Всю правду Çeviri Türkçe
560 parallel translation
- Отпусти, скажу всю правду.
- Sana gerçeği anlattım!
Я хочу, чтобы Вы сказали мне всю правду.
Her şeyi anlatmanızı istiyorum.
– Я не мог открыть ей всю правду.
Ona gerçeği söyleyemezdim. Chadwick, Sam'e hemen gelmesini söyle.
- Ладно. Гестапо выяснит всю правду!
Bütün Gestapo'yu seferber etmem gerekse bile bunu bulacağım.
Я упрячу вас в тюрьму до конца ваших дней, Стивенс, если вы не скажете мне всю правду.
Eğer bana doğruyu söylemezsen Stevens seni hayatının sonuna kadar hapse atarım.
Он не от меня должен услышать всю правду.
Onu gerçeği senin anlatman lazım.
Интересно, есть ли что-нибудь еще, о чем вы нам не рассказали... или рассказали не всю правду?
Şimdi, kendinizle ilgili bize tam olarak anlatmadığınız başka bir şey... olup olmadığını merak ediyorum.
И... будь умницей. Скажи комиссару всю правду.
Ve akıllı ol Polis Şefi'ne gerçeği anlat.
Но перед тем, как история будет искажена и раздута, как голливудские обозреватели приложат к этому руку, может быть, вы захотите узнать факты, всю правду.
Ama gerçekler çarpıtılıp Hollywood gazetecilerinin eline geçmeden, belki de olayların gerçek yüzünü, gerçeği öğrenmek istersiniz.
Я хочу знать всю правду. Потому что, если я не пойду в полицию,.. ... я буду виновен так же, как Карл или ты.
Olayları bütün gerçekliğiyle anlatmanı istiyorum, Vicki, çünkü polise şimdi gitmezsem, ben de Carl ve senin gibi suçlu duruma düşerim.
"Прежде, чем Вы поженитесь Вы должны знать всю правду."
"Evlenmeden önce gerçeği bilmen gerekiyor."
Клянусь перед лицом господа, говорить правду, всю правду и ничего кроме правды. Картер!
Yüce Tanrı'nın önünde vereceğim ifadenin gerçekler ama sadece gerçekler olacağına yemin ederim.
Мы думаем, что знаем всю правду, но в действительности не знаем ничего.
Bize göre bütün gerçekleri biliyoruz ama gerçekte hiçbir şey bilmiyoruz.
Если я хочу убедить их дядю, то мне нужно знать правду, всю правду.
Amcalarını ikna edebilmem için gerçeği bilmem gerekli. Herşeyi.
- Ей сказали почти всю правду.
- Hastalığının tüm gerçeğini biliyor.
Вы поклялись говорить всю правду.
Tüm gerçeği anlatacağına yemin etmiştin.
Но я знаю всю правду.
Ama gerçek bambaşka.
Тогда скажите мне правду. Всю правду.
O zaman bana gerçeği söyle.
Я хочу всю правду.
Her şeyi öğrenmek istiyorum.
Я узнала всю правду уже после того, как он на мне женился.
Bunları, benimle evlendirildikten sonra öğrendim.
Надо поймать его и вытрясти из него всю правду.
Aşağıya inersek bizi güvercin gibi avlayacak.
Я хочу тебя заставить рассказать всю правду, в твоих же интересах.
Kendi iyiliğin için bana tüm gerçeği anlatmanı istiyorum.
Капитан, не хочу проявить неуважение, но вы должны понимать, что не можете рассказать экипажу всю правду.
Kaptan, saygısızlık etmek istemem ama mürettebata söyleyemezsiniz.
Очень занятно, в самом деле. О, месье, я хотела, чтобы только от меня он узнал всю правду.
Gerçeği, benden başka birinden öğrenmesini istemiyorum.
Я скажу всю правду.
Her şeyi anlatacağım.
Я знаю всю правду о тебе.
Senin gerçek yüzünü biliyorum.
Когда ты собираешься рассказать ей всю правду?
Ona annesi hakkındaki gerçeği ne zaman söyleyeceksin?
Ты лишь выслушай - всю правду скажу.
Bütün istediğim beni dinlemen
Всю правду, все. Слушайте.
Doğru tüm açık gerçeği,
Мне жаль, что я не мог сказать вам всю правду о человечестве.
Sana, insanlar hakkında gerçeği söyleyemediğim için üzgünüm.
Потому. Я расскажу тебе всю правду.
Sana gerçeği söyleyeceğim.
Выясни всю правду о его смерти.
Ölüp ölmediğini iyice araştırın.
Его приближенные должны знать всю правду.
Kendisine bu derece yakın olanlar bilmeliydi.
Если найдёшь его, то скажи всю правду.
Onu bulursan, her şeyi söylersin.
Но я чувствую, что мне пора рассказать всю правду.
Bana öyle geliyor ki, birşeyleri düzeltmenin zamanı geldi.
Я рассказал детям, всю правду, так что мы все решили.
Sır değil. Çocukları düşündüm, bilirsin, biz de anlaştık.
И они сказали парню, что делал фильм что если он расскажет всю правду, они затаскают по судам его задницу.
Ve filmi yapan adama dediler ki gerçek hikayeyi anlatırsan, sana dava açarız.
И я говорю падре всю правду.
Papaza gerçeği söyledim.
Ты хочешь всю правду?
Bütün gerçeği mi?
В день его 35ти летия я решил сказать Джулиасу Бенедикту всю правду о его рождении
Julius Benedict'e kendisi ile ilgili gerçeği.. .. söylemeye karar verdim.
Мы боимся, что всю правду мы никогда не узнаем и что убийца никогда не будет пойман.
Korkarız ki gerçek asla açığa kavuşamayabilir Laura'nın katili de asla yakalanamayabilir.
Однако я невольно для себя не говорил им всю правду.
" Ama kendimi tuttuğumu fark ettim.
Вы расскажете нам всю правду, черт побери!
Tabi doğruyu söylemeye karar verdiysen!
Говори! Скажи всю правду!
Yüzümdeki ifadeyi değiştirmeden, hayır.
Клянусь перед лицом господа говорить правду, всю правду и ничего кроме правды.
Yüce Tanrı'nın önünde vereceğim ifadenin sadece ve sadece gerçekler olacağına yemin ederim.
Вы говорите мне всю правду?
Evet. - Doğruyu mu söylüyorsun?
Расскажи всю правду.
Başka?
Всю правду.
Tüm gerçeği.
Ты думаешь, что если узнаешь обо мне правду, то сможешь меня понять и простить за всю эту...
Ve belki de hakkımdaki gerçekleri öğrenirsen... beni anlayabileceğini ve sana söylediğim yalanlar için beni affedebileceğini
Мы знаем, что человек всю жизнь врет, А перед смертью говорит правду.
" İnsanların hayatı boyunca yalan söylediklerini biliyorum, sadece ölmeden önce doğruları söylemeye başlarlar.
Она хоронит всю юную дерзкую правду, которая попадается ей на пути.
Ortaya çıkan taşaklı her genç gerçeği gömüyor.