPRC está tudo a postos para testar Simon Silver, que terá cancelado esta manhã alguns eventos programados.
Невозможно предсказать, чем же обернется Научного центра по изучению паранормальных явлений, которые официально огласят сегодня...
- É impossível prever o desfecho de... -... com grande expectativa o veredicto do Centro de Pesquisa Científica Paranormal, que será oficialmente anunciado esta noite.
Собрание необъяснимых явлений.
É sobre fenómenos misteriosos e inexplicáveis.
Он был защищён от животных или погодных явлений.
Manteve-se protegido de animais e da intempérie.
Целый диапазон явлений.
Um leque de coisas.
Ко мне сегодня приходили, Малдер. Принстон закрывает лабораторию по изучению паранормальных явлений
Tive um visitante hoje, Mulder.
И очень много паранормальных явлений.
Tanto sangue e... carnificina, que criou... um leito de actividade... paranormal.
наверное, это одно из самых захватывающих явлений в Солнечной системе. Вода мгновенно превращается в крошечные кристаллики льда.
Estou no Colégio Imperial de Londres para ver pessoalmente os efeitos das partículas virtuais.