Вашей дочери Çeviri Türkçe
875 parallel translation
"Как я и предполагал - Вашей дочери грозит истерия."
"Evet, benim fikrime göre kızınız histeriye tutulmuş."
Пока что нет никаких признаков Вашей дочери.
" Henüz izine rastlamadık.
Это типичное поведение для Вашей дочери. Принимает всё, как данность.
Kızınıza da bu yaraşır zaten.
Но в утреннем выпуске было небольшое сообщение о вашей дочери.
Gazetenin önceki baskısında kızınızla ilgili küçük bir haber vardı da.
Сэр Чарльз, я знаю, вас удивляет присутствие здесь вашей дочери, но поверьте...
Sör Charles, Beatrix'in bu saatte burada olmasının tuhaf olduğunu biliyorum, ama inanın -
- Я никогда не говорил вашей дочери, что женюсь на ней. - Ты говорил!
- Kızına asla onunla evleneceğimi söylememiştim.
Он уверил меня, что я стану состоятельным человеком. И исходя из этого, я осмелился просить руки вашей дочери.
Varlıklı biri olacağıma garanti verdi ve bu durumda kızınızı istemek cüretini gösteriyorum.
Какие новости о вашей дочери, Фэрчайлд?
Kızından ne haber?
Время утопления совпадает со временем пропажи вашей дочери.
Boğulma anı, kızınızın kaybolduğu güne denk geliyor.
Я самый близкий вашей дочери человек.
Ben kızınıza en yakın kişiyim.
- Но у моего сына и вашей дочери, дорогой нотариус, интересы одни и те же.
Ama benim oğlumun ve senin kızının çıkarları... aynı.
Я как раз собираюсь дать лекарство вашей дочери.
Kızınıza ilaç verecektim.
Сэр, прошу у вас руки вашей дочери Джослин.
Jocelyn'le evlenmek için izninizi istiyorum efendim.
И только поступок вашей дочери спас вам жизнь.
KIZININ DAVRANIŞLARI HAYATINI KURTARDI.
Фронда предоставит вашей дочери возможность учиться, барон.
- La Fronde, öğrenim ücretini ödeyebilir. Ne diyorsun?
Праздновали возвращение вашей дочери с друзьями.
- Geri dönen kızınız ve arkadaşları!
У вашей дочери явное улучшение.
Kızınıza gelince, şu anda eskisinden çok daha aklı başında.
Для вас я гожусь, а для вашей дочери - нет.
Size yetiyorum ama kızınıza layık değilim.
Вы сказали мне, что я не достоин вашей дочери.
- Kızınıza layık olmadığımı söylediniz.
Две минуты назад вы сказали мне, что я не гожусь для вашей дочери, теперь просите прощения.
Önce beni küçümsüyorsunuz, sonra da özür diliyorsunuz.
Месье Барнье, я готов доказать вам, что хочу жениться не по расчету. Без малейших колебаний я отдам вашей дочери все, чем владею.
Bu evliliğin çıkar amaçlı olmadığını kanıtlamak için, tüm servetimi kızınızın ayakları altına serebilirim.
Это вовсе не кража, поскольку мною руководила любовь к вашей дочери, которой я верну всю сумму, когда она станет моей женой.
Bunu, kızınıza olan aşkımdan yaptım. Eğer benimle evlenirse, bu paranın tamamı onun olacak.
Я любовник вашей дочери.
Kızınızın sevgilisiyim. - Ne?
- Да, в чем дело, действительно? Месье Барнье не сказал вам, что я имел честь просить руки вашей дочери.
Bay Barnier, kızınızla evlenmek istediğimi söylemedi mi?
А кто мне гарантирует, что я получу назад драгоценности, когда женюсь на вашей дочери?
Bunları, kızınızla evlendikten sonra vermeyi düşünmeye başladım.
Месье Барнье, мне удалось проникнуть в тайники сердца вашей дочери.
Bay Barnier, kızınızın kalbinin derinliklerini keşfettim. Sizi tebrik ederim!
