Вам не приходило в голову Çeviri Türkçe
68 parallel translation
Вам не приходило в голову, что есть некоторая неэффективность в том, что вы постоянно обращаетесь по вопросам, с ответами на которые определились?
Üzerlerinde bir karara vardığın konularda bana soru sormak sana da fuzuli gelmiyor mu?
А вам не приходило в голову, что мне хочется, чтобы вы побыли рядом со мной потому, что мне одиноко, потому, что хочется поговорить с достойным человеком, даже если мы больше не увидимся.
Yalnız olduğum için burada kalman beni rahatlatabilir. Toplantı gibi değil de aramızda gerçek bir bağın oluşması. Bir daha görüşmeyecek olsak bile.
Спасибо вам. Мадам Денди, вам не приходило в голову расположить товары по странам экспортерам?
Madam Dainty, malları geldikleri ülkelere göre dizmeyi düşündünüz mü hiç?
Вам не приходило в голову,... что вы сошли с ума?
Peki hiç tamamen aklınızı kaçırmış olabileceğinizi düşündünüz mü?
А вам не приходило в голову, что он привлекателен?
Peki fiziksel olarak sizi çektiği fikri hiç aklınıza gelmedi mi?
А вам не приходило в голову, что... за пределами вашей солнечной системы на вещи смотрят иначе?
Hiç hissettiniz mi acaba sizin güneş sisteminiz dışından bizim olaylara farklı bakabileceğimizi?
Но вам не приходило в голову, что ради всего этого Вам необходимо отделаться от Арлен?
Ama ikinizin de iyiliği için, Arlena'dan kurtulmak istemez miydin? - Boşanmayı mı kastediyorsun?
Раз вы собирались замуж за моего клиента, разделяли с ним взаимное намерение провести с ним всю свою жизнь вам не приходило в голову сказать :
Müvekkilimle evlenmeyi planlarken, hayatınızın kalanını birlikte geçirme niyetini onunla paylaşırken ona söylemek aklınıza gelmedi mi :
А вам не приходило в голову дать им имена?
Ama onlara hala isim vermemişsin?
Это же нетрудно понять. Вам не приходило в голову, что дети теряются, если родители говорят им одно,... а потом они слышат от других людей совсем другое.
Çocukların çelişkileri hissetmesi çok kolaydır... ve bu ebeveynlerinden şüphe duymalarına neden olur.
Бри, а вам не приходило в голову, что ваше подсознание пыталось саботировать ваше свидание с Джорджем?
Bree, bilinçaltının George'la geçireceğiniz geceyi sabote etmeye çalıştığını düşündün mü hiç?
П'нятненько. А вам не приходило в голову, что она серьёзно обоснована?
Taam, evrimin epeyce ispatlandığının farkında mısınız?
Милая мисс Морлэнд, вам не приходило в голову, что я не совсем тот, с кем следует советоваться о мистере Торпе?
Sevgili Bayan Morland, Bay Thorpe konusunda en iyi danışılacak kişi olduğum akla bile gelemez.
Ребята, вам не приходило в голову, что здесь уже неоднократно были археологи?
Buraya daha önce arkeologların geldiği aklınıza gelmiş miydi?
А вам не приходило в голову, что юный джентльмен может иметь свое собственное мнение?
Bu genç beyin de kendi fikirleri olabileceği aklına geldi mi hiç?
Вам не приходило в голову, что может вы не настолько милые, какими себя считаете?
Sandığınız kadar göze hoş gelmiyor olabileceğinizi düşündünüz mü?
Прошёл уже час, народ. Вам не приходило в голову, что Натали за ним не приедет?
Natalie'nin bunun için gelmeyebileceği kimsenin aklına geldi mi?
А вам не приходило в голову, что русский мог соврать?
O Rus'un yalan söylüyor olabileceği aklına geldi mi hiç?
А вам не приходило в голову, начальник Войт, что Плащ сам террорист?
- Duydum. Sırf kurbanı sokağa çekmek için, öldürmek için bile değil. - Kaynağı ve bağlantıları olan biri.
Вам не приходило в голову, что его близость может быть только на руку?
Onu yakınımızda tutmanın bize fayda sağlıyacağını düşündünüz mü hiç?
А вам не приходило в голову, что Раттен мог быть тем, кто и подложил эту бомбу.
Bombayı Wratten'ın koydurmuş olabileceği aklına gelmedi mi?
Вам не приходило в голову, что убийца ждал, пока вы уедете?
Hiç katilin senin çıkmanı beklediğini düşündün mü?
О людях, которые оставляют комментарии. Вам не приходило в голову, что одним из них может быть Хоакинский убийца?
İnsanlar, siteye yorumlar yazıyor onlardan birinin San Joaquin Katili olabileceği aklına geldi mi?
А вам не приходило в голову, что эти вещи были в том сейфе не просто так?
Bunların oraya bir nedenden dolayı kilitlenmiş olabileceğini düşünmedin mi?
Вам не приходило в голову, что её скрытые мотивы насчёт меня?
