Актуально Çeviri Türkçe
79 parallel translation
Про зайцев. Сеня, про зайцев... Это не актуально!
Senya, yaban tavşanları, hiç de bize göre değil!
Сейчас это очень актуально.
- Evet, evet. - Süper, süper.
Кому-то он кажется скучным, а я считаю его актуальной и интересной попыткой обновить устаревшие формы.
Bu bazı insanları sıkıyor. Ama ben formatı yenileme girişimini çok ilginç buluyorum.
Ревизия не относит свою основу ни к чему, кроме своей собственной истины, проявляемой в виде актуальной критики.
Détournement, hedefini yalnizca günümüzün elestirisi oldugu gerçegine dayandirmaktadir
Они хотят прибавку к зарплате в размере 17 % или этой осенью они объявляют забастовку. Харри, я думаю, мы могли бы упомянуть о правилах избирательных округов, что сейчас вполне актуально,.. .. на главной странице.
Bence ilk sayfada, halkın kendi ülkesini yönetmesinin zamanının geldiğinden bahsetmeliyiz.
Эти два замечательных джентльмена придерживаются того же суждения, которое было актуально в мое время,
Bu iki harika bey kendilerini, benim zamanımda geçerli olan ve bugün de geçerliliğini
Это современно, актуально, это глобально.
Güncel, anlamlı, küresel bir konu.
Угроза боргов стала менее актуальной.
- Borg tehdidi azaldı.
Ќо это не актуально, он уже знает.
Ama o gerçeği biliyor.
Да, сейчас это уже не так актуально.
Aslında acil değil.
- Не актуально.
- Ne var?
Декан напоминает Что бы я сфокусировался на чём то что может актуально принести пользу человечеству, Подобно его анализу в преимуществах перед табачным потреблением,
Dekan, benim o adamın çalışmalarına yardımcı olabilecek, konular üzerinde çalışmamı istedi, tıpkı... onun çalışması olan "Tütün Tüketiminin Yararları" gibi.
Просто, ясно, актуально.
Basit, anlaşılır, natürmort.
Я полностью исключила человеческую. Это даже не актуально.
İnsan kanıyla hiçbir şekilde alakam yok.
Хорошо, знаете что, вы оба? Давайте просто придерживаться актуальной темы.
Elimizdeki meseleye odaklanalım.
Меня выгнали за мою идею актуальной реальности.
Onlar, beni güncel gerçeklik teorim nedeniyle kovdular.
Актуально. Актуально.
Aynen.
Это не слишком актуально.
O yemek artık yenmiyor. - Özür dilerim.
- Сегодня это актуально как и прежде.
- Bugün de aynen olduğu gibi.
То это всё ещё актуально.
Anafilâksi hala olası.
Но то, что я услышал и понял тогда, актуально и в данном деле.
Orada edindiğim bilgi bu olayla da alakalı.
Убийственно актуально звучат его слова сегодня.
O açıklama şu an için çok uygun.
Ну, тогда, может быть, я должен сделать себя более актуальной.
Eh, o zaman belki gerektiğini Kendimi daha acil olun.
Я-то думал, для вас проблема рабства будет актуальной.
Kölelik konusunda biraz daha duyarlı olmanı beklerdim senden.
Не актуально, Трой!
Onlar önemsiz Troy!
Да, оно масштабно, актуально.
- Çok çok büyük.
- Актуально.
Şimdilik... Evet, şimdilik.
- Да. Актуально.
Ben de öyle diyorum.
Я веду к тому, что сержант Броуди перестал быть источником актуальной информации довольно быстро, и, все же, его удерживали живым на протяжении 8 лет.
Yani Çavuş Brody işe yarar istihbarat vermediği halde 8 yıl boyunca hayatta tutuldu.
Напомним об этом и ещё о чём-нибудь, что до сих пор актуально.
Bunu ve bununla hâlâ ilgisi olan her şeyi tekrar gündeme getirelim.
Ок, это не актуально как они должны играть с этим?
Tamam, ama bunlar o şekilde oynamanız için yapılmadı.
Думаю, Сплетница обязана написать об этом, чтобы быть актуальной.
Bence Dedikoducu Kız bağlantısını kaybetmemek için bu konuda bir şey yazmalı.
Весьма в стиле ретро, но сейчас актуально.
Bir süre önce alınmış ama etkileri hala sürüyor.
Тот факт, что я стою здесь в сраные семь утра, означает, что она была явно актуальной.
Sabahın 7 : 00'sinde burada dikiliyor olmam da bunun öyle olduğunu gösteriyor.
не могло быть более актуальной идеи для того времени.
'O dönem için bundan daha doğrusu olamazdı.
Итак, я хочу, чтобы вы выбрали стихотворение одного из классиков, и подготовили доклад на тему : почему это стихотворение всё ещё актуально в современном мире.
Bu klasik şiirlerin içinden bir şiir seçmenizi ve bu şiirin, neden hâlâ güncel kalabildiğini gösteren bir sunum hazırlamanızı istiyorum.
Мм... очень актуально.
Bu tam senlik.
Сейчас, когда предложение Маркиса уже не актуально, проблема решена.
Şimdi Makris'in teklifi de ortadan kalktığına göre sorun çözüldü.
Не актуально.
Eskidi artık.
Не думаю, что сейчас это актуально.
Hala bu yapılıyor mu bilmiyorum.
По вашему мнению, что наиболее актуально?
Sana göre en acil ne yapılabilir?
И сегодня это как никогда актуально.
Ve bugünden daha ilgili de olamazdı.
Это уже не актуально.
O, Büyükanne eski haber.
Нет, этот пример доведен до абсурда. Это предложение не актуально.
Hayır bu örnek absürt ve öylesineydi.
Да, но я думала, что другая сторона разрушается и это более актуально, чем штраф за просроченное жилье.
Öyle ama bence öteki tarafın parçalanması gecikme parası ödemenden çok daha önemli.
По телефону, это звучало актуально.
Telefonda acilmiş gibi geldi.
Я говорю, что все, что мы обсуждали прежде, больше не актуально, и если я причинила тебе какие-либо неудобства, ну, тогда я прошу за это прощения.
Geçmişte konuştuğumuz şeyler artık geçerli değil diyorum. Eğer seni sıkıntıya soktuysam da özür dilerim.
Мы беседуем с молодыми женщинами по всей стране, пытаясь узнать их точку зрения в отношении национальной лотереи и попытаться донести до вас, до общественности, правду о самой актуальной медицинской загадке и моральной проблеме в истории человечества.
Ülkenin dört bir yanındaki genç kadınlarla konuşup,... onların ulusal piyango konusundaki görüşlerini anlamaya çalışıyoruz. Sizlere insanlık tarihinin en çok merak uyandıran tıbbi gizemi ve ahlaki ikilemi hakkında halkın görüşlerini, onların doğrularını aktarmak için uğraşıyoruz.
Более актуально для нашего расследования, что Линг владелец компании, которая продаёт горючее и материалы для судов военно морского флота в нескольких Азиатских портах.
Bizim soruşturmamızla daha alakalı olanı Ling, pek çok Asya limanında Amerikan Donanması gemilerine yakıt ve materyal satan bir faaliyet şirketine sahip.
Он хочет быть актуальной.
Meselenin oldukça acil olduğunu söylüyor.
Так что восстановление нашего имиджа является довольно актуальной темой
Nasıl seveceğini bile bilmiyorsun hatta yüreğimi bile bilmiyorsun, o yüzden sus, konuşma.