Вины Çeviri Türkçe
2,306 parallel translation
А генерал, терзаемый угрызениями совести и чувством вины, оплачивает ее лечение в институте Уиллогби.
Ve General, hiseettiği suçluluk duygusundan dolayı, Willoughby Enstitüsünde tedavi görmesi için ona para ödedi.
Вашей вины тут нет.
Sorun sizlerde değil.
Во всем этом нет ее вины.
Hiçbiri onun suçu değil.
Без какой либо вины и без намерения... Случится такому несчастью.
Kimse suçlu değil,... ama yine de burada korkunç bir talihsizlik var.
Меня терзало чувство вины при мыслях о всех ребятах моего возраста, которым пришлось идти воевать.
Akranlarımın gidip savaşmak zorunda kaldığını düşününce biraz suçlu hissediyorum.
Какое чувство вины вы предпочитаете, в таком случае?
Hangi suçu tercih edersiniz o hâlde?
От всей этой невероятной вины и сожаления которое я чувствовал.
Yani, o inanılmaz suç yükünden ve hissettiğim pişmanlıktan kurtuldum.
И после тех лет в камере смертников чувство вины вернулось.
Hapiste geçen o kadar zamandan sonra suç bana geri döndü.
Комплекс вины оставшегося в живых. Только и всего лишь.
Ölümden dönen biri için gayet doğal.
Подвергаясь всем этим скрытым чувствам - чувствам вины, боли и скорби...
Kendilerini onca saklı duyguya maruz bırakıyorlar onca suçluluk duygusu, acı, keder ve...
Я не могу быть отражателем твоей вины.
Senin hataların için ağlama duvarı değilim ben.
Назовите это жестом доброй воли, чувством вины олигархов, как хотите называйте, но сделайте это.
Jest deyin, liberal suçluluk deyin ne derseniz deyin ama parayı verin.
Чтобы ты ни сделал, ничто не загладит твоей вины.
Bu akşam burada yapacağın veya yapmayı deneyeceğin hiçbir şey seni affettirmeyecek.
Человек, снедаемый чувством вины и страхом смерти,
İçi içini yiyen bir adam hayatı için korkan bir adam.
Друг мой, она испытывает чувство вины и ярость, потому что случившееся с Максом не произошло бы, если бы она не влюбилась.
Arkadaşım, sana kızgın ve öfkeli çünkü sana aşık olmasaydı Max'e olanlar olmazdı.
Ты потратила впустую год на слезы и чувство вины.
Suçluluk ve gözyaşı ilr bir yılını boşu boşuna harcadın.
Он был рожден с лишней хромосомой в чем, конечно, нет его вины - - синдром Дауна.
Hiçbir suçu günahı olmadığı halde kromozom fazlalığıyla doğdu. Down Sendromu.
Что бы ни произошло, в этом нет твоей вины.
Bu olanlar seni bunalıma sokmasın.
Сознание вины, а?
Suçunun farkındasın he?
- Отрицание вины и тому подобное.
- İleride inkâr edebileyim diye.
Послушайте, Джим, нет моей вины в том, что от вас ушла жена, согласны?
Jim, karının seni terk etmesi benim suçum değil tamam mı?
Я вообще не чувствую своей вины.
- Acımıyorum. Kendime hiç acımıyorum.
В том, что случилось с тобой не больше твоей вины, чем если бы тебя укусила бешеная собака.
Sana yapılanlardaki suç payın, çıldırmış bir köpek tarafından ısırılsaydın sahip olacağın suç payıyla aynı.
Её молчание расценивалось, как признание вины.
Şimdiye kadarki sessizliği suçluluk olarak görüldü.
Без обсуждений и споров, без слов и картинок, без страха, без прошлого, вины...
Tartışma yok, çatışma yok. Kelimelerle resimleri de unut. Endişe yok, geçmiş yok, suçluluk yok.
Если в своем воображении вы проделаете путь от Рима на восток, вы почувствуете, как движетесь от вины и боли к радости и свету.
