В очередь Çeviri Türkçe
2,886 parallel translation
Поставь его в очередь на перевоз в Сиэттл Прес
Onu Seattle Pres'e nakil için hazırlayın.
Она встанет в очередь.
Hizaya gelecektir.
В очередь!
Sıraya girin!
Ночь для дам, братан. Встань в очередь.
Kadınlar gecesi, birader.
В очередь они не вставали.
Tam bir sıra halinde değildiler.
Понимаю, почему тебе охота убить эту задницу, но встань в очередь.
Evet, bu pisliği öldürmek istediğini anlıyorum ama sıraya gir.
И покупатели выстраиваются в очередь?
Müşteriler de sıraya giriyor öyle mi?
В очередь, дружок.
Sıraya gir, dostum...
Вот почему люди выбирают быть бедным в первую очередь.
Zaten bu sebeple en baştan fakir olmaya karar veriyorlar.
Это ты запрограммировал в первую очередь, не так ли, Гарольд?
En başından bu şeklide kodlamıştın onu değil mi, Harold?
Человек, продавший ноутбук, в первую очередь... Человек, который виноват во все этом. Его имя...
Dizüstü bilgisayarı satan kişi bütün bunların sorumlusu olan kişi o adamın adı Harold Finch.
На следующий день ты перестаешь беспокоится о том, что забыл в первую очередь
Ve sonraki gün ta başından unuttuğun ilgisizlik çıkagelir.
Ну, в первую очередь, мой муж никогда бы не причинил мне боль.
Şey, ilk olarak, kocam beni asla incitmezdi.
Я вижу, у вас двоих открыта книга, что, вероятнее всего, предвещает своего рода катастрофические бедствия, которые в свою очередь, могут означать лишь одно : моё свидание с Розали временно приостановлено.
- Selam. Kitaba bakıyorsunuz demek. Ki bu, feci bir felakete işaret.
Но в первую очередь, отключите контролирующие чипы работников фабрики.
Ama önce, çalışma katındaki işçilerin kontrol çiplerini kapat.
Он получил именно то, что он, в первую очередь, сам и хотел.
CIA'le çalışmak için.
Я только что узнала кто раскрыл мою личность И поймал меня в первую очередь.
Az önce kimliğimin deşifre olmasının ve yakalanmamdan ilk etapta sorumlu olanların kimliğini buldum.
И, честно говоря, когда ты не смог помочь мне в поисках Винсента, который был единственной причиной, по которой я спасла твою жалкую задницу в первую очередь, а могла уйти и оставить тебя одного, пока твоя звериная сторона умирала, ну ты понимаешь, что я имею ввиду?
Açıkçası, Vincent'i kurtarmama yardım edemedin ve seni bu sebeple kurtarmış olsam da yaratık olan kısmın öldüğünde seni yalnız bırakmalıydım, anlıyor musun?
Полагаю, я... наверно не тот человек, с кем ты хотела столкнуться в первую очередь.
Sanırım karşılaşmak istediğin ilk kişi ben değildim.
И поэтому привёл его сюда в первую очередь. Что?
- Bu yüzden onu ilk buraya getirdim.
Вот почему он сдал его в первую очередь.
Onun adını da bu yüzden verdi.
Так что подумайте об этом, как о зелени, которую надо съесть в первую очередь.
Önce sebzeleri yemek gibi düşünün.
Ты становишься тяжелее, и лодыжки страдают в первую очередь
Fazlasiyla kilo aliyorsun ve tabiki bileklerin buna dayanamiyor
Денежные проблемы в первую очередь.
Maddi sorunlar listenin başında geliyor.
Когда люди узнают, что ты стриптизерша, О чем они предполагают в первую очередь?
İnsanlar senin striptiz yağtığını fark ettiğinde ilk düşünceleri ne oluyor?
Когда будет твоя очередь, ударь как можно сильнее и попади тому первому мальчишке прямо в лицо.
Atışını yaparken atabildiğin kadar hızlı at ve topu herkesin içinde o çocuğun suratına yapıştır.
Нет, в первую очередь — твоя.
Hayır, en çok senin.
Но любой урон нанесенный его репутации будет в свою очередь ударом по твоей собственной.
Ama itibarı zarar görürse olan sana olur.
Я знаю, сейчас у вас с отцом отношения, похоже, налаживаются, но не забывай, что именно эта работа на него в первую очередь довела тебя до того, что ты решил покончить с собой.
