Вмешаться Çeviri Türkçe
595 parallel translation
Да, отец, только я имею ввиду, если бы мы знали раньше, то могли бы вмешаться и найти вам жилье.
Evet baba, fakat demek istiyorum ki daha erken haberimiz olsaydı, hepimiz birleşir ve size kalacak ufak bir yer bulabilirdik.
— Но нет, тебе надо было вмешаться.
- Ama burnunu sokmak zorundaydın...
Это моя ошибка, я позволила семье вмешаться.
Benim hatamdı. Ailemi yüzüstü bırakıyormuşum gibi göründü.
Как это обычно бывает, скоро здесь будут другие репортеры, которые попытаются вмешаться в эту историю. Их будет очень много.
Gidişata bakılırsa burnunu sokmak isteyen başka gazeteciler de olacak, hem de bir sürü.
Хоггинс, я должен вмешаться.
Higgins, burada araya girmem gerek.
Но вы не думаете, что мои долг - вмешаться и объяснить Пепино, что он не имеет права...
Ama bu adamın karşısına geçip yaptıklarının hesabını sorması gereken ben değil miydim?
- Да? Так как я представляю сегодня британскую полицию, позвольте мне вмешаться.
İngiliz polis teşkilatını temsil eden biri olarak, izninizle araya girmek istiyorum.
- Позвольте мне вмешаться, милорд?
- Bir şey söyleyebilir miyim, efendim?
Если вмешаться, не зная, где реле, можем взорваться.
Tetikleme sisteminin nerede olduğunu bilmeden kurcalamaya kalkarsak, kendi kendimizi yok ederiz.
Мы должны вмешаться ради них.
Onlara bunu borçluyuz.
Эти люди заслужили быть повешенными и не позволяйте... каким-нибудь праздным зевакам вмешаться в ход событий.
- Güzel. Bu adamlar asılmayı hak ediyor ama sarhoşlar seyrederken ayık asılmayı hak etmiyorlar.
Судя по отчетам "Горизонта", йотанцы очень умны и прекрасно умеют подражать. Значит, мы высаживаемся, чтобы снова вмешаться.
Horizon raporları Iotianlıların zeki ve üstün taklit yetenekli olarak belirtiyor.
Если это вообще возможно, ее мозг должен быть так занят, что ни одна мысль о том, что я делаю, не должна вмешаться.
Kadının zihni çok meşgul tutulmalı ki, araya girmesine fırsat olmamalı.
Было безумием вмешаться в такое благородное предприятие, но, прошу вас, по его завершении отвезите меня и моего пленника на Шерон.
İşinizden alıkoymaya çalışmak delilikti. İş bitiminde, yapabilirseniz, lütfen beni ve bu hain kaçağı Cheron'a götürün.
Мы не в состоянии уничтожить или вмешаться в то, что мы так глубоко любим.
Bu kadar sevdiğimiz bir şeyin yarattığına müdahale edemeyiz.
Милый пай-мальчик? Ты хочешь вмешаться в дела семьи. И даже задумал избавиться от капитана полиции?
Aile işlerine karışmak istemezken polis vurmaya kalkıştın.
Эй, может, нам следует вмешаться?
Hey, belki de yardım etmek için dışarı çıkabiliriz.
- Тебе лучше вмешаться.
- Bu konuda bir şeyler yapsan iyi olur.
Простите, можно вмешаться?
Sözünü kesebilir miyim?
Потому что если не вмешаться вовремя...
Çünkü müdahele etmekte gecikirse...
Мне пришлось по просьбе хозяина гостиницы вмешаться в его ссору с постояльцем, который занимал комнату соседнюю с моей.
Polisler benden bir pansiyonda çıkan kavgayı araştırmamı istedi.
Он должен был бы вмешаться в ряд аккуратно отобранных событий, чтобы изменить рисунок истории.
Muhtemelen çeşitli ihtimaller arasından hassas seçimler yaparak tarih örgüsünü değiştirebiliriz.
Устроена ли природа так, что даже с помощью машины времени нельзя вмешаться и, допустим, помешать собственному зачатию.
Böyle bir zaman makinasıyla bile bilincimizi koruyarak zamanda atlamalar yapmak doğanın kurallarına uygun mu?
Я позволил им вмешаться в то, что случилось.
Olanlara müdahele etmedim.
Эти туалеты - источник заразы. Полиция должна вмешаться. А так как полиция - это я, эта клоака через неделю будет снесена.
