Ясными Çeviri Portekizce
23 parallel translation
Обязательства Сан-Моник по отношению к соседним островам кажутся ясными.
Assim as obrigações de San Monique para com as ilhas vizinhas são claras.
Пока кризис не минует, мы оба должны держать головы ясными... быть свободными от несвоевременных отвлечений.
Até esta crise passar, precisamos da cabeça limpa... Limpa de distrações desnecessárias.
Ясными тихими ночами, когда ветры Эфира дули спокойно и неторопливо... огромные торговые суда, гружённые аркторианским хрусталем... двигались смело и уверенно, даже не подозревая, что их преследуют... пираты.
Nas noites mais claras... quando os ventos de "Etherium" eram serenos e calmos... os grandes navios mercantes... com a sua carga de cristais do Sul de "Arcturian"... sentiam-se a salvo e seguros. Nada lhes fazia suspeitar que eram perseguidos por... piratas.
- Вещи больше не будут такими чистыми и ясными.
- As coisas não estão muito claras.
Но я знаю, что мои чувства стали ясными
Mas sei que os meus sentimentos se clarificaram.
С ясным рассудком и ясными глазами всего попробовав
De mente aberta e olhar atento Sem nada por experimentar
- Ещё одну с Ясными Глазками?
- Um com os olhos brilhantes?
Масштабы задачи о будущем, о которой Ричард рассказывает, становятся ясными, когда вы взглянете на био-топливо.
A escala do desafio que está à nossa frente e de que o Richard está falando, torna-se clara quando olhamos para os biocombustíveis.
Я не смог проследить e-mail-ы, которые были отправлены Джерри, но намерения были совершенно ясными.
Não consegui rastrear os e-mails que foram enviados a Jerry, mas a intenção foi muito clara.
Но иногда... ясными ночами... я все еще слышу, как эти часы тикают, тикают, тикают.
Mas, às vezes, numa noite calma, ainda consigo ouvir aquele relógio, a fazer tic-tac, a fazer tic-tac, a fazer tic-tac...
Вот они подходят к данному моменту и мгновенно становятся предельно ясными.
Mas depois chegam ao presente momento, e ficam instantaneamente claras outra vez.
Это ты только что сказала, что не можешь собраться в операционной, потому что доктор Эйвери смотрит на тебя своими ясными зелеными глазами.
' Acabaste de dizer que não te vais concentrar na SO. por o Dr. Avery olhar-te com os seus lindos olhos verdes.
Я считаю ясными и убедительными доказательства... Лейси Стаббс действительно невиновна в преднамеренном убийстве.
Tendo em contas as provas claras e convincentes... declaro a Lacey Stubbs inocente pelo homicídio em primeiro grau.
Я не совсем понимаю эту аналогию, но я знаю, что внимание к деталям чрезвычайно важно, а мои инструкции были ясными.
Não compreendo a analogia, mas sei que atenção ao detalhe é muito importante aqui e as minhas instruções foram claras.
" Если я не буду убежден свидетельствами Священного Писания и ясными доводами разума, ибо я не признаю авторитета ни пап, ни соборов, поскольку хорошо известно, что они часто заблуждались и противоречили друг другу,
" A não ser que eu seja convencido pelo testemunho das escrituras ou por uma razão clara, porque eu não acredito só no Papa, ou no concílio, já que é bem sabido que eles geralmente cometem erros e se contradizem,
Теперь, когда Мей Чен контролирует эти сны, То по сути они не являются ясными.
Se a Mei Chen controlar esses sonhos, então, por definição, não são lúcidos de facto.
Рада видеть тебя с ясными глазами пушистым хвостом и на пике формы.
É muito bom ver-te animado e em perfeitas condições de saúde.
- Условия договора были предельно ясными.
Diria que os termos do nosso acordo eram bastante claros.
Не правда ли забавно, что вещи выглядят более ясными именно в темноте.
É engraçado como as coisas ficam mais claras no escuro.
Вы не видите с ясными глазами.
Não estás a ver bem.
Мотивы Романа кажутся вполне ясными.
Os motivos do Roman parecem-me bem claros.
Вкусы, которые станут более ясными позже
Gostos que... se revelarão claramente na continuação da minha história.
Его глаза должны быть ясными, когда я его пристрелю.
Quando o apanhar, a visão dele será clara.