Biliyorum şu an babanla aran iyi gibi görünüyor ama unutma ki seni kendini öldürecek hale getiren şey onunla çalışmaktı.
Давай разберёмся с тем, что надо сделать в первую очередь.
Öncelikle yapmamız gerekeni halledelim.
И Железный Банк в свою очередь - такой же храм.
Demir Bankasi bu iste, bir tapinak.
Изолированные вольфрамовые трубки идут от стимулятора к электродам, которые, в свою очередь, нацелены на определенные области мозга, в зависимости от диагноза и симптомов.
Uyarıcıdan elektrotlara giden yalıtılmış tungsten kablolar sayesinde hastalığa ve semptomlara göre beynin özel bölgelerini hedef alabiliyor.
Окей, что ты хочешь сделать в первую очередь?
Tamam ilk ne yapmak istersin?
В первую очередь, было довольно трудно вернуться в этот город, и сейчас я вынуждена быть среди них?
Bu şehre geri gelmek zaten zordu. Şimdi etrafta mı dolanacağım?
Вы же, в свою очередь, убедили меня, что философский камень работает.
Karşılığında ise felsefe taşının işe yaradığını öğrendim.
Так, если ты найдёшь трупы в том хранилище, кому ты позвонишь в первую очередь?
Eğer şu depoda ceset bulursan ilk kimi arayacaksın?
Давай все прощупаем в первую очередь. ТомТом - проверь все - образ жизни, финансы, историю болезни - узнай, в чем он уязвим.
TomTom, hayat tarzı, mali ve sağlıksal durumu...
После полученных угроз во время встречи в отеле "Лавджой", у меня не было другого выбора, кроме как доставить деньги, которые он, в свою очередь, передал предателям за греческий огонь.
Beni tehdit sonra toplantı sırasında Lovejoy en Hotel, Ben hiçbir seçenek yoktu para teslim etmek, ki o da, teslim en kapılarına hain, Yunan yangın.
Поверь, мы сообщим тебе в первую очередь.
İnanın bana. İlk aradığımız olacaksınız.
Ладно, в первую очередь он не ребенок, он даже не человек.
Pekâlâ, ilk olarak o bir çocuk değil, insan bile değil.
А так мисс Хессингтон сохранила свои активы, а я, в свою очередь, был щедро вознагражден за работу.
Bunun için Bayan Hessington çok değerli bir iş olanağı sundu ben de iyi yapılmış bir iş karşılığında ücretimi aldım.
В то утро была очередь Нила.
- O sabah sıra Neal'deydi.
Поэтому я обязываю всех в этой школе пройти вакцинацию, начиная с ваших пансексуалов, которые заразятся в первую очередь, то есть - хорового кружка.
Bu yüzden, okulda zorunlu vaksinasyon kampanyası başlatıyorum. Ve ilk sırada, senin potansiyel gelecek hastalardan oluşan para seksüel cümbüşün, yani Glee kulübü, var.
Найди меня в первую очередь.
Önce bana gel.
Как насчет того, что мы сконцентрируемся на поиске родителей, в первую очередь?
Önce ebeveynlerinizi bulmaya konsantre olmaya ne dersiniz?
Я в первую очередь очень хочу понять, с чем приходилось сталкиваться Вермееру, если он использовал этот метод.
Vermeer'in bu tekniği kullanıp kullanmadığı, ilk elden görmeyi çok istiyorum.
И когда вы его найдете, мы хотели, чтобы вы доставили его нам, а мы, в свою очередь, отведем его в посольство, которое пообещало обеспечить ему безопасность до начала разбирательств в суде.
Onu bulduğunuzda yahut bulursanız kendisini bize teslim etmenizi istiyoruz ve biz de kendisini, duruşmaya kadar onu koruyacağına söz vermiş olan büyükelçiliğe teslim edeceğiz.
Вы знаете, вот что я подумал в первую очередь.
Ben de ilk başta bunu düşünmüştüm.
- В первую очередь, меня интересует, как она смогла вернуться.
O zaman en başta buraya nasıl geldiğini merak ediyorum.
Дарси.... человек... в моем положении должен думать в первую очередь о себе.
- Hadi ama, Darcy... Benim kadar sen de biliyorsun ki benim durumumda bir adam kendi avantajını biraz düşünmek zorundadır.
что вас в первую очередь беспокоила а собственная безопасность!
Aklınızda Yüzbaşı Denny'nin iyiliği mi, kendinizi kurtarmak mı olduğunu size bırakıyorum, Mr Wickham!