А что с ней случилось Çeviri Türkçe
110 parallel translation
- А что с ней случилось?
Etekleri mi? Nesi varmış onların?
И она сказала : "Твоей женой? А что с ней случилось?"
o da, "Eşin mi, eşin ne yapacak beni?" dedi.
- А что с ней случилось?
Durumu iyi miydi?
- А что с ней случилось?
Ona ne oldu? Bilirsin işte.
А что с ней случилось?
Ama bunun atlarla bir ilgisi var.
А что с ней случилось?
Ona ne olmuş?
А что с ней случилось? У неё сломалась карета.
Başına ne geldi?
А что с ней случилось?
Tam nesi varmış?
Скажи, а с той, что с ней случилось?
Kız, şu öbürü, ne oldu ona?
.. с Салли Айкен, то вы не должны печатать, что это случилось в её квартире. У меня жена, семья, собака и кошка.
Eğer Sally Akin'la geçen o sözde konuşmadan bahsedeceksen, onun evinde geçtiğini yazamazsın!
В том, что с нами случилось, виноваты старшие, а не судьба!
Beceriksizler hep kaderi suçlar!
Шляпку? А я не могла понять, что с ней случилось.
Ben de ona ne olduğunu merak ediyordum.
Мне ужас как неловко. А если б с ней что-нибудь случилось...
Ona bir şey olsaydı kendimi affetmezdim.
Я подумал, что смогу поиметь его денежки - - а деру я с него будь здоров - -- и в то же время, проследить, чтобы с Фэйт чего не случилось.
İnanmazsın belki ama, ben o budalanın parasını... yürütüp aynı zamanda... Faith'in iyi olup olmadığını görme şansına sahibim.
Ћестер – ичардс мертв, и разве вы не рады, что такое случилось с ним, а не с вами?
Lester Richards öldü yerinde olmadığınız için mutlu değil misiniz?
Не вспоминай об этом, пока мы в походе. А что случилось с S-26?
Suyun altındayken bu koyu açma.
А вы не думаете, что с ним что-то случилось?
Belki ona bir şey olmuştur? Nereden bileyim?
А... Э... Но это ещё не значит, что с Араши что-то случилось!
Uh, evet, ama bu kuzenin Arashi iyi mi değil mi hakkında hiçbir şey ifade etmiyor.
А, я рад, что с тобой ничего не случилось, Сасаме-чан!
Oh, güzel. İyisin, Sasame-chan.
Он сказал, что-то случилось с кем-то по имени Дана, а об этом он говорить просто не мог.
Dedi ki, adı Dana olan birine bir şeyler olmuş, ve asla bu konu ile ilgili konuşamamış.
Иногда мне кажется, что некоторые события, мы проживаем только, чтобы сказать : "Это случилось со мной, а не с кем-то другим".
Bazen, sadece söyleyebildiğimiz şeyler arasında yaşadığımızı düşünüyorum. Başkasına olmadı, bana oldu.
А что случилось с "не раньше, чем через тысячу лет"?
Peki senin şu, "Önümüzdeki bin yıl..." olayına ne oldu?
Она даже не отомстила Питу попытавшись "оголубить" его имя. А что случилось с Тимом?
Pete'in adını çöpçatan listelerine "eşcinsel" olarak yazdırıp misilleme bile yapmıyor
А что случилось с : "давайте не будем наглеть"?
Hani kendimizi beğenmeyecektik.
А что случилось с принципом "мне не нужна идеальная свадьба"?
"Muhteşem bir düğün istemiyorum" a ne oldu?
Теперь никто не знает, что случилось с акциями, а деньги пропали.
Şimdi kimse senetlerin ve paranın nereye gittiğini bilmiyor.
А что случилось с вашим вертолётом? Не знаю.
Peki helikopterinize ne oldu?
А вы не можете просто с ним поговорить и узнать, что случилось?
Aklıma geldi de, acaba adamla bir konuşup neden parayı vermediğini sorsan.
Слушай, а ты не знаешь, что случилось с Войтеком?
Wojtek'in ne sorunu var biliyor musun?
Как обидно, что это случилось с тобой, а я не смогла использовать свои знания, чтобы спасти тебя.
