Ведут Çeviri Türkçe
1,879 parallel translation
Нет. ФБР ведут расследование.
Hayır, federaller iş üstünde.
Следы солёной воды ведут к двери.
Tuzlu suyun bıraktığı ayak izleri kapıya doğru ilerliyor.
Отпечатки обуви Лэгстона в крови Хаскелла ведут к тому месту, где тот протаранил перила?
Langston'ın ayak izi ve Haskell'ın kanı Haskell'ın tırabzandan düştüğü yere mi gidiyor?
Детективы из West Valley, которые ведут два других дела об изнасилованиях, они звонили.
Diğer iki tecavüze bakan Batı Vadisi dedektifleri aradı.
Врачи во Флориде, которые выписывают криминальные рецепты, не ведут компьютерного учета.
Florida'da bazı hap üreticileri kayıtlarını bilgisayarda tutmaz.
Они ведут ночной образ жизни.
- Bunlar gece ortaya çıkanlardan.
Но папы ведут себя по-другому.
Babalar için durum farklı.
ƒве еЄ закадычные подружки это " эстити ћэйер, котора € была настолько глупа, что оказывалась в постели с любым пацаном, который хотел поиграть, и'оуп ѕлоткин, сверхипохондрик, котора € верила, что микробы ведут к уродству, а уродство к смерти.
iki yardımcısından biri Chastity Meyer, herhangi bir Erkekle oynamaya hazır olabilecek kadar aptal biri, diğeri Hope Plotkin, acayip hastalık hastası, mikropların çirkinliğe çirkinliğinde ölüme sebep olduğuna inanır.
Эти двое хорошо себя ведут, Милдред?
- Bu ikisi seni üzmüyor ya Mildred?
Просто... родители ведут себя очень странно после того, как я рассказала им о себе.
Sadece ailem, son zamanlarda garip davranıyor. Onlara kendimi anlattığımdan beri.
Агенты УБН и ФБР при участии детективов убойного отдела полиции Альбукерке ведут работу с представителями мексикан...
Narkotik, FBI ve APD Cinayet Dedektifleri ölü şüphelilerin kimliklerinin saptanması konusunda Meksikalı polislerle iş birliği yapıyor.
Конечно, в Южной Америке документы ведут кое-как. Мы же все время с этим сталкиваемся, да?
Güney Amerika'daki kayıt tutma olaylarının gelişigüzel olduğu doğru.
Ее соседка по комнате уже здесь, её ведут в конференц-зал.
Aslında oda arkadaşı burada, konferans odasında.
И надо ли человеческим семьям чего-то бояться если в их населённых пунктах вампиры ведут бизнес?
Peki insanlar arasında, topluluğunuzdaki vampirlerin işlettiği müesseselerle ilgili herhangi bir korku var mı?
Людям ничего не нужно бояться, если в их населённых пунктах вампиры ведут бизнес.
İnsanların, vampirlerin işlettiği müesseselerden korkmaları gereksizdir.
Давай, я покажу, как ведут себя четкие девчонки.
Hadi ama, seni saygın bir kız yapacağım.
Ах, по моему мнению, многие из них ведут себя крайне незрело...
Bana sorarsan bu şekilde davranmaları çok çocukça- -
Я имею в виду, что большинство родителей становятся на сторону своего ребёнка и ведут себя как дети.
Çoğu aile çocuklarinin tarafini tutup çocuk gibi davraniyor.
По которому нас ведут эти два маленьких засранца.
iki serefsizin bizi oyuna getirmelerine izin vermem.
Здесь нет никакой поддержки от так называемых родителей, и дети ведут себя как животные.
Velilerin hiçbirşeyi taktığı yok, o yüzden çocuklar da hayvan gibi davranıyor.
Почему они себя так ведут?
Neden böyle davranırlar?
И теперь их ведут в тюремный блок?
Şimdi de onları hapishane koğuşlarına mı götürüyorlar?
Парни странно себя ведут, начинают выделываться, а их девушки ревнуют.
Erkekler garipleşip gösteriş yapar, sonra kızlar kıskanır.
Дети, которые плохо себя ведут сидят там.
Kötü davranan çocukları burada tutuyorlar ;
И, мм, они себя странно ведут.
Diğerleri de garip davranıyor.
Но они ведут себя, как мудаки.
Ama onlar böyle sersem gibi davranmıyorlar.
И ведут они себя соответствующим образом.
Ve belli bir şekilde davranmalılar.
- В жизни ведь люди себя так не ведут.
- Kimse bunu söylemez, böyle oynanmaz.
- Вообще не ведут.
- Kimse böyle davranmaz.
Мальчики так себя ведут!
Erkek çocukları hep böyle yapar.
Куда ведут все дороги : в Риме.
Tüm yolların çıktığı yerde. Roma'da.
Я знаю, они ведут себя дерьмово, но я не могу просто загубить ферму.
İşlerin boktan olduğunun farkındayım, ama tarlayı öylece bırakamam.
Как они себя ведут?
Çalışıyor mu?
И ведут себя не как настоящие лесбиянки.
Ve hiç lezbiyenlere yakışır bir şekilde sevişmediler bile.
Ведут себя как дети.
Çocuk gibi davranıyorlar.
А значит, они ведут к Герхарту.
Bu da demek oluyor ki, izler Gerhardt'a dönüyor.
Они высаживаются на планеты и ведут себя как боги, которым надо поклоняться.
Gezegenlere gidip kendilerini tapılacak Tanrılar gibi gösterdiler.
Их следы от обуви ведут к и от задней двери, но там нет следов взлома.
Evet, arka kapıya doğru uzanan ayak izleri var. Ama içeri zorla girildiğine dair bir emare yok.
На Портмана ведут охоту.
Tek duyduğum Portman'ın hedef olduğu.
Я спрашиваю только потому, что все жещины ведут себя как-то странно.
Bütün kadınlar cidden tuhaf davranıyorlar diye soruyorum.
Есть ли актёры, которые ведут упорядоченный образ жизни?
Oyuncular arasında da düzgün yaşantısı olanlar yok mu?
Нет, Рексу не нравятся 40-летние мужики, которые ведут себя как 20-летние.
Rex kırklarındaki bir adamın yirmisindeymiş gibi davranmasından hoşlanmıyor.
Создания, которые ведут Тишину.
Sessizlik'in başında olan yaratıklar.
Грей и Эйвери ведут клинические исследования.
Grey ve Avery klinik denemelerdeler...
Я пыталась понять, к чему ведут все исследования моего отца, и потом я подумала о Кларе, как она быстро учится всему.
Babamın araştırmasının ne anlama geldiğini çözmeye çalışırken Clara'nın ne kadar çabuk öğrendiği dikkatimi çekti.
Банковские счета ведут к первым двум жертвам.
Banka hesapları ilk iki kurbana kadar gidiyor.
Роберт и Николас ведут ежедневный блог, по дизайну - самый унылый блог в мире.
Robert ve Nicholas'ın günlük bir blogu var. Tasarım bakımından dünyanın en sıkıcı blogu sayılır.
Так себя ведут только дети.
Bunu çocuklar yapar.
Что? Да, мне нравится Сюзи, но я не могу позволить ей думать, что... эти отношения ведут к чему-то, к чему они не ведут.
Suzy'den hoşlanıyorum ama bunun bir yere varacağını düşünmesini de istemem.
Они ведут его к Септе Бэйлора.
Onu Baelor'a götürüyorlar.
Дети замечательно себя ведут.
Çocuklar bu durumu çok iyi karşıladı.