Но это ничего. Теперь, когда мы с вами встретились, надеюсь, вы мне позволите сделать вашей дочери свадебный подарок.
Tekrar birlikte olduğumuza göre sanırım, küçük bir düğün hediyesi vermeme izin verirsiniz.
Тело вашей дочери, Джеральдин Эванс, было найдено по тому же адресу. На них была эта одежда.
Ayrıca aynı yerde bebeğiniz Geraldine'in cesedine de ulaştım... bu elbiseler üzerlerindeydi.
У вашей дочери быстрый и острый язычок.
Kızınızın keskin bir zekâsı var.
Вы пришли забрать зарплату вашей дочери?
Kızının payını almaya mı geldin?
Вот увидите какой прекрасный торт... я испек для вашей дочери.
Kızın için yaptığım düğün pastasını görmelisin!
Дон Карлеоне, я благодарен вам... за то, что вы пригласили меня в свой дом... на свадьбу вашей дочери.
Don Corleone, kızının düğününe beni de davet ettiğin için sana müteşekkirim.
Дон Карлеоне, я благодарен вам... за то, что вы пригласили меня на свадьбу вашей дочери... в день свадьбы вашей дочери.
Don Corleone. Kızının düğününe beni de davet ettiğin için sana müteşekkirim. Kızının düğün gününde.
Этот подарок для вашей дочери.
- Kızının gelin çantası için.
Положить это в пакет для Вашей дочери, сэр?
Bunları kızınız için, ayrı bir torbaya koyuyorum bayım.
А я лежала на ней! Миссис Макнейл, проблема вашей дочери - не её кровать.
Bayan MacNeil, kızınızın sorunu yatağıyla ilgili değil.
Во-вторых, его разбитый череп а также разные другие отмеченные нами признаки делают весьма вероятной, хотя и не окончательной, версию о том что его сначала убили, а потом выкинули из окна вашей дочери.
İki, kafatasındaki çatlaklar... ve daha başka bir sürü şey... bir ihtimalin gayet mümkün olduğunu gösteriyor. Mümkün ama kesin değil. Bu da kurbanın öldürüldükten sonra kızınızın penceresinden aşağı atıIma olasılığı.
Но в комнате никого не было, кроме вашей дочери, верно?
Ama odada kızınızdan başka kimse yoktu, öyleyse bu nasıI olmuş olabilir?
Я не хочу, чтобы вашей дочери был причинён ещё больший вред.
Bakın, ben sadece ona daha fazla zarar vermekten korkuyorum.
Вы спрашиваете меня, что может помочь вашей дочери.
Bana kızınız için neyin yararlı olduğunu sordunuz.
У вашей дочери есть второе имя, миссис Макнейл?
Kızınızın göbek adı nedir Bayan MacNeil?
Я навожу справки о вашей дочери.
Kızınız hakkında araştırma yapıyorum.
Конечно. Где вы? В доме вашей дочери.
- Elbette hatırlıyorum, nerdesin?
Президент, я женюсь на вашей дочери, Сузи
Başkan, kızınız Susy ile evleneceğim.
Этот парень был на вечеринке у вашей дочери?
Bu çocuk kızınızın partisine geldi mi?
В нем он пишет о своих глубоких чувствах к вашей дочери.
Mektupta, kızınıza olan aşkını ilan ediyor.
через меня он просит руки вашей дочери.
Benden de bu teklifi size bildirmemi istiyor.
А дочери Вашей Марьи Гавриловне слышал я множество самых лестных слов
Kızınız Maria Gavrilovna hakkında çok iyi şeyler duydum.
Сколько лет вашей дочери?
Kızınız kaç yaşında?
Я имею честь просить руки вашей дочери.
Evet efendim.
Вам следует знать, что я даю дочери солидное приданное, это, несомненно, улучшит ваше положение, мой дорогой друг.
Çok güzel bir çeyiz vereceğim. Bu, durumunu oldukça düzeltecek. Öyle mi?