Являлась Çeviri Portekizce
49 parallel translation
Знаете ли, Богородица являлась тысячи раз... по всему миру! И она сотворила несчетное количество чудес!
Sabe, aparições da Virgem há aos milhares, em todo o mundo.
В это время секретным хранителем рубина являлась молодая королева Кэнэри.
Nessa altura, umaa jovem e radiante rainha, Canary tornou-se a guardiã da sua magia.
Кровь, которую мне нужно было найти, также являлась потребностью.
Tinha de encontrar sangue, era uma necessidade.
Являлась ли она причиной острого психологического стресса?
A sua mulher causava-lhe grave sofrimento psicológico?
Каждый день она являлась на съёмки фильма с Эмметом.
Ela ficava a assistir à filmagem.
И имя означает то что я разрабатывал систему, которая была как Unix, но не являлась операционной системой Unix
E o que o nome significa é que eu estava desenvolvendo um sistema que era como o Sistema Operacional Unix, mas não era o Sistema Operacional Unix.
УЛЬРИХ : Но в тоже время, только теперь, я начинаю понимать что это была та депрессия, которая являлась результатом алкоголизма и всякой фигни, как сейчас. Для него было очень сложно вести чистосердечное общение.
Mas, ao mesmo tempo, começo agora a aperceber-me que o tipo de coisas depressivas que aparecem como resultado do álcool e de cenas dessas, eram muito difíceis para ele de comunicar do coração...
А вам, её одноклассникам, он всегда будет напоминать о том, какой благородной, доброй и милой девушкой она была, и что она являлась образцом гордости Пиратов и школьного девиза -
Vocês, os seus pares, vão para sempre lembrar-se como ela era uma rapariga generosa, bondosa e doce. E quanto ela incorporava o orgulho pirata e o lema desta escola, "Desempenho, Lealdade e Honra".
В течение нескольких недель перед несчастным случаем мне являлась фантазия. Все время одна и та же.
Várias semanas antes de ter acontecido o acidente, eu estava a ter a mesma... fantasia, repetitivamente.
- А тебе она не являлась?
Ela não te apareceu?
Она являлась твоей тете Пауле и ухаживала за ней до самой смерти. Воя деревня это знает.
Sim, mas apareceu à tua tia Paula e cuidou dela até ao fim.
Это случилось тогда, когда Габриель Солис ссорилась со своим новым адвокатом по бракоразводным делам и описывала в пылких деталях измену мужа с домработницей, которая также являлась их суррогатной матерью.
Isto aconteceu enquanto a Gabrielle Solis falava com o novo advogado e lhe descrevia, ao pormenor, o caso do marido com a empregada que também era a barriga de aluguer do casal.
Являлась Шивой для Денни.
A fazer o Shivah para o Denny.
Повседневная игра в "Расхитителя Могил" являлась лишь привлечением папочкиного внимания?
Essa cena de "Tomb Raider" apareceu por quereres a atenção do papá?
Но тем же днем, только раньше, женщина, которая не являлась ее другом, сказала Кэролайн то, что она и не думала услышать.
Mas, logo pela manhã, uma mulher que não era amiga dela dissera-lhe uma coisa que não era para ela saber.
Не так давно Джой обнаружила, что Либерти, враг всей её жизни, всю эту жизнь являлась ей сестрой.
Recentemente, a Joy descobriu que a Liberty, a eterna inimiga dela, também era a sua eterna meia-irmã.
Я не могу допустить, чтобы ты всегда являлась в церковь в одном и том же.
Não te posso levar à igreja vestida sempre com a mesma coisa.
Ну, мясопакующие компании стали больше, что обслуживать нужды индустрии фаст-фуда, которая являлась крупнейшим потребителем.
As companhias de empacotamento de carne cresceram para poderem responder às necessidades da indústria de comida rápida, que era o maior cliente delas.
1-В сложной ситуации оказалась Эн Фергюссон, оторая являлась правой рукой магната.
Uma situação delicada para Ann Ferguson que tem sido a mão direita de Nerio Winch desde há vários anos...
Я проводила время в прекрасно компании, мамуля, и я не хочу, чтобы ты являлась сюда как королева и разбрасывалась своими деньгами.
Tenho tido uma companhia bastante boa, mãe, e o que não quero é que venhas para aqui vaguear a falar do teu dinheiro.
Ты являлась в мои сны, каждый день.. на мотоцикле, в наряде невесты!
Sabe, toda noite, eu sonho que você está vestida de noiva em cima da moto!
Даже когда я чувствовала, что на меня не обращают внимания, По крайней мере я выглядела, так словно являлась частью чего-то
Mesmo quando me sentia excluída, ao menos parecia que fazia parte de alguma coisa.
В библейские времена судьба являлась нам в виде каменных плит или пылающих кустов.
Nos tempos bíblicos, o destino era entregue na forma de uma tábua de pedra ou de um arbusto resplandecente.
На протяжении всей его 90-летней истории, большинство американцев ошибочно считали, что Федеральная резервная система являлась государственным учреждением.
Ao longo dos seus 90 anos de história, a maioria dos americanos acreditavam falsamente que a Reserva Federal era uma agência do governo.
Аяхуаска гораздо труднее для силовых структур, которые есть сейчас, ее гораздо труднее подавить, потому что она являлась частью легальной религиозной и духовной практики тысячи лет, конкретно в Амазонии.