Roma'nın doğusuna doğru ruhsal bir yolculuk yaptığını hayal edersen suçluluk ve acıdan uzaklaşıp zevk ve aydınlığa ulaştığını hissedersin.
Когда мужчина оставляет своих детей из-за своей похоти, мы принимаем это, пожимая плечами, но ты как женщина, должна принять на себя вину, бремя вины, которое никогда не сможет быть облегчено.
Bir adam, arzusu için çocuklarını terk edince omuz silkip kabul ederiz, ama sen, bir kadın olarak asla hafiflemeyecek bir suçluluk yükünü omuzlarına almak zorunda kaldın.
И в конечном счете, все упреки и чувство вины, что свалились на тебя на протяжении многих лет стали слишком тяжелы для тебя, и ты отреагировала агрессивно, почти как мужчина, я должен сказать.
Nihayetinde, tüm o suçluluk hissi yıllar boyunca birikti ve sana fazla geldiğinde de agresif bir tepki verdin. Hatta bir erkek gibi tepki verdin.
Но у меня есть подозрения, что угрозы Руссо это всего лишь трюк, чтобы отвлечь внимание от своей собственной вины.
Hâlâ Russo'nun seni tehdit ederek dikkati kendi suçundan başka bir yere çekmeye çalıştığını anlamıyorum.
Прошло время, Прошло и чувство вины.
Bir süre sonra, onu öldürdüm gibi hissetmeyi kestim.
За чувство вины - коробка жареной свинины.
Domuz kızartılan bu mangalı da o yüzden aldı.
Никакой вины, никакого стыда.
Ne bir suçluluk ne bir utanç duygusu.
Это всего лишь демонстрация долбанной белой деревенской еврейской вины.
Bu banliyö ve Yahudi beyaz suçluluk, salt bir gösteri olduğunu.
* Настолько нет твоей вины * * В твоих чувствах *
* Böyle hissettiğin için suçlanamazsın aslında *
Не внушай мне чувство вины! Боже.
Kendimi kötü hissettirmesene!
Твою жену посадили в тюрьму без вины.
Karın işlemediği bir suç yüzünden hapiste.
- Ну а как быть с чувством вины?
- Evet ama suçluluk duygusu neden?
И мы посрамим тех, кто пытался отравить твой разум чувством вины и грусти, и ты узнаешь, что такое настоящий мир и покой.
Suçluluk duygusu ve üzüntü ile aklını zehirlemeye çalışanları utandıracağız ve sen hakiki huzur ve mutluluğu tadacaksın.
Сыном, кто проведет остаток своей жизни в чувстве вины
Hayatımın sonuna kadar suçluluk duygusuyla harap olacağım bir tür.
Хорошо, почему бы нам не оставить это чувство вины на потом.
Peki, bu suçluluk tribini sonraya saklasak olur mu?
И... как вы справляетесь с чувством вины?
ve... Suçlulukla nasıl başa çıktın?
Это не лишает тебя вины.
Bu seni masum yapmaz.
Он неоднократно попадал под подозрение, а его неожиданное исчезновение - хорошее доказательство вины.
Anladığım kadarıyla, birkaç kez zan altında kalmış zaten üstüne ani kayboluşu da eklenince suçu daha inandırıcı olacak.
Тебя гложет чувство вины.
Kendini suçlu hissediyorsun.
И вы говорите мне о чувстве вины.
Ve sen bana suçluluktan bahsettin.
Адвокаты, я знаю что вы достигли соглашения о признании вины.
Anladığım kadarıyla itiraf anlaşmasına varılmış.
Соглашение о признании вины отклонено.
İtiraf anlaşması reddedilmiştir.
Я не могу.. Просто... Я знаю, здесь нет твоей вины.
Senin suçun değil, biliyorum.
Вины в чём?
Neyin suçu?
Но не с чувством вины.
Ama suçluluk duygusuyla hayır.
Действительно ли ещё предложение судьи на сделку о признании вины?
Ne?