Яйк Çeviri Portekizce
51,776 parallel translation
Я может и чудовище, но зато я сумел обезопасить себя и прибрать к рукам ваше наследство.
Posso ser um homem horrível, mas engendrei um plano infalível para ficar com a vossa fortuna.
Я так рад, что Бодлеры привыкают к их новой жизни.
Ainda bem que os Baudelaire se estão a adaptar à nova vida.
К чему это такому привлекательному мужчине, как я... если только не ради длинного монолога?
O que deve fazer um homem belo como eu em relação a isso, exceto realizar um longo solilóquio?
И вдобавок к тому, что я ее муж, я еще и ее законный опекун.
Além de ser marido dela, também sou o tutor.
- Меня похитили сообщники Графа Олафа и привязали к дереву, прежде чем я смогла сообщить, что дядя Бодлеров, доктор Монтгомери, был назначен их родителями законным опекуном и ждал, пока с ним свяжутся.
Fui raptada pelos cúmplices do Conde Olaf e atada a uma árvore antes de lhe dizer que o Dr. Montgomery foi nomeado pelos pais como tutor. Tem esperado notícias suas.
И я уверен, что он относится к этому болезненно. Пожалуйста, не насмехайтесь над ним.
E ele deve ser sensível quanto a isso, por isso, não o ridicularizem.
Конечно, к тому моменту, как они обнаружат, что он мертв, вас и след простынет, а я воспользуюсь тем, что законы об опеке в Перу крайне мягкие.
Quando descobrirem que ele está morto, vocês já estarão longe e eu estarei a aproveitar as leis frouxas de guarda infantil do Peru.
Я только прибыл и едва приступил к обучению.
Acabei de chegar e mal tive tempo para aprender.
К тому же, я уверен, что Граф Олаф в сотнях километров отсюда.
Além disso, de certeza que o Conde Olaf está a centenas de quilómetros.
К тому же, я должен отвезти вас к новому опекуну.
E tenho de vos levar ao próximo tutor.
А я ставлю семь к трём, что нет.
Eu digo que as probabilidades de não ficar são de 7 para 3.
Я потяну за эту ниточку и буду тянуть, пока весь твой мир к херам не размотается.
E vou continuar a insistir até que o teu mundo se revele.
- Я думаю, ты должен к нам переехать, и мы тебя усыновим. - О, прям как собачку в приюте.
Eu acho que devias ir viver connosco e podíamos adoptar-te.
Но я не принимаю ничьи приказы, и лучше бы тебе не лезть к грубой сучке, защищающей тебя.
Mas eu não recebo ordens de ninguém, e com o que anda lá fora, é provável que fiques melhor com uma cabra verbalmente abusiva a proteger-te.
Давайте представим, что я при шёл к вам на работу... В ваш госпиталь...
Agora, suponha que eu ia aonde trabalha ao seu hospital...
Потому что знал, что Эрни, святая простота, расскажет мне об этом, а я заявлюсь к нему чтобы попытаться уничтожить её, или выкрасть, или что-то ещё.
Porque ele sabia que o Ernie, pobre coitado, me contaria e que eu iria até lá para a destruir, roubar, o que fosse.
Я не буду снисходительна к вашему брату только из-за того, что он адвокат.
Não pretendo facilitar em nada com o seu irmão só por ele ser advogado.
Ваш брат захочет все свести к административному нарушению, я буду настаивать на уголовном преступлении.
Ele vai querer reduzir o caso a delito menor, mas vou manter-me firme no crime.
Я думал, что смогу свести обвинения к паре административок, получить выговор, и может быть, ещё временное отстранение от дел, но... сознаться в уголовке?
Por isso, pensei em reduzir para alguns delitos menores. Ter uma repreensão e talvez uma pequena suspensão. Mas confessar um crime?
Я всё ещё к нему привыкаю.
Ainda me estou a habituar.
Но Ким, ты должна понимать, потому что насколько я знаю, это будет твоим первым дисциплинарным слушанием, но у Адвокатской Палаты подход к уликам гораздо более гибкий, чем тот, к которому ты привыкла.
Conta com isso. - Mas, Kim, deves saber que, porque creio que esta vai ser a tua primeira audiência disciplinar, o ónus de prova da Ordem é mais indulgente do que aquele a que estás habituada.
Я не говорю, что мисс Векслер знала, что делал Джимми, или имела к этому отношение.
