Являлись Çeviri Portekizce
60 parallel translation
Знаю, деньги не являлись проблемой... пока была возможность тянуть их из народного кармана, но теперь...
Dinheiro não era problema... quando tirava dinheiro dos bolsos do povo. E agora?
Вот эти люди вместе с их покойными или сбежавшими соратниками являлись воплощением того, что в Третьем Рейхе выдавалось за правосудие.
Estes homens, junto com seus companheiros mortos ou foragidos... São a encarnação do que era a justiça durante o Terceiro Reich.
Есть те кто верит... что жизнь началась где то там... далеко во вселенной... с племён людей... кто возможно являлся праотцами египтян... или Толтеков... или Майя- - те кто возможно являлись архитекторами великих пирамид... или затерянные цивилизации Лемурии... или Атланты.
Há os que acreditam... que a vida aqui começou lá... lá longe no universo... com tribos de humanos... que podem ter sido os antepassados dos Egípcios... ou dos Toltecas... ou dos Maias- - que podem ter sido os arquitectos das grandes pirâmides... ou das civilizações perdidas da Lemuria... ou da Atlântida.
Не знаю. Сколько раз Барни Файф... находил трупы, которые таковыми не являлись?
Esses guardas acham... muitos mortos que não estão mortos.
Видите ли, Мэндэ полагают, что, если мы можем призвать духов своих предков, значит, они никогда не покидали наш мир. И та мудрость и сила, воплощением которой они являлись, может прийти нам на помощь.
Os Mende crêem que, se é possível invocar o espírito dos antepassados, é porque eles não chegaram a partir, e a sabedoria e a força que eles abraçaram e inspiraram voltarão para os ajudar.
Прироки являлись мне... и сказали, что Кэсиди и мне не предназаначено пройти одним путем.
Os Profetas apareceram-me. Disseram-me que a Kasidy e eu não devemos seguir pelo mesmo caminho.
Сэр, вы являетесь или являлись членом организации "Студенты за новую Америку"? Нет.
O senhor é ou alguma vez foi membro de uma organização designada Taft Students Alliance for a New America?
Это Трэйси Кимберли.. с прямой трансляцией из Капитолия... где мы только что являлись свидетелями неожиданного поворота событий.. под непосредственным влиянием никому не известного адвоката с фирмы Вайтмэн Смол Джонсон.
Sou a Tracey Kimberly, em directo do Capitólio, onde fomos convidados a seguir os diversos acontecimentos orientados por um desconhecido advogado da firma Whiteman Small Johnson.
Вы когда-нибудь являлись членом Компартии?
Alguma vez foi membro do Partido Comunista?
Но даже если бы являлись, моя смерть была бы малой ценой за уничтожение сети транс-искривления.
Mas mesmo que elas fossem, a minha morte seria um pequeno preço a pagar pela destruição da rede transwarp.
- Я знала вещи что не являлись нормальными.
- Sabia que as coisas não eram normais.
Деньги больше не являлись преградой для счастья.
O dinheiro não seria mais um obstáculo? "
По сценарию мы с Винсом вертелись на сцене почти всю субботу,... а потом с опухшими глазами являлись под финал,... когда вся Америка готовилась идти в церковь.
Fomos avançando de forma a que o Vince e eu estivéssemos juntos para o pontapé de saída, na maior parte do dia de Sábado e depois o grande final no Domingo, connosco de olhos lacrimosos a chorar enquanto a América se preparava para ir à igreja.
Они являлись теми кто давно... призвал Дженову из космоса, чтобы разрушить планету.
Foram eles que há muito tempo atrás... enfrentaram o que desceu dos céus para destruir o mundo, a célula de Jenova, e a enterraram.
Он сказал, что попытки моего клиента помочь Эмили другими средствами кроме медицинских являлись преступными и привели к ее смерти.
Afirmou que qualquer outra tentativa por parte do meu cliente para ajudar a Emily por outros meios que não os médicos era não só desadequada, como criminalmente negligente.
"Являлись ли вы..."
Estás ou alguma vez estiveste...
Эти идиотские вставки являлись источником нашего развлечения.
Aquelas peças idiotas eram um dos nossos prazeres favoritos.
Они удостоверяли, что книги, вращающиеся в обществе, были заверены - являлись авторизованными изданиями - но, также, находились под контролем государства, под контролем короля или принца.
Eles garantiam que os livros que chegavam à sociedade eram autorizados - eram as edições autorizadas - mas também estavam sobre o controle do estado, sobre o controle do rei ou príncipe.
Вы блестяще сдавали все экзамены, на которые являлись но в этом семестре успели посетить лишь восемь моих лекций.
Saíste-te muito bem nos exames que fizeste, mas só foste a oito aulas.
Никому в этом ебаном мире они не являлись? !
Será que ninguém neste maldito mundo é quem aparenta ser?