Kötü niyetlerinin benimle ilgili olabileceğini düşündün mü hiç?
Вам не приходило в голову, что любить кого-то — безумно страшно?
Birini sevmek sence de çok korkutucu değil mi?
Вам не приходило в голову, что таким образом вы подвергаете её опасности?
Bunun kızını tehlikeye atabileceği Hiç aklına gelmedi mi?
Вам не приходило в голову, что ваши расспросы в вашей обычной бесцеремонной манере могут вывести из себя множество людей?
Senin o olağan düşüncesiz tavrınla ortalığı deşmenin bir çok insanı gerçekten kızdırabileceği hiç aklına gelmedi mi?
Вам не приходило в голову, что он психопат, который вполне может просто изображать эту Ченгнезию?
Bu adamın psikopatın teki olduğu ve kendi Changnezi'sini uyduruyor olabileceği hiç aklınıza geldi mi acaba?
Вам не приходило в голову, почему он сейчас вернулся обратно, спустя столько лет?
Onca zaman sonra neden geri dönmüş olabilir sizce?
Учитывая обстоятельства, вам не приходило в голову, что вы возможно предъявили обвинение не тому парню?
Şu duruma baktığında belki de yanlış adama dava açmışımdır diye düşünmek hiç aklına gelmiyor mu?
Вам не приходило в голову, что портал находится под домом, где у Фрейи завтра свадьба?
Portalın, Freya'nın yarın evleneceği evin altında olduğunu hiç fark ettiniz mi?
А вам не приходило в голову, что это всё как-то попахивало криминалом?
Bunun yasa dışı bir şey olduğu hiç aklına gelmedi mi?
Вам не приходило в голову, что Мире лучше оставаться там, где она есть?
Hiç Mira'nın şu anda bulunduğu yerde daha mutlu olabileceğini düşündün mü?
Вам это в голову никогда не приходило?
Bunu hiç düşündünüz mü? Ne kadar zamandır benimlesin Harry?
А вам никогда не приходило в голову, что... что мне без вас не обойтись?
Ama herhalde hiçmerak etmedin... Ya ben sensiz yapabilir miyim?
Приходило ли когда-либо вам в голову что суды не писали законы для покойников... законодательная власть писала... и суды обязаны следовать законодательной власти?
Hiç aklına gelmedimi ki, "Ölü Adam" hükümlerini... Yargı değil, Yasama Meclisi belirler... ve Yargı, Yasama'ya uymakla yükümlüdür.
Вам никогда не приходило в голову, что у Вас-то был выбор?
Ama bir an için bile olsa, bir seçiminiz olduğunu düşünmediniz mi?
Вам ни на секунду не приходило в голову что кто-то где-то оплакивает эту бедную горничную, и как горюет сейчас Розали. А что касается Линнет Дойл, то она была так красива.
Bir an için olsun, birisinin o zavallı hizmetli için çok üzülebileceğini Rosalie'nin ne kadar perişan olduğunu veya Linnet Doyle'un ne kadar güzel bir kadın olduğunu hiç düşündün mü?
- Может быть, я так ищу выход, вам это в голову не приходило?
- Belki kurtulmaya çalışıyorum. - Anthony.
Парни, вам когда-нибудь приходило в голову, что я не знаю, что я делаю?
Ne yaptığımı bilmediğim hiç aklınıza geldi mi acaba çocuklar?
Вам никогда не приходило в голову, что мужчина захочет составить себе план действий,..
Heyecanlı oldukları için erkeklerin plan yaptığını... kadınlar hiç anlayabilir mi?
Вам это не приходило в голову?
Fark etmediniz mi?
Вам это, возможно, не приходило в голову, но одним из ваших экзаменаторов может оказаться женщина.
Aklınıza gelmemiş olabilir, ama mülakata giren üyelerden biri kadın olabilir.
Может я устала за эти паршивые 10 лет! Вам это не приходило в голову?
Belki de on aptal yıldan sonra bunları duymaktan sıkılmışımdır!
Вам что, даже не приходило в голову, что вы можете захотеть продолжения отношений?
Biriyle bir gelecek istemek, nasıl olur da aklından geçmez?
Вам никогда не приходило в голову, что он мог покрывать ее ложь?
Annenin sana söylediği yalana onun da göz yumduğu aklına geldi mi?
И вам никогда не приходило в голову расспросить ее обо всем этом?
Onunla bu konuda konuşmayı düşündün mü hiç?
И вам совсем не приходило в голову, что это связано с финансовыми махинациями?
O zaman mali usulsüzlüklerle ilgili hiçbir fikriniz yok muydu?
А не приходило ли вам в голову, что Далия, возможно, выходила за Нэйтана не из-за денег?
Peki acaba Dahlia'nın Nathan ile parası için evlenmemiş olabileceğini akıl etmedin mi hiç?
Не приходило к вам в голову, что меня подставили?
Bana tuzak kurulduğu sizin de dikkatinizi çekiyor mu?