Ярком Çeviri Portekizce
32 parallel translation
И очень необычная. Но вы знаете, хотелось бы вас увидеть в чём-то более ярком.
Sim, e muito invulgares mas, sabes... acho que ficarias melhor com cores mais vivas.
Жаль, мы не смогли это сделать с открытыми шторами, при ярком свете.
Foi pena não ter sido feito com a luz do sól a entrar.
Я не очень голоден. Так-так при ярком свете и вблизи?
De dia e à queima-roupa?
Все, что человек когда-либо сделал, заключено в этом ярком пятне в нижнем правом углу космического календаря.
Tudo o que os humanos podiam ter feito ocorreu neste ponto brilhante, no canto inferior direito do calendário cósmico.
В моей власти порадовать или огорчить заказчика, изобразив его дом в тени или на ярком солнце.
Eu asseguro o prazer ou o desalento dos homens de bens ao colocar suas casas à sombra ou à luz do sol.
Я могла сгореть в этом ярком пламени
O melhor espectáculo da cidade foi a multidão à porta da Casa Rosada gritando por Eva Perón. Mas isso agora acabou.
- Я в ярком весеннем наряде.
- Eu a usar moda primaveril.
Но как бы я того желал, при ярком свете дня...
Fá-lo-ia, se pudesse mostrar o meu desejo à luz do dia.
Я не могу спать при таком ярком свете.
Não consigo dormir com tanta luz.
Сначала они будут там, а через мгновение они исчезнут в ярком белом свете.
Num minuto estao aqui, no outro desaparecem com uma luz branca.
Дверь в ярком свете?
Uma porta feita de luz?
- Он говорит о ярком свете.
Ele fala de uma luz brilhante.
Иногда я чувствую себя так, словно парю, вижу всё в ярком цвете...
Acho que me faz ficar zonza... e às vezes vejo caminhos e cores.
При ярком свете микробы размножаются на 80 % быстрее. А, ну хорошо.
Sabes que os germes se reproduzem 80 porcento mais depressa à luz?
Я веду к тому что... мы сегодня ужинаем, и ужинаем вместе,... и даже в этом неестественный, ярком свете,
O que quero dizer é... que vamos comer esta noite. E comeremos juntos.
Я думал о чём-то более ярком...
Pensei em algo mais extravagante.
Я всегда мечтал о ярком финале!
Sempre me quis despedir com estrondo!
Я видел, как рыбак залез в реку, и пытался утопить каноиста, который проплывал в ярком жилете!
Já vi um pescador a avançar rio adentro e tentar afogar um canoísta apenas para passar por um casaco Day Glo.
- А, чувак в ярком халате с мобилой.
Aquele gajo com um robe estúpido e um telemóvel.
Не в прямом смысле, просто мне преподавание кажется противным, но, ты знаешь, в некотором смысле "Посмотрите на эту энергичную девчушку в ярком цветном свитере".
Não especificamente, porque acho o ensino nojento, mas no sentido de seres uma lutadora numa camisola colorida.
И вскоре..... ты возродишься в ярком свете.
E brevemente acordarás diante da luz.
Заключи мир и грейся в его ярком свете.
Promove a paz e disfruta da luz gloriosa.
Улей будет стоять лицом на юго-восток в ярком солнечном свете при отсутствии ветра.
A colmeia estará virada para sudeste, à luz do sol, abrigada do vento.
Но этот разговор будет проходить в месте, где вы в ярком оранжевом комбинезоне под ужасным флуоресцентным светом, а ваша дочка в приемной семье.
Mas, esta conversa seria contigo vestida de cor-de-laranja, sob uma luz fluorescente, e a tua filha num orfanato.
Шеф, со всем уважением, Если один из ваших бывших пожарных теперь устраивает пожары по всему городу, это не выставляет ваши лидерские задатки в ярком свете.
Comandante, com todo o respeito, se algum dos seus antigos homens está a provocar incêndios por toda a cidade, não cabe exactamente às suas habilidades de líder resolver isso em hipótese alguma.
Камера-обскура работает при ярком свете.
Uma câmara escura funciona melhor sob luz intensa.
Чуть позже Хаммонд будет ездить по пустыне, как идиот на большущем ярком внедорожнике.
Mais logo, o Hammond está num deserto a conduzir como um idiota num grande e extravagante todo terreno.
— Да. "Только вот с ЖК-дисплея трудно читать при ярком свете."
"Apesar de o monitor de LCD ser difícil de ler sob uma luz forte."
Ты хотела стоять на солнце, ярком, белом свете.
Querias ficar ao sol, na claridade, na luz.
Вряд ли тебе захочется блестеть в таком ярком свете.
Não queres brilhar debaixo destas luzes fortes.
Но я видел парня в ярком худи, он перебежал дорогу и скрылся в тоннеле у Красной ветки.
Mas vi um tipo com um capuz brilhante a correr para o outro lado da rua e baixou-se para entrar no túnel Red Line.
Надо рассказывать о чем-то более ярком и живом.
Precisamos ligar o interruptor e ligar algo novo.