Yйдут Çeviri Türkçe
295 parallel translation
Шyтитe? Oни yйдут!
Dalga mı geçiyorsun?
Cпacaтeли yйдут.
Kurtarma ekibi gelmez.
Пройдут года, ты вспомнишь этот день и будешь мной гордиться.
Yıllar geçtikçe, bugünü her zaman anımsayabilir ve benimle gurur duyabilirsin.
Если его освободят, мы отправим его ловить рыбу - и тогда наши дела снова пойдут в гору.
Raimondo bizim büyüğümüz, onun dediğini yapmalıyız.
На этой уйдут годы!
Bu yıllarca sürebilir!
Пройдут годы и пробегут века,
Yıllar geçse de, yaşımız ilerlese de
Через несколько лет, когда я забуду тебя и когда со мной произойдут другие истории, подобные этой, просто по привычке, я буду вспоминать тебя как символ забывчивости любви.
Bir kaç yıl içinde, seni unuttuğum zaman,... bu çeşit başka hikayeler geçince başımdan,... aşkın unutuluşu olarak... anacağım seni.
Годы пойдут своим чередом... но что века для настоящей любви... что один день.
Yıllar geçer. Ama yüz yıl, sadık bir kalp için bir gün gibidir.
Я ставлю на то, что они выйдут из Навароне и займут позиции на берегу.
Navarone'u terk edip, kıyıda konuşlanacaklarına kumar oynuyorum.
И тогда, когда они выйдут через 100 лет, они захватят власть!
- 100 yılda kontrolü ele alabilirler.
На это уйдут годы.
- Bu yıllar alır.
Чтобы выяснить это, уйдут годы.
Ne olduğunu bulmak aylar alabilir. Belki de yıllar.
50000 лет преследования пойдут насмарку.
50000 yıllık takibin boşa gidecek.
Женщины с пиньятой медленно пойдут по улице.
Piñata'yı getiren kadınlar yavaşça sokaktan gelmeye başlayacak.
Видишь ли, Крис, я должен это сделать, потому что я боюсь, что они войдут сюда.
Çılgınca bir şey olsa da, bunu yapmalıyım.
И дела пойдут в гору.
- Kapıyı araladın demektir.
Они пойдут на пользу.
Yıldızları iyi bir amaç için kullanıyorum.
Его надо всего переделать, на это уйдут месяцы!
Bu yıllar sürecek. Hayır, gerçekten.
Если они найдут то, что ищут, это значит, мы получим полную долю?
Aradıklarını bulurlarsa, tam pay alacak mıyız?
А что если годы пройдут, а моя книга так и не выйдет?
Demek istediğim bu yıl kitabım yayınlanmazsa ben ne yaparım?
Её орбита так велика, что пройдут миллионы лет, прежде чем она вернётся.
Yörüngesi o kadar büyüktür ki bir milyon yıl boyunca geri gelmeyecektir.
К моменту нашего возвращения пройдут десятки миллиардов лет, и нас встретит только Земля, обращенная в пепел, и мертвое Солнце.
Dünya'nın ve Güneş'in yok olacağı milyarlarca yıllık uzak geleceğe ulaşma hayalini mümkün kılabilir.
Через год я верну ссуду, и дела пойдут как по маслу.
Bir yılda ipoteği kaldırıp rahata kavuşabiliriz!
Уйдут годы на то, чтобы вычислить динамическое воздействие этой матрицы.
Bu matrisin dinamiklerini çözmek yıllar sürerdi.
" еперь € узнал, что будущие годы пройдут в прошлом... мне кажетс €, это неплоxой выбор дл € пожилого человека.
Geleceğimi geçmişte geçiriyor olmak emeklilik yıllarımı değerlendirmenin harika bir yolu bence.
Русские найдут эту лодку раньше, чем мы в любом случае.
Biz yanına bile yaklaşamadan Ruslar o denizaltıyı bulacaklardır.
На разработку лекарства уйдут годы.
Aşıdan yıllarca uzaklar.
- Мне пойдут усы?
- Bıyıkla daha iyi mi görünürüm?
Статистически, есть все основания полагать, что пройдут годы пока вирус не... разовьется в нечто большее.
İstatistiksel olarak,... hastalık tam olarak ilerlemeden önce yıllar geçmesi gerekiyormuş.
