В будущее Çeviri Türkçe
1,886 parallel translation
Оставим позади этот мерзкий город и устремимся в будущее.
Bu yozlaşmış şehri bırakıp geleceğimize kucak açalım.
Он всегда смотрит в будущее.
Sürekli ileriye bakıyor.
Добро пожаловать в будущее, Чед... наше будущее, человек и визитёр.
Geleceğe hoş geldin Chad insanların ve Ziyaretçilerin ortak geleceğine.
Когда ты последнее время ходил в почтовое отделение и говорил : "Боже мой, я шагнул в будущее"?
Ne zaman postaneye gittiğinde "Aman Tanrım, geleceğe adım attık" diye bağırdın?
Стоит вкладываться в будущее детей, не так ли?
Çocuğunun geleceği için değer, değil mi?
За пределами нашего пузыря времени вселенная всё ещё вертится, и я разослала сообщение повсюду, в будущее и в прошлое, в начало и в конец всего сущего.
Bizim zaman balonumuzun dışında, evren hala dönüyor,... ve ben her yere bir mesaj gönderdim, geleceğe ve geçmişe,... her şeyin başlangıcına ve sonuna.
Тогда я просто пойду и надену твою любимую ботанскую футболку, ту, на которой нарисован мужик из "Назад в будущее".
Ben de üzerinde Geleceğe Dönüş'teki adamın resmi olan en sevdiğin inek tişörtünü giyerim o zaman.
Мы смотреть в будущее и все же... Если этот саммит действительно посвящен миру, тогда мы должны забыть о многих вещах...
Geleceğe bakmalıyız ama yine de bu zirve gerçekten barış için yapılıyorsa o halde pek çok şeyi arkamızda bırakmalıyız.
Мы смотрим в будущее, сынок, потому что больше некому.
Biz geleceğe bakıyoruz, evlat başka kimse bakmıyor.
Я так рада поехать за границу со всеми вами! Мы можем попасть в прошлое или даже в будущее!
Sahiden herkesle birlikte yurt dışına çıktığıma inanamıyorum... indiğimizde geleceğe ya da geçmişe gideriz.
Подожди-ка, тогда если мы пошлем письмо обратно, то оно отправится в будущее!
geleceğe gitmiş olur.
Мы посылаем письмо в будущее!
Geleceğe mesaj gönderdik.
Смотрите в будущее, мистер Уолкотт.
Geleceğe bakın, Bay Wolcott.
Добро пожаловать в будущее, слежка с дистанционным управлением.
Uzaktan kontrollü gözetimin geleceğine hoş geldiniz.
Добро пожаловать в будущее, Хелен.
Geleceğe hoş geldin Helen.
Но БлуБелл не может жить прошлым. Нам нужно смотреть в будущее.
BlueBell geçmişe saplanıp kalmamalı, Lemon artık geleceğe bakmalıyız.
Подразумевалось безопасное путешествие. - В будущее?
- Denetimli bir gezi olacaktı.
- Да, в будущее.
- Geleceğe mi?
Я не хочу смотреть в хрустальный шар на своё будущее.
Geleceğimin kristal topuna bakmak zorunda değilim.
Лиза - будущая королева, она ключевое звено в наших планах, она будущее нашего вида.
Lisa, müstakbel kraliçe üreme planımızın ve ırkımızın devamlılığının anahtarı.
В нем слышится надежда на будущее.
- İyi, çünkü umudun var demekki.
Я не смог заставить себя разрушить его будущее, записью в его деле.
Bunu kayda geçirerek geleceğini mahvetmek istemedim.
В жизни всегда наступает момент, когда ваше будущее зависит от выбора.
Hayatta, geleceğinizin tek bir tercihe bağlı olduğu bir an gelecektir.
Давай смотреть в светлое будущее.
Daha parlak geleceğe bakalım.
Её будущее в её руках, Девид, не в наших.
Onun geleceği onundur David. Bizim değil.
Каждые двадцать лет или около того, в эту ночь Я могу войти транс и предсказать будущее.
Her yirmi yılda bir, bu gece transa girip, geleceği görebilirim.
Мы вступим в наше совместно будущее людей и визитеров. Вместе
İnsanların ve Ziyaretçilerin ortak paylaşacağı bir geleceği kutlayacağız.
