English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Б ] / Будто не знаешь

Будто не знаешь Çeviri Türkçe

224 parallel translation
Как будто не знаешь?
Hala anlamıyor musun?
- Как будто не знаешь.
- Sankli bilmiyormuş gibi.
Как будто не знаешь. - Я сейчас уйду ненадолго.
Sormak zorunda mısın, Hari, sanki bilmiyorsun gibi.
Делаешь вид, будто не знаешь, что я говорю о своём брате Найлсе и его жене.
Niles ve eşinden bahsettiğimi bilmiyormuş gibi yapıyorsun.
Ладно, ты был хорош. Но она сказала мне, что ты трогаешь ее так, будто не знаешь, что делаешь.
Tamam o kadar iyiydin ama ona dokunurken ne yaptığından habersiz gibiymişsin.
- А ты как-будто не знаешь?
- Bilmiyor musun?
Как будто не знаешь?
Bilmiyor musun?
Не прикидывайся, будто не знаешь. Э?
Salak numarası yapma.
- Не притворяйся, будто не знаешь.
- Bilmiyormuş rolü yapma.
- А ты как будто не знаешь?
- Bilmiyormuş gibi yapma.
Не веди себя так, как будто не знаешь.
Bilmiyormuş gibi davranma.
Не прикидывайся, будто не знаешь.
Bir şey biliyorsun.
- Как будто ты не знаешь?
- Sen bilmiyor musun?
- Смотришь, будто меня не знаешь. - Так и есть.
Beni tanımıyor gibi bakıyorsun.
Знаешь, большинство людей, когда побеждают, не выглядят так, как-будто им передают камень.
Bilirsin, Ödül kazanan insanların çoğu, taş taşıyorlarmış gibi gözükmezler.
Не притворяйся, будто ничего не знаешь!
Bilmiyormuş gibi yapma.
Будто ты не знаешь.
Ne diye böyle giyindin?
Как будто ты не знаешь, что он шантажист, торгует всякой грязью..
bir şantajcı olduğunu biliyorsun...
Иди в одиночку, как будто ничего не знаешь
- Bir şey bilmiyormuş gibi davran.
Не делай вид, будто ты не знаешь, кто я, Ксуша.
Seni tanımıyormuşum sanma Xusia.
- Как-будто ты не знаешь!
- Sanki bilmiyor.
Будто ты не знаешь.
Sanki bilmiyorsun.
- Знаешь, когда родители тебя тащат в Европу или ещё куда на целый месяц, по возвращении чувствуешь, будто тебя вечность здесь не было!
Şu işe bak. Ailenle bir ay Avrupa'ya gidiyorsun... döndüğündeyse, sonsuza dek yokmuşsun gibi.
- Ну да! Как будто сама не знаешь.
- Ya tabii, sanki bilmiyorsun.
Знаешь, такое чувство, будто меня поезд переехал, никогда не было так паршиво, просто жить не хочется.
Sanki ağzımdan girip, ince bağırsağımı çekip çıkarmışlar ve ve boynuma bağlamışlar gibi hissediyorum. - Bisküvi ister misin?
Ты знаешь, когда он с ней вышел из самолёта я будто рухнула на дно пропасти.
Joey, uçaktan o kızla indiğini gördüğümde gerçekten kayanın dibine vurduğumu hissettim.
- Как будто ты не знаешь.
- Sanki bilmiyorsun.
Ну, знаешь, это может выглядеть, будто мы не заняты, однако...
Meşgul değilmişiz gibi gözükebilir, ama....
Ты меня совсем не знаешь, а говоришь так, будто знаешь!
İşler senin sandığın gibi değil aslında.
- Алекс, ты же знаешь, что не стоит думать так, будто мы от тебя что-то скрываем.
Alex senden asla bilgi saklamayacağımı biliyorsun.
Да ты знаешь, как будто не уезжала.
Sanki buradan hiç gitmemişim gibi.
Hе надо мне втирать то дерьмо, будто тебе не нужно пить или принимать наркотики, чтобы весело проводить время, потому что я раздумывала об этом, и знаешь что?
Eğlenmek için içki içip uyuşturucu kullanmadığın konusunda laf salatası yapmaya kalkma.
- О, будто ты не знаешь.
Sanki bilmiyorsun!
Не говори "журналистки", как будто ты не выжег имя этой девушки в своей памяти. Ты знаешь, я не думаю, что это - подходящая арена, чтобы выражать твою ревность.
- Kıskançlık duygularını sergilemek için doğru bir alan seçmedin.
Как будто не хватает семьи? Знаешь, я чувствую себя виноватым, но как будто мы что-то забыли.
Kendi adıma üzüldüğümden değil ama unutuldum gittim burada.
Получается, что я снова пришла на твоё свидание, я не хотела бы, чтобы ты думал, будто я за тобой слежу. Ты же знаешь, что я бы так не поступила?
Pekala, geçen gece buluşmana geldiğim için seni takip ettiğimi... düşünmeni istemiyorum.
Не говори со мной так, будто ты что-то обо мне знаешь.
Benimle böyle hakkımda bi'şey biliyormuş gibi konuşma.
Было б намного проще, если б мне помогала медсестра или что-то вроде этого, но, ты знаешь, я спросила у подруги, не могла бы она помочь мне кастрировать одного паренька, и она, сделала такое выражение, ты знаешь, Как будто ее ткнули лицом в банку с опарышами.
Eğer bir hemşirem falan olsa çok daha kolay olurdu, ama arkadaşımdan, bir adamı hadım etmek için yardım istediğimde, o, şey, iğrenme gibi sesler çıkardı, sanki ondan solucan yutmasını falan istemişim gibi.
Будто сам не знаешь!
- Sanki bilmiyorsun.
- Будто сам не знаешь.
- Bilmemezlikten gelme.
- Будто сама не знаешь!
- Sen iyi bilirsin!
Хорошо, потому что ты ведешь себя, как будто ты не знаешь, как будто тебя одну это касается.
Güzel. Çünkü haberin yokmuş gibi davranıyorsun. Sanki bu işte yalnızsın.
Странно, будто ты уже знаешь, что теперь тебе не о чем беспокоиться.
Garip. Bu hafta endişelenecek birşeyin yokmuş gibi davranıyorsun.
Знаешь, мы как-будто играем в мать и отца для этого ребёнка, но я что-то не припомню, когда выходила за него.
Ben, Charlie ve bebek adeta evcilik oynuyoruz. Ama onunla evlendiğimi hatırlamıyorum.
Эй, не говори о моём сыне так, будто знаешь его.
- Oğlumdan onu tanıyormuş gibi söz etme.
- Знаешь, кто никогда не притворялся, будто он заботится о детях?
- Kim asla çocuklarla ilgilenmez biliyor musunuz?
Ммм... как будто ты и сам не знаешь. |
Sanki bilmiyorsun.
Знаешь, когда мы сейчас с тобой говорим.. - как будто ничего не изменилось.
Bu gece birkaç defa - -seninle konuşurken- -
Как будто ты знаешь. Ты даже читать не умеешь!
- Bilirsin, sen kitap okumazsın!
Не надо говорить с нами так, как будто ты нас знаешь.
Bizi çok da tanıyormuşsun gibi konuşma.
Я знаю, в семейной терапии важно не обвинять друг друга, и я всегда говорю своим пациентам об этом, знаешь, как будто это очень легко. Но сейчас здесь я и.... Я не могу перестать обвинять.
Çiftlerin terapisinde, birbirini suçlamaman gerektigini biliyorum ve ben de hastalarima her zaman bunu en temel kuralmis gibi söylerim. simdi buradayim ve suçlamadan duramiyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]