Пять лет назад, мы не боялись, что они пойдут в ФБР. Пошли бы, им конечно не поверили.
Beş yıl önce FBI'a gitmeyecekleri konusunda güveniyorduk eğer gitseler bile FBI'a onlara inanmayacağı konusunda güveniyorduk.
Мы изменили курс и теперь идем к звездной базе 440, где юлианцы сойдут с борта и будут возвращены на родную планету.
Rotamızı, Ullianlıların gemiden ayrılıp... evlerine dönecekleri Yıldızüssü 440'a çevirdik,
Вы не похожи на собачников. Вам больше подойдут змеи.
Siz köpek değil, yılan sevenlere benziyorsunuz.
- И придётся выслушать причины. Доктор, когда мы предупредим их о том, что может случиться, если они пройдут.
- Mantığı dinlemeleri gerek içeri girerlerse neler olacağı hakkında uyarmalıyız.
Пройдут годы, и Вы тоже поймёте, майор.
Yıllar geçmeye başladığında anlayacaksınız, Binbaşı.
И если бы вы сказали мне, что всего год спустя они уйдут, я буду носить эту форму, и защищать какую-то червоточину...
Keşke, uğrayıp bana deseydin ki, sadece bir yıl sonra onlar gitmiş olacak,... bu üniformayı giyeceksin,... istasyonda Göksel Tapınağı...
Нет, но они пойдут за Таллерой, и я тоже.
Hayır, ama onlar Tallera yı takip ederler, ve bende Öyle.
Они скорее Неуловимого Джо найдут, а не горбатых китов. Отпад!
Onlar, başka balinalar bulmadan, kayıp Jimmy Hoffa'yı bulacaklar.
Есть женщины, которые просматривают каждый литр молока, пока не найдут самую свежую дату выработки,.. ... как будто каждый пакет молока пролежал в контейнере лет десять.
Her süt kutusuna, daha sonraki bir tarihten almak için bakan kadınlar sanki aralarından bir kutu süt on yıl daha fazla dayanıyor!
- Но у тебя на это уйдут годы.
Sanırım bu yıllar alır.
Пройдут годы, вы не будете нужны больше, что тогда?
Şey, yıllar geçiyor ve size artık gerek kalmıyor, peki ya daha sonra?
Я должна быть в ужасе от того, что меня не найдут, а мне не страшно.
Kimsenin beni bulamayacağını düşünüp korkmalıyım ama korkmuyorum.
Как и было оговорено, она будет переполнена вирусами, на выявление которых у человечества уйдут долгие годы.
İstediğiniz gibi, içi virüs dolu. İnsanları yıllarca program almaya zorlayacak.
Не думала, что фанаты ежегодников выйдут из спячки до весны.
Yıllık ineklerinin bahara kadar kış uykusundan uyanmadığını sanırdım.
Как только немцы выйдут из банка, за ними начнут охоту наши машины,... которые не отпустят их, досаждая им, отчего операция и получила название...
Almanlar bankayı terk eder etmez yılan gibi üstlerine saldıracak olan arabalarımız tarafından yakalanacaklar. Operasyonun ismi de buradan geliyor işte COBRA!
- Все это весело пока отношения не зайдут слишком далеко.
Kendinizi yeteri kadar tanıyınca bütün eğlence biter.
Ему нужны адвокаты, которые пойдут на многолетнюю тяжбу.
Yıllarca bir davayla uğraşma riskinden..
Когда пройдут годы,
Yıllar geçince,
Пройдут годы, прежде чем я забуду тебя.
Seni unutalı yıllar oldu.
... и я верю, что пройдут годы и мои показания будут правильно истолкованы потомками и мне не придется со стыдом опускать свою голову.
Ve inanıyorum ki gelecek yıllarda ifadem hak ettiği şekilde görülecek ve ben bugüne pişmanlıkla bakmak zorunda kalmayacağım.
Пройдут тысячелетия и появится существо, похожее на вас, посмотрит на звёзды и спросит : " Кто я?
Çok uzun bir süre sonra, orada senden çok farklı bir yaratık ortaya çıkar ve yıldızlara bakarak sorar, "ben kimim"?
Пройдут годы, прежде чем мы столкнёмся с этими проблемами.
Bunlarla uğraşmadan önce yıllarımız olacak.