Engel Çeviri Türkçe
5,517 parallel translation
Нет, вы в кольце будете только обузой.
Hayır orada sadece bana engel olursun.
Послушайте, я не хочу задерживать вас за препятствие правосудию, но я это сделаю.
Bakın sizi soruşturmaya engel olmaktan tutuklamak istemiyorum... -... ama tutuklarım.
не так ли? где я.
Mesleğiniz için kötü bir engel olmaz mı? Kimse burada olduğumu bilmemeli.
Медь в стенах и на потолке блокирует частоты радиопередачи.
Duvarlar bakır kaplamalı ve tavan radyo iletim frekanslarına engel koyuyor.
Она также блокирует излучение электромагнитных импульсов гибридов.
Ayrıca elektromanyetik dürtüler yayan melezlere karşı da engel koruması var.
Помоги нам предотвратить это.
Buna engel olmamıza yardımcı ol.
Умолял тебя не растрачивать свет, но ты не послушала.
Işığının sönmesine izin verme diye yalvarmıştım ancak engel olamadın.
Наши отношения помешали работе. А наша работа - отношениям.
İlişkimiz işimize engel oldu,... işimiz de ilişkimize.
- Мы должны остановить её!
Ona engel olmalıyız!
Знаешь, ответственный опекун попытался бы остановить тебя, но...
Normalde sorumluluk sahibi bir velinin sana engel olmaya çalışması gerekirdi.
Но те пятеро с буквами В на лбах мне помешали.
Ama alınlarında W harfi olan beş kişi bana engel oldu.
- Это препятствие правосудию.
Bu adalete engel olmaktır.
Она дала ему другое имя, но проговорились.
- Adını değiştirdi ama engel olamadın.
Чтобы там не стояло между нами, я не позволю им снова разлучить нас.
Benden önce sana engel olan ne varsa, bizi tekrar ayırmasına izin vermeyeceğim.
Не может закончить полосу препятствий.
"Engel parkurunu tamamlamakta yetersiz."
- Некоторые самолёты будут перехвачены.
- Bazı baskınlara engel olunabilir.
Я думал, это связано со мной. Да, так и есть, но не вижу причин, почему бы мне и себя не порадовать.
Öyle, ama bu benim eğlenmeme engel olacak bir sebep değil.
Ты не можешь лишить нас этого.
Bunu yapmamıza engel olamazsın.
Я не смогла остановиться.
Engel olamadım.
Значит нас ничто не держит
Bize engel olan hiç birşey yok.
Полагаю, я была слишком гордой... по-дурацки гордой.
Sanırım gururum engel oldu... zavallı gururum.
Я не буду стоять на вашем пути
Sana engel olmayacağım.
Ты пишешь : "мы надеемся, что болезнь не помешает посетить нас".
"Umarım rahatsızlığınız katılmanıza engel olmaz" diye yazmışsın.
Это сексуальные преступления, что-то мешает его половой жизни? Дети.
Bunlar cinsel suçlar, cinsel dürtüye engel olan nedir?
Эдвардс поправляет несправедливость. Она уничтожит его, если мы ему запретим.
Yapmasına engel olursak bu onu yok eder.
Он знает, где Моррис? Нет, но это не помешало паршивцу размахивать кулаками.
Hayır ama bu serserinin bana yumruk savurmasına engel olmadı.
Да, это может занять какое-то время, но не вижу никаких препятствий в том, чтобы ты однажды стала адвокатом.
Evet, yani uzun bir süre alabilir ama senin avukat olmanın önünde bir engel görmüyorum.
Если кто-то попытается прервать одно из двух - убей его!
Bu ikisini yapmana engel olan biri varsa onları öldür.
Говоря об именах, я хочу поблагодарить тебя за то что мое имя не было разрушено... снова.
Peki, isimlerden bahsetmişken, benimkinin mahvolmasına engel olduğun için teşekkür etmek istiyorum. Tekrar.