Джованни, Мино, дорогой Альто, по призванию или по нужде, являлись любовниками правды.
Giovanni, Mino, o querido Aldo, por vocação ou necessidade, todos eram amantes da verdade.
Вы четырежды не являлись...
Não compareceu ao processo de divórcio...
Так вот, Карл. Все те, кто являлись сюда, рассказывали забавные истории.
Carl, as pessoas que por aqui passam, todas elas contam grandes histórias.
Я абсолютно ясно и неоднократно говорила вам, мистер Гарфилд, я не хочу, чтобы вы являлись сюда, когда пожелаете!
Já deixei bem claro, senhor Garfield, em numerosas ocasiões, que não aprovo você ande a vaguear por aqui.
Ангелы являлись?
Algum sinal de anjos?
Являетесь ли вы и являлись ли когда-либо членом
- É ou alguma vez foi membro de uma organização terrorista?
Судья Хилдред, в настоящий момент являетесь ли вы или являлись когда-либо - членом Коммунистической партии?
Juiz Hildred, é ou alguma vez foi membro do Partido Comunista?
И вы признали, что являлись соперниками.
Acabou de admitir que vocês eram rivais.
И они оба являлись целью задания под прикрытием детектива Дикса.
E ambos são alvos da missão do detective Deeks.
Она наговорила Кейт кучу гадостей. Гадостей, которые не являлись правдой.
Ela disse um monte de coisas à Cate, coisas que não eram verdade.
Но после нашего путешествия через всю Британию, мы действительно не смогли вспомнить чем они являлись.
Mas depois de nossa viagem a ao redor de toda Inglaterra... Realmente não podiamos recordar quais foram
Мы не хотим, что бы сюда являлись какие-то подонки с улицы.
Não deixe entrar qualquer um. - Posso?
Кем вы по сути и являлись последние три года.
Tem sido uma, nos últimos três anos.
Слушай, Коркоран, мне не нужно, чтобы твои парни являлись сюда и угрожали мне.
Olha, Corcoran, não preciso dos teus tipos virem aqui para me ameaçarem.
Домовладельцами являлись Майкл и Элизабет Уиллис.
Os donos da casa eram Michael e Elizabeth Willis.
Чем вы объясняете тот факт, что мебель... и прочие изделия, которые вы считали подарками, на самом деле таковыми не являлись?
Que razões o levam a acreditar que os móveis e acessórios que pensa terem sido presentes não terem sido, de facto, presentes?
До сих пор не доказано, чтобы демоны являлись причиной чего-либо, кроме некоторых довольно утомительных проповедей.
Os demónios têm que ainda de ser provados da causa de qualquer coisa com excepção de alguns sermões um pouco entediantes.
Если бы вы являлись, то, может быть, и избежали бы этого крушения, использовав все, с чем знакомы.
Talvez que, se o tivesse feito, pudesse ter evitado este naufrágio. Para usar um termo com que está familiarizado.
Я могу справиться с ними, чем бы они не являлись.
Eu consigo aguentar com tudo o que quiseres desabafar.
Как мы поняли, вы являлись прихожанином взорванной мечети? Да.
Pelo que sabemos, você é membro da mesquita bombardeada?
Твоя мама Лара и Я, являлись результатами ошибок нашего мира, такими же как Зод. Так что, я одинок?
A tua mãe Lara e eu éramos um produto das falhas do nosso mundo assim como o Zod, amarrados ao seu destino.
Они являлись частью друг друга, и так было бы всегда.
Eram parte uma da outra e para sempre seriam.
Пока их личности не установлены, ФБР подтвердило, что на деле они являлись беглыми членами культа Джо Кэролла из Хэйвенпорта. хотя степень их участия в преступлениях в Нью Йорке пока остается неясной.
Enquanto as suas identidades não forem divulgadas, o FBI confirmou que eles, de facto, são membros do culto de Joe Carroll, em Havenport, embora a extensão do seu envolvimento, nos recentes ataques na cidade de Nova York,
И это фото доказывает, что наша семья и мой сын являлись твоей целью еще много лет назад.
Esta foto prova que fez da minha família e do meu filho, um alvo, durante anos.
Мы являлись яркими образчиками западного мира.
Nós realmente está representando o mundo ocidental.
Эй, а в прошлой школе ты был довольно известен, поговаривают, тебе являлись призраки.
Ei, tu eras famoso na tua última escola. Como o gajo azarado que via fantasmas.
Многие из погибших являлись врагами ГИДРЫ,
Muitos dos falecidos eram inimigos da H.Y.D.R.A.
Вложить в голову мысли, которые моими не являлись.
Costumavas convencer-me de que eram meus.
или являлись членом коммунистической партии? "
"Ou alguma vez foi membro do partido comunista?"
- Он не лгал. Вы не выдавали себя за того, кем не являлись.
Fingiu ser quem não era.
Вы являлись ее спонсором.
Você é o responsável pela sua permissão.