English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ А ] / Алименты

Алименты Çeviri Türkçe

257 parallel translation
- Или подать на него на алименты?
- Ya da nafaka için dava açma falan?
Потом мы быстро аннулируем брак, он платит мне хорошие отступные, и я каждый месяц буду получать алименты.
Çabucak boşanırız, bana güzel bir nafaka bağlatır, ben de her ay o nafaka çeklerimi alırım.
А если выйдет замуж, то и алименты.
Eğer tekrar evlenirse, nafka da kalkacak.
Когда буду слать бывшей алименты, будешь клеить марки.
Ben eski eşime nafaksını gönderirken, sende pulları yala..
Я попрошу Чарли Грина потребовать большие алименты.
Charlie Green'le daha fazla nafaka için konuşacağım demek.
Любовь в наши дни - это брак, а алименты - вознаграждение.
Şimdi aşk, sadece evlilik ve karşılığı da nafaka demek.
Ежегодно выплачивает алименты в сотни фунтов.
Her yıl yüzlerce belki binlerce şilin nafaka bayılıyor.
Да, только так не оплатить счета за электричество, или алименты твоей матери.
Pekala, o elektrik faturalarını ödeyemez, veya annene gönderdiğim nafakayı.
В Калифорнии если два гомика разойдутся один платит другому алименты.
California'da iki ibne ayrıldığı zaman, biri diğerine nafaka veriyor.
Я не могу оплатить алименты.
Nafaka parasını ödeyemiyorum.
Тебя алименты до тюрьмы доведут.
Bu iş yüzünden hapse gireceksin.
Плата за дом, алименты, еще и квартира.
Ev faturaları da. Nafaka ve bir apartman dairesi.
Ему стоит спросить "Что такое алименты".
Nafaka ne demek diye sorman gerekir.
Я буду платить тебе алименты. Что?
- Sana nafaka öderim.
Плюс алименты. А она всё капает на меня.
Ayrıca çocuk yardımı, ama hala kızgın.
Может, он думал что если с ней развется, она стрясет с него алименты.
Belki ondan boşanırsa nafaka isteyeceğini düşündü.
- И кроме того, он уже 4 месяца не платит алименты.
- Son marifeti de, son 4 aylık nafaka için beni sıkıştırması oldu.
Помнишь, как я говорила, что мой бывший задерживает алименты?
Eski kocamın çocukların nafakasını ödemediğini söylemiştim sana hatırlıyor musun?
Судья отклонил иск по угону автомобиля и заставил ее бывшего мужа выплатить ей все алименты.
Yargıç, eski kocasının arabasını çalma suçundan beraat verdi ve eski kocanın tüm nafakaları ödemesine hükmetti.
- Алименты вам были назначены через суд.
Mahkeme nafakayı belirledi. Değil mi Bay Clayton?
Он ведь даже алименты не платил.
Güya borç içinde yüzen baba.
Он хочет алименты?
Nafaka mı istiyor? .
Да, алименты - отстой.
Tamam, nafaka haksızlık.
Они сидят там, и дети чувствуют себя отбросами. А отец должен пахать сутками, чтобы заплатить алименты их матери, переспавшей на почте со всеми, кроме него!
Çocuğun kendisini gereksizmiş gibi hissetmesine neden olurlar ve sen baba olarak, ofiste benim dışımda herkese sahip bir kadına 7 gün 24 saat posta dağıtarak nafaka ödemeye çalışırsın!
У меня алименты и счета от психиатра, непогашенная ссуда... - Папа...
Ödemem gereken nafaka, psikolog faturası ve üniversite bursu var.
Если бы ты хотел совместную опеку, ты бы платил алименты, семьсот фунтов.
Ortak olmak istiyorsan payını ödersin. - 700 paund.
А алименты и оплата образования съедают все мои доходы.
Nafaka ve eğitim harcamaları çok yüksek.
Алименты да расходы на учебу... ... кошмарные издержки.