И иногда, в порыве желания нанести ответный удар, мы забываем... что они - наше будущее.
Bazen saldırmayı ne kadar çok istesek de sivillerin geleceğimizi temsil ettiğini unutuyoruz.
Думаю, у тебя есть будущее в семейном деле.
Bence aile mesleğinde gelecek vadediyorsun.
Как по мне, так у тебя еще есть светлое будущее в агенстве.
Benim durduğum yerden, teşkilâttaki geleceğin parlak gibi görünüyor.
Будущее нашей семьи будет решено в ближайшие месяцы.
Ailemizin gelecegi önümüzdeki su birkaç ayda sekillenecek.
Я знаю, в чем состоит мое будущее, Хэнк.
Ben ufkumu görüyorum Hank.
Будущее Америки в ваших руках.
Amerika'nın geleceği sizin ellerinizde.
Только не в то время, когда будущее страны на волоске.
Ülkemizin geleceği tehlikedeyken olmaz.
Никто не в праве влиять на мое будущее!
Göreceksiniz! Kimse geleceğime el süremeyecek!
Благодаря этим деньгам, будущее воплотится в нём!
Bu para sayesinde gelecek o çocukla kurtulacak.
Я вложила их в наше будущее.
Geleceğimiz için bir yatırımdı.
Я дам каждой из вас шанс вложить деньги в вас самих, в ваше собственное будущее вы больше не будите зависеть от родителей мужей кого-либо.
Her birinize, kendi geleceğiniz için ailenize ve kocanıza bağımlı olmayı bırakabilecek bir şans sunuyorum.
Так вот, я думаю, кто бы это ни был он предвидел будущее, и знал в какой ночной кошмар ты превратишься.
Seni veren her kimse senin ilerde bir kabus olacağını biliyormuş.
Наше будущее в хранилище, прямо сейчас, оно ждет нас.
Geleceğimiz bir kasanın içinde duruyor şu an. Bizi bekliyor.
В интернете вы найдете больше информации о том, как осуществить свой вклад в наше будущее процветающее государство.
Sosyal yardım planımıza nasıl katkıda bulunabileceğinizi internet sitemizde okuyun.
В течение долгого времени я представлял будущее, пытаясь вообразить, как все закончится.
Geleceği hayal ederek çok zaman harcadım. Sonu nasıl gelir diye düşünerek. Ve geldi.
Я думал, после того, что произошло на вечере в честь будущее ребенка, ты хочешь чтоб я держался от Блэр так далеко, насколько только это возможно.
Hamam'da olanlardan sonra senin de benim Blair'den mümkün oldukça uzakta olmamı isteyeceğini düşünmüştüm.
Что же, как я сказала в Л.А. Мне нужно узнать свое будущее.
L.A.'de dediğim gibi, geleceğime bir karar vermeliyim.
Будущее развитие Южной Кореи лежит в Совете Базовых Технологий.
Güney Kore'nin geleceği bu teknolojiye bağlı.
Если мы сможем предоставить нашим истцам деньги в кредит под будущее решение суда, то я смогу прикрыть шлюзы и купить нам чуть больше времени.
Jüri kararına karşı davacılarımız için bir kredi alabilirsek baraj kapaklarını kapatır ve biraz daha zaman kazanabiliriz.
Это важный момент, будет ли у меня будущее в чём-то помимо ломания костей и засовывания вещей в жопу.
Kırılan kemikler, popoma monte edilen şeylerin ötesindeki bir gelecek için hassas bir noktadayım.
Это место, где прошлое и будущее соединяются над закусочной в Хейт-Эшбери, и там возможна магия.
Orası geçmişin ve geleceğin birleştiği harika bir yer, ve oranın gerçek bir büyüsü var.
Думаю, у нее есть будущее в моей компании.
Şirketimde iyi bir geleceği olacağını düşünüyorum.
Хорошо, что у тебя хоть где-то есть будущее, потому что в Калифорнийском ты труп.
Bir yerlerde geleceğinin olması iyi. Çünkü C.U'da artık bir ölüsün.
О, так тебе по душе спустить будущее МакКинли в волшебный водный стульчик, крадущий какашки?
McKinley'nin geleceğini kaka çalan sihirli su oturağına atmak seni rahatsız etmiyor mu? Son 6 yıldır öğrenci başkanlarının sadece erkekler olduğunu biliyor muydun?