Başına böyle bir şeyin gelmesi ve benim bilgilerimi kullanarak, sana yardımcı olamamam çok üzücü.
- Но если у нее проблемы, а мы ничего не сделаем, то, что случилось с Мэри Элис может повториться.
- Başı dertteyse ve bir şeyler yapmazsak, yeni bir Mary Alice vakası olabilir.
А что случилось с "не смешивать работу и удовольствие"?
İş ile kişisel zevkleri karıştırmamaya ne oldu?
А что, с ней что-то случилось?
Ona bir şey mi oldu? - Kimliğinizi görebilir miyiz?
А что случилось с Рубеном я даже не знаю.
Ruben'e ne olduğunu bende bilmiyorum.
А что случилось с... Другой Кларк... Только доказательство, что кровь Лайнела не испорчена.
Diğer Clark ile olanlardan sonra bu Lionel'in kanının bozuk olmadığını kanıtladı.
"А вы не знаете, что случилось с Железным Дровосеком и Страшилой?" - спросил волшебник.
"Teneke adam ve Korkuluk'a ne oldu, biliyor musun?" diye sordu.
А что случилось с необходимостью выполнить миссию Судьбы, следовать ее курсом, а не лететь окольным путем?
Destiny'nin görevine ne oldu? Hani ilerlemeye devam edecektik? Bu ilerlemek değil, yan yan gitmek.
Я бы подумал, что с ней что-то случилось и почему я сам не пошёл в полицию, а полиция приехала ко мне?
Şöyle düşünürüm. Belalı bir durum ihtimali varsa niye polis bana gelmeden önce ben polise gitmedim.
То, что просходит, случилось с департаментом, а не с ним.
Şu an olan olay departmana bağlı ona değil.
А что случилось с тезисом насчет не торопясь привыкнуть к жизни вместе? "Найти каждой вещи своё место"?
Birlikte yaşamaya zaman ayırma olayına ne oldu?
С.А.Р.А. и я звонили тебе раз двадцать и ты не отвечала. Мы думали, что-то случилось с тобой.
Sana bir şey oldu sandık.
А что случилось с мистером "Не подступишься"?
Ulaşması zor beyefendiye ne oldu?
А что случилось с ней?
Ona ne olmuş?
Если бы с тобой что-нибудь когда-нибудь случилось, а я не предпринял бы всё, что только возможно, чтобы остановить тебя, я бы никогда не смог с этим смириться.
Eğer sana bir şey olursa ve ben engellemek için elimden gelen her şeyi yapmamışsam, kendimi asla affetmem.
Мир не знает, что случилось, а я не могу больше жить с этим чувством вины.
Dünya olanlari bilmiyor ve bu suçluluk duygusuyla artik yasayamam.
А что случилось с "мы не станем ничего делать, пока оба не скажем" да "? "Да." "Нет."
İkimizde evet demezsek olmayacak kuralına ne oldu? Sen "evet", ben "hayır."
Я не позволю, чтобы с тобой что-то случилось, а именно из-за Джейка происходят всякие неприятности.
Sana bir şey olmasına izin vermeyeceğim ve Jake kötü şeylerin başına gelmesini sağlıyor.
Ладно, один вопрос. А что случилось с концепцией не переходи черту?
Pekâlâ, sadece bir soru.
Они просто пытались найти смысл того, что случилось с ними, а я говорил им не беспокоиться?
Karşımdaki insan sadece olan bitene anlam vermek için uğraşırken bense onlara bunun için uğraşmalarının anlamsız olduğunu söylüyordum.
Я этого не говорил ( а ) Я просто думаю, что Эли... держит все наши мысли в заложниках и мы не сможем спокойно спать, пока не узнаем что действительно с ней случилось
Öyle demedim. Sadece, Ali... zihnimizi rehin almış gibi ve ona gerçekten ne olduğunu öğrenmeden rahat uyuyamayacağız.
Привлечение тебя и Бекет в команду не было популярным решением, а после того, что случилось с Блейкли, я должна была занять твердую позицию. Но я знаю, как полезен ты можешь быть.
Beckett'la seni bu işe almak çok destek gördüğüm bir fikir değildi ve Blakely'ye olanlardan sonra size sert çıkmam gerekiyordu ama senin ne kadar faydalı olabileceğini biliyorum.