Nafaka ve eğitim harcamaları çok yüksek.
Телестанция Луивилля получила досье на бывшего исследователя компании "Браун и Уильямсон" Джеффри Вайганда, где сказано, что он воровал из магазинов и не платил алименты.
Ve yerel haberlerde, WLKO, Louisville, eski Brown Williamson araştırma bölüm şefi Jefferey Wigand hakkında, içinde hırsızlık suçu ve nafaka ödememe iddialarının da bulunduğu 500 sayfalık bir dosya ele geçirdi.
Я знаю, что вы платили алименты с 1992 по 1996гг и помогали детям.
Boşandınız. - Evet. - 1992 ve 1996 yılları arasında çocuk yardımıyla birlikte, nafaka ödediğinizi görüyorum.
Содержание детей было отменено, алименты удвоены.
- Doğru. Çocuk yardımı kalktı ve nafaka iki katına çıktı.
- Потому что алименты подлежат налоговым вычетам, а детские деньги нет? Мы решили, что вычеты позволят нам давать им больше.
- Nafakanın vergiden düşülebilmesinin ancak çocuk yardımının bunun dışında kalmasının konuyla bir ilgisi var mı?
Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют?
İlk olarak ne zaman evlilik sözleşmesini hükümsüz kılmaya ve nafakadan kaçınmaya çalıştı? - İtiraz ediyorum.
- "Бессмысленно" является юридическим объяснением? Ваша Честь, алименты сводятся к справедливости.
Sorun nafaka olduğunda, söz adilliğe gelir.
Какие алименты вы платите, Ваша Честь?
Siz ne kadar nafaka ödüyorsunuz, Sayın Yargıç?
Теперь, когда ты обязана платить мне алименты, я хочу тебе кое-что сказать :
Artık bana nafaka ödemeye mecbursun. Birşey söylememe izin ver.
А если его посадят в тюрьму, он перестанет платить алименты.
Sonra onu hapse atarlar ve nafaka ödeyemez.
Не волнуйся, я обязательно найду работу, и алименты ты получать будешь.
Ama bir iş bulacağım, nafaka için üzülme.
Просто пытался сохранить твои алименты.
İşim ve nafakan için yaptım!
- Человеком, который говорит "все это было шуткой" после того, как получит алименты?
- Önce çocuk istiyorum deyip nafakaya hak kazanınca, "şaka yaptım" diyen biri mi?
- Чтобы лишить меня прав на алименты по брачному договору.
- Evlilik öncesi anlaşma gereği beni nafakadan mahrum etmek için.
Если брак рушится в течение года из-за нарушения клятвы верности Джули или если она захочет уйти без каких-либо нарушений со стороны Гилберта она берет алименты за один год. И ничего больше.
Eğer evlilik ilk yıl içinde, Julie'nin ihanetiyle biterse ya da Gilbert bir şey yapmadan, Julie onu terk ederse bir yıllık nafaka alır.
Если же брак длится больше года, применяются обычные алименты по Массачусетским законам.
Evlilik bir yıldan fazla sürerse, normal nafaka hakkı geçerli olur.
Мама получает огромные алименты.
Annem harika bir nafaka aIıyor.
Он платил двойные алименты, одно с пособием на ребёнка.
Birinde çocuk bakımı dahil.
Ќа тебе вис € т невыплаченные алименты.
Nafaka isteyen avukatlar peşinde.
Извини. Иногда я забываю, что не у всех есть алименты.
- Üzgünüm, bazen herkesin nafakası olmadığını unutuyorum.
- Я думаю о семье. Опёка над детьми, раздел имущества, алименты.
vesayet, mal bölüşümü nafaka.
Я дам тебе подсказку : заплати алименты, и дело в шляпе.
Beni mahkemeye sürüklemek senin fikrinmiş. Öyle olsun. Benim nasıl olsa param kalmadı.
Сука ты такая, а ну, верни мои алименты!
- Hey, naber?
Алименты.
Nafakam.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]