Não digo que a Ms. Wexler sabia o que o Jimmy fizera nem que estava envolvida.
И я хочу чтобы ты поняла, что к чему.
Quero que saibas a verdade.
Джимми подводит к тому, что при нашей последней встрече я скрыл свою болезнь.
O que o Jimmy vai dizer é que, da última vez que a vi, escondi a minha doença.
Он знает, что я всё ещё... испытываю чувства к своей бывшей жене.
Ele sabe que ainda tenho muitos sentimentos pela minha ex-mulher.
То есть, если бы у меня была маленькая батарейка, ну скажем, от часов, и я поднёс её к тебе, к твоей коже, ты бы почувствовал?
Percebido. Senti-lo-ia, sim.
Я стучалась к нему почти целый час.
Estive lá fora a bater à porta durante quase uma hora.
Большую часть дня я ходил от двери к двери.
Passei a maior parte do dia a ir de porta em porta, a vender e nada feito.
- Я к тому, что у нас были расходы.
- Só estou a dizer que temos despesas.
К моменту, когда я его потеряла, он давно вышел в отставку.
Estava bem fora de serviço quando o perdi.
Я готовил тебя к экзамену по адвокатуре.
E tu... Fui o teu explicador para o exame da Ordem.
Слушайте, я просматривала вашу документацию и думала, что переадресую вас к коллеге, но, кажется, я знаю, как решить вашу проблему.
Ouça, tenho estado a rever os seus documentos e achava que ia ser melhor referi-lo a um colega, mas acho que eu própria tenho a solução para o seu problema.
Мужик, я пытался к своему больному ребенку съездить.
Meu, eu estava a tentar ir ver a minha filha doente.
А я пойду к моему двойнику в израильской разведке.
Vou ver o meu homólogo dos serviços secretos israelitas.
И к твоему сведению, я только что спасла жизнь премьер-министра.
Para que saiba, acabo de salvar a vida ao nosso primeiro-ministro.
Здравствуйте, я к Бобу Лэндерсу.
- Olá. Viemos ver Bob Landers.
Что я пытался перейти к ЦРУ.
- Que estava a tentar desertar para a CIA.
Я не имел никакого отношения к операции, пока...
Eu nem sequer fazia parte desta operação até...
О, мы собираемся привлечь тебя к офисной работе, поэтому следующим летом ты не в бригаде. Но я не могу.
Temos de te pôr a trabalhar no escritório, para no próximo verão não trabalhares na obra.
Ты богата, поэтому никогда не была привлечена к ответственности, но я живое доказательство.
És rica, por isso, nunca foste responsabilizada por nada.
И я обещаю, что когда вернусь, то буду намного лучше готов к свиданию.
E prometo que, quando voltar, serei muito melhor companhia, está bem?
Я никогда не чувствовал... Что бы я там ни должен был чувствовать к Бетти.
Nunca senti seja o que for que devia sentir pela Betty.
Вы, пустоголовые куклы, думаете, что я причастна к смерти Джейсона?
Estão a sugerir que tive algo a ver com a morte do meu irmão? Só estamos curiosas.
Я теперь снова поверхностная, ядовитая богатая стерва, которая рушит все, что попадет к ней в руки.
Voltei a ser a cabra fútil, tóxica e rica que destrói tudo no seu caminho.
Шерил, убирайся к черту из моего дома, пока я тебя не прикончила.
- Cheryl, sai já da minha casa antes que eu te mate.
Я помогла ему с подготовкой к колледжу, и между нами ничего не было.
Ajudei-o com um problema de pré-cálculo e não aconteceu nada.
Я пойду к Веронике готовиться к тесту.
Vou a casa da Veronica estudar para um teste.
Я отправлюсь к машине на заброшенной магистрали, отходящей от сорокового шоссе.
O carro, na autoestrada abandonada junto à Route 40.
У меня есть убийственная аранжировка к песне Донны Саммер "Я чувствую любовь", если ты в деле сегодня.
Tenho um arranjo bestial de "I Feel Love", da Miss Donna Summer, se estiveres disposta a isso, esta noite.
Я пойду к машине на шоссе, на съезде с 40-ой трассы.
Irei para o carro. - Na autoestrada perdida perto da Route 40.
Она дрогнула, а это, как я полагаю, значит, что Гермиона Лодж готова к переговорам.
Ela pestanejou, o que significa que a Hermione Lodge está pronta a negociar.