Вам так не кажется Çeviri Türkçe
143 parallel translation
Вам так не кажется?
Sizce de öyle değil mi?
- Вам так не кажется?
- Öyle düşünmüyor musun?
Так же заметьте, что он уже начал синеть, очевидно, что время смерти наступило раньше, вам так не кажется?
Farkedeceğiniz gibi, ölüm sonrası, rengi kurşunileşmeye başlamış. Bu durumda ölüm ânı daha erken olmalı. Sizce de öyle değil mi?
Вам так не кажется?
Öyle değil mi?
- Вам так не кажется, Элен?
- Değil mi?
Это очень прямолинейно, Вам так не кажется?
Doğrusu bu, değil mi?
Он явно передержал мяч в центре поля, вам так не кажется?
Davis topu orta alanda fazla oyaladı, sence de öyle değil mi?
- Вам так не кажется, Гастингс? - Очень смешной.
Evet, çok komik.
Отвратительные, пугающие маленькие твари, Вам так не кажется?
, sizcede öyle değil mi?
Те, кто болтают о опьяняющем влиянии алкоголя на организм, преувеличивают, вам так не кажется?
Senin içkinin uyuşturucu etkisinden kim bahsederse durumu ciddi şekilde abartmış olur, değil mi?
Вам так не кажется?
- Ben minik bir midilliyim...
К тому же, в просвечивающей блузке и цветном бюстгальтере читается стареющая дева, готовая на все. Вам так не кажется?
Ayrıca, şu transparan bluz, renkli sütyen şeyi ise biraz umutsuz, evde kaldığınızı, zorladığınızı gösteriyor.
Понимаю, что вам так не кажется, но мы здорово продвинулись.
Pek öyle görünmüyor belki, ama ilerleme kaydediyoruz.
Многовато, вам так не кажется?
Biraz kuvvetli, öyle değil mi?
Я имею в виду, что поздравления были немного натянуты, вам так не кажется?
Yani, şu kutlamaların biraz sancılı oldu, değil mi?
Вам так не кажется?
Tamam mı?
Хорошая ночь для плавания. Вам так не кажется?
Yüzmek için güzel bir gece, değil mi?
Довольно необычное имя, вам так не кажется?
Çok müstesna bir soyadınız var. Öyle değil mi?
Это хороший способ убедить всех нерешительных людей, сочувствующих Кок Норрису. Вам так не кажется?
Coke Norris'in davasına sempati duyan kişileri engellemek için iyi bir yol.
Согласны? Вам так не кажется?
Yani sizce de öyle değil mi?
Вы не так контролируете ситуацию, как вам кажется!
Durum kontrol altında değil.
Если она так прекрасно меня дублировала вам не кажется, что ей что следует продолжать?
Benim sesimin dublajını yapmak gibi büyük bir iş yapmışsa bunu yapmaya devam etmesi gerektiğini düşünmüyor musunuz?
Понимаю, вам кажется, что вы меня беспокоите, и так и есть, но я не возражаю.
Anladığım kadarıyla beni rahatsız ettiğinizi düşünüyorsunuz ki öyle, ama bunu hoşgörüyle karşılıyorum.
Не так много, как Вам кажется
Düşündüğün kadar değil.
Да, мы ждали почтальона и так случилось, что я обмолвился о том, что вам кажется, что с вами "этого" никогда не случится.
Evet, postamızın gelmesini bekliyorduk ve ona senin nasıl hiç evlenemeyecekmişsin gibi hissediyor olmandan bahsetmiştim.
Так как я, кажется, не в состоянии отговорить вас от совершения этого рейса, я пожелаю вам удачи.
Bu küçük yolculuk girişiminden seni caydıramadığıma göre sana şans diliyorum.
Но вам кажется, что что-то не так?
Fakat bir şeylerin ters gittiğini düşünüyorsun, değil mi?
Я знаю, но всё совсем не так, как вам кажется... ведь Рик - мой муж.
Oh evet, farkındayım, fakat herşey göründüğü gibi değil çünkü Rick benim kocam.
Если вы любите свою дочь... как вы утверждаете... и я уверен, что так оно и есть... не кажется ли вам, что она заслуживает большего?
Eğer kızınızı söylediğiniz kadar çok seviyorsanız ki buna ben de inanıyorum. Sizce daha fazlasını hak etmiyor mu?
Это еще подозрительнее, вам так не кажется?
Aynı anda, şurada da bir patlama oldu. On kilometre ötede bir dağda patlama oldu.
Не кажется ли вам, что это здорово, что ваш отец так относится к тому, чем вы занимаетесь?
Kim olduğun ve ne yaptığın konusunda babanın görüşünü öğrenmek sence harika değil mi?
Вам не кажется, что так и не завязал с "лекарствами"?
Uyuşturucuyu bıraktığından emin misiniz?
Всё не так как Вам кажется!
Düşündüğünüz gibi değil.
Хотя вам может так и не кажется.
Nereden biliyorsun ki?
- Все не так, как Вам кажется.
- Bu göründüğü gibi değil.
Простите, что вам так кажется, но вас не наказывают.
- Pardon, ama cezalandırılmıyorsunuz.
Вам, кажется, так весело, я вас не побеспокою.
Eğleniyor gibi görünüyorsunuz. Rahatsız etmeyeceğim.
Но вам стоит знать, это не так необычно, как кажется.
Ama bu durumun göründüğü kadar sıradışı olmadığını bilin.
Кажется, вы не врач Так что лучше бы вам убраться по-хорошему
Siz açıkçası doktor değilsiniz, yani yolumuzdan çekilseniz ikimiz içinde iyi olur.
Все не так как вам кажется, Саллас не одержима.
Göründüğü gibi değil, Sallis ele geçirilmedi.
Вам не кажется, что пахнет так, словно тут были стриптизерши?
Burası striptizci gibi mi kokuyor?
Это несколько странно, вам так не кажется?
İşte böyle garip şeyler. Anlıyor musunuz?
Ей и так досталось, вам не кажется?
Zaten yeterince üzgün.
Мне не надо меняться. Я знаю, Вам так кажется.
Değişmeme gerek yok.
Вам не кажется, что все происходит не просто так?
Sizce de yaşanan her şeyin bir nedeni yok mudur?
Вам не кажется, что он уже достоин так называться?
Bu şerefe henüz nail olmadığını mı zannediyorsunuz?
Я бы вам сказал, чтобы вы с ней не спорили, но, кажется, вы и так уже это знаете.
Onunla tartışmamanı söylerdim ama bunu zaten biliyorsundur.
Вам это так не кажется. Хорошо.
siz öyle düşünmüyorsunuz, tamam.
Рихтер не такой уж и параноик, как вам кажется. Ему просто нравится, что вы так думаете.
Richter, senin düşündüğün kadar paranoyak değil.
Кажется, вам сейчас нужно объятие, но у меня есть неписанное правило которое недавно стало вполне так писанным, не обниматься с женщинами в моём офисе.
Bir kucaklaşmaya ihtiyacın var gibi ama muayenehanemde kadınlara sarılmayacağıma dair yazılı olmayan ancak yazılı hale gelmiş bir kuralım var.
Не так уж и плохо как вам кажется.
Düşündüğünüz kadar kötü değildir.