Явной Çeviri Portekizce
3,766 parallel translation
О том, что у нас не было явной причины получить анализ ДНК и сравнить с тканью под ногтями
Que não temos uma causa provável para conseguir uma amostra de ADN para comparar com o tecido encontrado em Moshe Shapiro.
И это явно не статистическая аномалия.
E não é só uma anomalia estatística.
Явно недостаточно.
Longe de ser suficiente.
Ты не просто вор. И работаешь ты явно не одна.
Não és apenas uma ladra, e não estamos a trabalhar sozinhos.
Ты так явно игнорируешь моё мнение, что я чувствую, будто ты забыла, что я - детский хирург, который знает, что перемещение графта приводит к осложнениям у детей.
Quando desconsideras a minha opinião médica tão depressa, parece que te esqueceste que sou uma cirurgiã pediátrica. Sei que enxertos interposicionais podem causar complicações em crianças.
Это вдавление явно от дистрофии костной ткани.
Há alguma coisa na corrosão da osteoporose.
Явно не идеальная открытка с отдыха твоей мечты.
Não é a melhor imagem de um cartão-postal de férias tropicais dos sonhos.
Эта надпись "Бойтесь меня" явно указывает на высокомерие убийцы.
A provocação "Temam-me" certamente mostra a arrogância do assassino.
Потому что тот, кто воспользовался моим рассказом, явно не хотел, чтобы я прекратил его писать.
Porque quem pegou na minha história não quer que eu pare de a contar.
Что-то явно происходит.
Alguma coisa se está a passar.
Это явно какая-то ошибка.
Obviamente houve um erro.
Кто-то явно решил иначе, раз убил парня в такой зверской манере.
Alguém, realmente, exagerou para o matar de forma brutal.
Это явно акт эко-терроризма направленый на прекращение строительства трубопровода между двумя нашими странами.
É claramente um acto, de eco-terrorismo direccionado a parar a construção de um elo entre os nossos países.
Вот здесь... тут целый раздел, который явно вырезан откуда-то ещё, рассказывающий о разрывах породы в заповеднике Эверглейдс.
Mesmo aqui, há toda uma secção que parece ter sido tirada de outro lugar, a falar sobre os efeitos da perfuração nos Everglades.
Это фальшивый король и его люди явно не боятся насилия, и они не могут позволить себе иметь два комплекта королевской семьи в одном месте.
Este rei falso e os seus homens claramente não temem a violência, e não se podem dar ao luxo de ter dois pares de Reis no mesmo sítio.
Этот тип явно обдолбанный.
Este gajo está pedrado.
А ее медицинские таланты явно от вас.
E a inteligência médica deve vir de si.
Он спросил, может ли он использовать кредитку, чтобы взять машину напрокат, но я сказала, ему явно понадобятся фальшивые документы, чтобы расплатится кредиткой.
Ele perguntou-me se podia usar o cartão para alugar um carro, mas eu disse-lhe que certamente seria necessário um cartão de identidade falso.
Что-то явно происходит.
Deve ser importante.
И мышонок явно здесь не прибирался.
E o rato... fez pouca... limpeza.
Она явно тянет время.
Ela está claramente a fazer tempo.
Это вы явно не в магазине купили.
Isto não veio de uma loja.
У вас явно проблемы!
Tu tens problemas!
Явно не тот, кем я когда-либо... представлял себя.
Não sou quem eu pensava que ia ser.
Чтобы отполировать твою эксцентричность, явно ушли годы.
A sua excentricidade levaria anos a aperfeiçoar.
Он порхает от композитора композитор, насмешливый тщательно продуманную программу, Потому что "1812 год" явно недостаточно хороша для него!
Salta de compositor em compositor, desprezando um programa cuidadosamente planeado porque a Abertura 1812 não é suficientemente boa para ele.
Она такая шикарная, и к тому же у неё явно отсутствует обоняние.
Eu amo a Sophie.
Да, он явно изливает душу.
Obviamente conhece a tristeza.
Я же слышала, как вы играете, вам явно нравится игра на трубе.
Eu ouvi-te tocar, e tu amas isso.
Я бы не спешил называть ее сверхъестественной, но она явно не была научной.
Hesito em chamar-lhe sobrenatural, mas também não é científica...
Мария Антуанетта явно балдела от тортов, мистер Пибоди.
Como ela gosta de bolo, Sr. Peabody!
Я явно плохо справляюсь с этой работой.
No qual parece que sou uma porcaria .
И я явно не стал бы пользоваться медициной вопреки божьему замыслу.
E, certamente, não usaria a medicina para alterar o plano de Deus.
Да, у Джона явно поехала крыша.
O John já tem a parte da loucura.
Прошу. - Он явно не намерен говорить.
- Ele não está disposto a falar.
Это хороший урок, почему никогда нельзя врать что умеешь делать то, чего явно делать не умеешь, ясно?
Assim aprendem a nunca mentirem sobre a capacidade de fazerem coisas que não sabem, está bem?
Вероятно, в данном случае, Джеймс явно ошибся.
Neste caso específico, o James provavelmente está enganado.
Создатели явно не жалели денег, воплощая свое гротескное видение футуристического Лос-Анджелеса.
Não se poupou para transformar as ruas de Hollywood numa Los Angeles futurística de pesadelo.
Ты явно нервничаешь, Винс.
Tu estás nervoso, Vince.
Ей что-то от тебя нужно, и явно не твой член, братец.
Ela quer alguma coisa de ti, e não é a tua moca, mano.
- Нет. Явно не шедевр.
- Não, não é nenhuma obra-prima.
Ларсен, до вас явно не дошли мои сообщения.
Larsen, não deve ter recebido as minhas mensagens todas.
А ты явно смелее, чем кажешься.
E você deve ser muito mais duro do que parece.
Ей явно повезло в генетической лотерее.
Bem, claramente ela ganhou a lotaria genética.
Думаешь? Он явно многое пережил.
Ele sofreu muito, mas é inteligente.
Но количество явно указывает, что здесь было замешано высшее духовенство.
Mas os números indicam claramente que havia clérigos antigos envolvidos.
Ты явно её обучил.
Treinaste-a, obviamente.
1 / 10 000 доли шанса изменить неизбежное явно оказалось недостаточно, чтобы его переубедить.
Parece que a sua variável de 1 / 10.000 na Inevitabilidade não bastou para lhe mudar as ideias.
Ты явно забыл, что я сделал для тебя в цирке!
Certamente se esqueceu do que fiz por si no circo!
Что-то явно происходит.
Decididamente, há algo errado.
Я этого не замечаю, а вот ты явно видишь.
Eu não vejo nada, mas tu vês de certeza.