Tuvaletleri sağlığa zararlı polis harekete geçmeli ve polis de ben olduğuma göre o kokuşmuş bok çukurları bir haftaya kalmaz gidecek.
Я пытался вмешаться, но Бог рассудил иначе.
Araya girmeye çalıştım, ama Tanrı kararını vermiş!
Идет возня, самое время вмешаться.
Çok fazla kavga gürültü var. Görüşmek için çok uygun bir zaman.
Наконец, кажется мне пора вмешаться.
Yeter artık. Bu hapishaneden çıkma vakti geldi.
Стоит лишь вмешаться полиции - и они убьют её. Вот почему я позвонил вам.
Polis karışırsa kızımı öldürürler.
Что кто-то собирается серьёзно вмешаться в работу этого аэропорта.
Birisinin ciddi bir şekilde bu havaalanını sikmek üzere olduğu.
Клан Мочизуки решил вмешаться!
Sonunda Mochizuki Klanı geliyor. Onlara karşı harekete geçiyorlar!
Зачем я позволил ему вмешаться?
Bu lanet olası hikaye.
Похоже, охранник увидел преступление, попытался вмешаться и был застрелен.
Görünen o ki, özel güvenlik gelip araya girmeye kalkti ve sonucunda da vuruldu.
Надо было вмешаться, нельзя было это оставить в покое.
Karışmalıydın, böyle gitmesine izin veremezdin.
Вы пытаетесь вмешаться в государственные дела ференги. Которые вас не касаются.
Hiç alakanız olmayan Ferengi işlerine karışmaya çalışıyorsunuz.
Он просто говорил и говорил, одним длинным, чертовски неразрывным предложением, переходя от темы к теме, так что ни у кого не было и шанса вмешаться.
Sonu inanılmaz bir şekilde hiç gelmeyen tek bir cümleyle konudan konuya atlayarak konuşup durduğu için hiç kimsenin bölmeye şansı olmadı.
Господь решил вмешаться.
Tanrı bizzat müdahale etti.
Если они будут знать, что мы здесь, то дважды подумают прежде вмешаться.
Burada olduğumuzu bilirlerse taşkınlık yapmadan önce düşünürler.
И я смогу вмешаться, если вы зайдете слишком далеко.
Kendini fazla zorlarsan seni durdurma yetkim var.
После первого перехода мы боялись, что другие попытаются вмешаться в наши дела.
İlk karşı tarafa geçişten sonra... başkalarının gelip bizim işlerimize müdahale etmesinden korkmuştuk.
- Значит, вы не позволите мне вмешаться в вашу?
- Yani senin hayatına burnumu sokamayacak mıyım?
Я собирался вмешаться, но я не хотел неприятностей.
- İki laf edecektim ama sorun çıksın istemedim!
Сможешь ли ты вмешаться в турнир и предать нашего императора?
Turnuvaya müdahale etmeye cesaretin var mı... Ya imparatora ihanet etmeye?
Я сразу поняла, что оно дорогое, и подумала, что может вмешаться полиция.
Onun ne kadar değerli olduğunu görmüştüm ve... polisin çağırılabileceğini düşündüm.
Если вы позволите мне вмешаться, я думаю, Мэл пытается вам сказать,.. ... что не важно, кто мы в этой жизни, особенно если нас усыновили, мы не можем не чувствовать, что чего-то не хватает.
Bana kalırsa Mel'in anlatmaya çalıştığı şey....... hayatımızın neresinde olursak olalım özellikle de evlat edinilmişsek bu şekilde hissetmemize engel olamayız.
Думаете, можно вот так прийти и вмешаться в расследование?
Buraya gelip soruşturmayı elimden almaya çalıştığınıza inanıyorum.
Мы бессильны вмешаться в то, что происходит здесь.
İzleyebilir, ama rüyada olanları değiştiremeyiz.
Напротив, добрый майор только бы приветствовала мою безвременную кончину и ни коим образом не попыталась бы вмешаться.
Tam tersine iyi Binbaşımız zamansız ölümümü çok hoş karşılar ve üstelik olaya karışmak için hiçbir şey yapmazdı.
Никто не посмеет вмешаться!
Hiç kimse müdahale etmesin!
Я не смогу вмешаться.
R2.
Я должен вмешаться в интересах Жасмин!
Majesteleri, hayır.