Языки Çeviri Portekizce
254 parallel translation
А теперь их пытают, выкалывают глаза, вырывают языки, отрезают уши.
E agora... Torturam-nos, arrancam-lhes os olhos, a Ingua, as orelhas...
Хью, мой малыш, надеюсь, когда ты вырастешь, их языки уже будут не способны так жалить.
Huw, meu pequerrucho. Espero que quando cresceres, as línguas deles sejam lentas a magoar.
Праздные языки и скудость сознания, какие вы выказали,
As línguas ociosas e a pobreza de espírito que têm demonstrado,
Не языки, а руки пустим в ход.
Ficai certo de que vamos usar as nossas mãos, e não a nossa língua.
Я преподавал восточные языки в Кембридже до войны.
Ensinei línguas orientais em Cambridge antes da guerra.
Злые языки даже поговаривают, что он влюбился. Первый раз в своей жизни.
As más-línguas até dizem... que ele está apaixonado pela primeira vez na vida.
Обуздай свое время, пока ночь не вступит в свои права... пока не затрубит рог, пока языки пламени не вознесутся ввысь, пока дьявол не схватит души наших притеснителей.
Prepare-se para quando vier a noite, e soem as trombas e as chamas saltem, e o diabo se apropriar das almas dos nossos captores.
" Недисциплинирован, необязателен, неаккуратен. Знает языки.
" indisciplinado falta de pontualidade falta de apresentação domina várias línguas sabe Música sabe Literatura.
Увидишь, как сверкают языки, кровавые раны плоти.
Aí verás brotar o relâmpago das línguas, e flores vermelhas abrirem-se na carne.
Любовь никогда не перестанет... хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знания упразднятся...
"A caridade nunca falha, mas, " havendo profecias, serão aniquiladas ; " havendo línguas, cessarão ;
Хоть смолкнут языки, однако, шум продлится :
Se todas as línguas sossegassem O barulho continuaria
Языки жаворонков.
Línguas de cotovia.
Они создали языки и письменность.
Descobriram a linguagem e a escrita.
Основатели библиотеки перебирали все культуры и языки мира для поиска книг.
Os seus organizadores vasculharam por livros, em todas as culturas e línguas do mundo.
- Что, языки знаешь?
- Eu posso resolver isso. - Você entende de idiomas?
"... хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут,... и знание упразднится...
"A caridade nunca falha, mas, havendo profecias," "serão aniquiladas."
Я не скажу ни слова и буду понимать все языки.
Sem dizer palavra, perceberei todas as línguas.
Учу языки.
Eu estudo línguas.
Они используют свои языки для обмана.
Usam as línguas para nos enganar.
Языки в ревеневом голландском соусе.
Língua com molho de ruibarbo à hollandaise.
Я им языки вырву.
Eu arranco-lhes as línguas!
Не слушайте языки их, которые обольщают вас.
Fique atento, não deixe Hezekiah persuadi-lo.
Постоянно переезжали с места на место, учили новые языки.
Volta e meia mudávamos para um país novo... e havia uma nova língua para aprender.
Изучать языки, компьютер.
Aprender línguas, computadores, e por aí fora.
Змеиные языки, протухшая рыба...
línguas de serpente, peixe podre.
Меняются языки, меняется музыка, новости уже другие, но... пейзажи говорят на прежнем языке, рассказывают одну и ту же историю старого света.
As línguas mudam, a música muda, as notícias são diferentes, mas... A paisagem fala a mesma língua e conta histórias dum velho continente cheio de guerra e paz.
Но они держали языки за зубами, как он выразился.
Estavam muito calados acerca disso.
Выдыхает огромные языки пламени.
- Um bafo de fogo.
"От ужасного Вавилонского столпотворения пошли другие языки"
"Que incômodo apavorante, na Torre de Babel"... "A linguagem fica toda confusa!"
Я не знаю, что более нелепо - этот разговор или те политические бредни о которых вон там языки чешут.
Não sei o que é mais ridículo... Esta conversa ou ou a sobre política... que vai ali.
Можно было видеть языки пламени, устремляющиеся в ночь, словно сверкающие цветы, радующиеся весне.
Podia-se ver todas aquelas chamas a subir durante a noite...
Ну, знаешь, про эти языки, понимаешь?
Sabes, aquela coisa da língua.
Ну, я поступила в Оксфорд... где преуспела в нескольких дисциплинах... но избрала своей специализацией иностранные языки.
Bem, eu fui para Oxford... Onde era boa em várias áreas... mas especializei-me em línguas estrangeiras. Eu queria mesmo viajar.
Может, это произошло, когда наши языки коснулись?
Foi, talvez, quando as nossas línguas se tocaram..
У людей длинные языки.
As pessoas gostam de falar.
Моя Милли обслуживала этих перевозчиков оружия, а у них были длинные языки. Болтали, что хорошо бы сорвать куш.
Aqui a millie costumava servir bebidas a uns camionistas que não paravam de falar em fazer um assalto, um dia.
Глаза, языки, пальцы мы положили в корзины.
Os olhos, línguas, dedos pusemos em cestos.
Каждый раз, странствуя по Земле, я изучал языки доминирующих культур.
Todas as vezes que andava na Terra, aprendia a linguagem da cultura dominante.
К сожалению, до сих пор... он переводит только на непонятные, мёртвые языки.
Infelizmente, só traduz para uma língua morta incompreensível.
Ты знаешь языки. Если ты будешь работать переводчицей у нас, то ты спасёшь сотни жизней.
Cada mensagem interceptada que traduzir, salvará centenas de vidas.
Ты будешь изучать языки, историю, искусство.
Estudarás línguas... história, arte, ciências políticas...
"Эй, чертова полиция, за мной гонится парень который вытаскивает языки из отчлененных голов зубами".
"Olá, é da polícia, é para dizer que anda atrás de mim... "... um homem que arranca linguas com com os dentes.
Языки пламени прекрасны.
As chamas são adoráveis.
У нас агент наедине с психом... которому нравится вырезать женские языки... о котором известно, что он исчезает.
Temos uma agente a sós com um psicopata, conhecido por desaparecer à vista de todos.
И вырезая им языки.
E de lhes cortar as línguas.
Куски и осколки знаков, архаичные языки, символы - все перемешано.
Pedaços de glifos, linguas arcaícas, simbolos, tudo misturado junto.
Руки, языки...
Mãos, línguas.
Я учил разные языки.
Experimentei todas as línguas.
Лючия, а ты бы подрезала все эти злые языки, ты ведь такая красавица.
És tão bonita... O que eles têm é inveja.
Эти языки - та ещё работка.
Estas línguas são uma seca!
- Ты знаешь языки?
Vai tu! Vamos!