Это же вы появились вовремя и не дали ему выстрелить прямо в моё красивое лицо.
Ortaya çıkıp güzel yüzümü dağıtmasına engel olan sendin.
И вообще-то, Винсент порывался, но мы его отговорили.
Tamam, Vincent aslında söylemek istedi, ama biz engel olduk.
Может, они не хотели бы выбросить девушку в шлюз!
Bir kızı hava kilidine atmana engel olurlar belki!
Не обращайте внимания.
Ben size engel olmayayım.
Если хоть половина того, что о нас говорят, правда... вряд ли мы позволяли этому на нас повлиять.
Ve insanların anlattığının yarısı bile doğruysa, bu kayıplar bize engel olmadı. Asla.
Я знаю слова каждой песни, и я не позволю своей глухоте остановить мое пение, каждый раз когда мне выпадает шанс спеть.
Bütün şarkılarını ezbere biliyorum ve sağır olmam elime geçen her fırsatta bağıra bağıra şarkılarını söylememe engel değil.
Ты либо рассказываешь мне, что происходит, либо я отвезу тебя в участок и задержу за препятствование правосудию.
Ya bana neler olduğunu söylersin ya da seni merkeze götürüp adalete engel olmaktan orada tutarım.
- Полагаешь, кто-то хотел ему в этом помешать?
Birinin buna engel olmak istediğini mi söylüyorsun?
Потому что никто не смог бы уберечь тебя от меня, кроме него.
- Çünkü o hariç hiç kimse seni yakalamama engel olamazdı.
Но если мы развернёмся и уйдём, оставим строение, что Иисус звал домом своего отца если мы не попытаемся уберечь тысячи от смерти если мы ничего не сделаем, разве не уподобимся мы священнику, о котором нам рассказывал Иисус...
Ama arkamızı döner ve İsa'nın "babamın evi" dediği binayı terk edersek, binlercesinin ölmesine engel olmaya çalışmazsak, hiçbir şey yapmazsak, İsa'nın bize anlattığı rahip gibi olmaz mıyız?
Я пытаюсь остановить Всадника и его союзника убить вас.
Süvarinin seni öldüremesine engel olmaya çalışıyorum.
Останавливаю тебя от ухода уборщик двух мертвых тел, не упоминая убийство бывшего опекуна Елены.
Temizlik personeline iki ceset bırakmana engel oluyorum. Elena'nın eski velisi ve kardeşinin en iyi dostunu öldürmenden bahsetmiyorum bile.
продвигающего мой бизнес... начались большие проблемы из-за того давнего случая.
13 yıl önceki bu olay benim işlerime yardım eden bir senatör için bir engel oluşturuyordu.
Я не могу совладать с чувствами.
Böyle hissetmeme engel olamıyorum.
Я мог это предотвратить.
Bu olaya engel olabilirdim.
Вы вмешиваетесь в расследование преступления.
Şu an bir soruşturmaya engel oluyorsunuz.
Если же кто-то может указать причину, по которой они не могут быть соединены по закону, то пусть скажет об этом сейчас или молчит отныне и навсегда.
Eğer yasalara uygun bir şekilde birleşmelerine engel bir sebep söyleyecek olan varsa ya şimdi konuşsun ya da sonsuza dek sessizliğini korusun.
Теперь я не оскорбляю твоё чувство вкуса?
Umarım yine sana engel olmuyorumdur.
Если бы она не помешала тебе изобретать здесь, то... институт Джефферсона получил бы большую часть этих денег.
Burada üzerinde çalışmana engel olmasaydı o paranın çoğunu Jeffersonian alırdı.
- Не мешаться.
- İşimize engel olma yeter.
Не удержался и подвёл.
Kendisine engel olamadı ve beni yüz üstü bıraktı.
у меня безудержная отрыжка, как у Роберта Дёрста.
Robert Durst gibi kendime engel olamadan geğiriyorum.