O "ayahuasca" é muito mais difícil para as estruturas de poder que temos agora, é muito mais difícil para eles o rejeitarem, porque tem sido parte de uma prática religiosa legítima e espiritual durante milhares de anos,
Являлась членом общества Фи Бетта Каппа в Джорджтауне перед тем, как пришла в ZNN в 22 года.
Phi Beta Kappa formada em Georgetown antes de entrar na ZNN com 22 anos.
Кеша являлась культурной иконой на протяжении недель но я сейчас очень хочу проанализировать её музыку.
A Ke $ ha tem sido um ícon cultural há umas semanas, e quero mesmo estar à altura das músicas dela.
Нам нужно знать являлась ли Трейси Келли пациенткой этого заведения.
Precisamos de saber se a Tracy Kelly foi uma paciente.
Да, Лидия, ты окружена пузырями, но когда коллекционер булыжников бросит тебя, как и все остальные, ты опять станешь помешанной на мороженном, лакающей вино, ненормальной невротичкой, кем всегда и являлась.
Sim, Lydia, estás numa bolha, mas assim que o colecionador de pedras te deixar, como todos fazem, vais voltar a ser comilona de gelado, a beber vinho e a ser a desgraça neurótica que realmente és. Pop!
Но чем бы эта ткань не являлась, она была удалена из могилы прежде чем она была похоронена.
Mas fosse lá o que fosse... foi retirado da sepultura antes de ela ser enterrada.
Мы понимаем ваше желание разобраться с русскими, а продажа нашего мелкокалиберного оружия мексиканцам являлась оправданным риском, но всё, что происходило после этого, не оправдано вообще ничем.
Percebemos a vossa necessidade de acabar com os russos, e enviar as nossas armas mais pequenas aos mexicanos foi um risco calculado, mas tudo o que aconteceu até agora... não foi assim tão bem calculado...
Из каждой из них струилась вода и каждая из них являлась частью огромного фонтана.
O Salão Haiyan é a maior mansão ocidental.
Предположительно, от женщины, которая являлась причиной вашей размолвки.
Presumivelmente, da mulher que precipitou a sua separação.
Перед нами стоял конкретный вопрос, являлась ли смерть Рейвенскрофтов самоубийством или же это было убийство?
A pergunta a fazer é esta. A morte dos Ravenscrofts foi um suicídio, ou foi assassinato?
Катрина являлась тебе?
Ela veio até ti?
Это схематичное изображение, но в целом создание философского камня было целью алхимии, которая являлась ранней формой науки, изучавшей трансформацию во всех ее формах.
É uma representação rude, mas a criação da pedra era o objectivo da Alquimia, que era uma forma antiga de ciência que estudava a transformação em todas as suas formas.
А если бы ты выбрал иначе, то сейчас я являлась бы тебе в кошмарах.
Mas se tivesses escolhido de outra forma, seria eu que te atormentaria à noite.
Так прекрати убеждать себя и всех вокруг в том, она была кем-то, кем в действительности она не являлась.
Becky perdeu a noção da realidade, estava a pôr-te doido, e não havia nada que pudéssemos fazer.
Ты превратилась в того, кем ты не являлась, в монстра.
Você se transformou em alguém que não era... um monstro.
Но она являлась мне по какой-то причине.
Mas apareceu-me por alguma razão.
Элеанора Диринг являлась объединяющей силой для изменений.
A Eleanor Deering tem sido uma força colaboradora para a mudança.
Я думаю, мы создали мир, находящийся в пустой гонке за большей прибылью, и я спрашиваю себя, являлась ли эта гонка роста успешной бизнес-стратегией, которую я как-то упустила в бизнес-школе?
Creio que tinhamos criado um mundo numa perseguição vazia por mais, e questionava sobre se esta jornada de crescimento em que estavamos OS TRES MAIORES BANCOS DA ISLANDIA COLAPSARAM era mesmo uma boa estratégia de negócio que de algúm modo eu não tinha assistido no meu mestrado.
К настоящему моменту, все знают, что Лорел была убита на бунте в Стальных Вершинах, и несмотря на то, что она являлась помощником прокурора, она не по этой причине была там тем вечером.
Todos sabem que Laurel foi morta na revolta na prisão Iron Heights. Apesar de ser verdade de ela ser promotora, não estava a exercer a função naquela noite.
Я могу доказать, что она являлась сообщницей во всех до единого твоих преступлениях.
Posso provar que ela foi cúmplice de todos os seus crimes.
При жизни королева Мария была напоминанием о великих правлениях королевы Виктории и Георга V. Она являлась доказательством того, что твердый характер был и остается главной силой британской монархии.
Enquanto a rainha Mary viveu, algo dos grandes reinos da rainha Vitória e de George V pareceram viver com ela, provando que o caráter é e continuará sendo a força essencial da monarquia britânica.
- Чем бы она ни являлась, это больше не она.
Mas ela não é a mesma.
— Потому что по моей информации Элизабет Кин не являлась целью того взрыва.
- Porque as minhas informações dizem-me que a Elizabeth Keane não era o alvo
Мы докажем, что эта запись являлась доказательством текущего судебного дела.
Vamos mostrar que esta gravação era prova de um caso ainda em curso.
Моя мать являлась носителем этого гена.
nesta concha. A minha mãe tinha.