Всё что я знаю Çeviri Türkçe
5,312 parallel translation
Всё что я знаю это, то что мои сети внезапно стали так тяжелы, как будто я поймал кита.
Tek bildiğim, ağlarımın tıpkı bir balina yakalamışım gibi ağırlaştığı.
- Даже не знаю, Гилфойл, наверное, я решил, что Моника все обдумает, а не станет предлагать мне лизать яйца.
Bilmiyorum, Gilfoyle. Monica'nın mantıklı fikir üreteceğini düşündüm. O beni hayaları üstünde kahkaha attırmazdı.
Слушай, все, что я знаю, так это то, что ты должна быть той, кто поможет тебе.
Bak, tüm bildiğim, kendine yardım edebilecek tek kişi yine sensin.
Я не знаю, но не потому, что мне всё равно.
Bilmiyorum ama bunu önemsemediğimden değil.
Но это не так. Только я знаю, что надо делать в Португалии, потому что только мне известны все обстоятельства.
Portekiz'de ne yapılması gerektiğini yalnızca ben biliyorum çünkü olan bitenden yalnızca benim haberim var bayım.
Я испробовал всё, что знаю.
Öğrendiğim her şey birbirine girdi.
Я тебе обещаю... Я обещаю, что расскажу тебе всё, что знаю.
Ben de sana söz veriyorum, söz veriyorum sana bildiğim her şeyi anlatacağım.
Слушай, я знаю, что тебе нужно вернуться в Париж как можно скорее, и я хочу знать, если предложение работы всё ещё в силе.
Bak, Paris'e bir an önce dönmen gerektiğini biliyorum. ve iş teklifinin hala geçerli olup olmadığını bilmek istiyorum.
Не знаю, чем у вас с Норреллом всё закончится, но я скажу вам, что сделаю если победит Норрелл, я уйду от него
Norrell'le aranızdakiler nasıl sona erecek bilmiyorum ama ne yapacağımı söyleyeyim. Siz kaybederseniz ve Norrell kazanırsa onun hizmetinden ayrılacağım.
Не знаю, что она думает, но я всё слышал, когда они спорили.
Benim bildiğimi sanıyor mu bilmiyorum ama kavga ederlerken her şeyi duydum.
Я думаю о том, как ты вошла в мою жизнь, и как ты сводишь меня с ума... И не знаю, что с собой делать. Ведь всё, что я хочу, это быть с тобой.
Hayatıma nasıl girdiğini ve beni nasıl da deliye döndürdüğünü düşünüyorum ama şimdi kendimle ne yapacağımı bilmiyorum çünkü tek istediğim seninle birlikte olmak.
И я знаю, что снаружи все едят.
Ve dışarıda tanıdığım herkes yemek yiyor.
Я знаю, что это печально слышать, но всё возможно.
Duyması çok sinir bozucu biliyorum ama her şey mümkün.
Это всё, что я знаю.
- Tüm bildiğim bu.
Вот всё, что я знаю.
Pekala, sıra sizde.
Я хочу, чтобы ты понял, что я знаю все твои трюки.
Senin küçük numaralarını anlamam için buna ihtiyacım var.
Не все в порядке. Я знаю, что...
İyi değilsiniz yani biliyorum tabii ki...
Лесли, я знаю, что это просто формально, и что всё закончится через пару недель, но я просто представить себе не могу, как моя жизнь может быть ещё лучше.
Leslie, bunun sırf kanun gereği böyle olduğunu... ve birkaç hafta içinde biteceğini biliyorum ama hayatımda bundan daha keyifli olamazdım.
Несмотря на то, что я знаю Люси уже сто лет и могу представить, как мы живём вместе, наших детей, как мы гуляем по Багаме Томми - это частный остров, который я когда-нибудь куплю - всё это в далёком будущем, старик.
Lucy'yi yıllardır tanıyor olsam da... Ömrümü onunla geçirmeyi hayal ediyor olsam da... Onunla bir sürü çocuk yapıp Tommy'nin Bahaması'nda dolandığımı hayal etsem de...
Я знаю, все это происходит внезапно, но я думаю, что это круто.
Bu işe biraz bodoslama daldığımızın farkındayım ama bence problem yok.
Я.. Я знаю, что мы только и делали, что исправляли всё то, что мы разрушили, когда продали души за те чёртовы кольца, но я.. я полюбил тебя прежде, чем я узнал тебя.
Lanet yüzükler için ruhumuzu satmamız dolayısıyla bozduklarımızı düzeltmek adına bunu yaptığımızın farkındayım.
Я знаю, что со свадьбой все получится.
Bu evliliğin işe yarayacağını biliyorum.
Это всё, что я знаю.
Tek bildiğim bu.
Я знаю, что все сегодня собрались не только ради меня.
Bugünün sadece benimle ilgili olmadığının farkındayım.
Я знаю, ты делаешь все, что в твоих силах.
Elinden geleni yaptığını biliyorum.
Я знаю все это, потому что... потому что... я из будущего.
Bunların hepsini biliyorum çünkü çünkü... ben gelecektenim.
И я знаю, что пора бы уже привыкнуть, ведь надо мной тут все издеваются, кроме тебя, а потом ты ни с того ни с сего стала грубить.
Buna alışmam gerektiğini biliyorum çünkü herkes benimle dalga geçip duruyor ama sen öyle davranmıyordun ve sonra durduk yere acımasız davranmaya başladın.
Я не сильна в юриспруденции, но я знаю, что репутация - это всё.
Hukuk benim uzmanlık alanım değil ama itibarın çok önemli olduğunu biliyorum.
Я знаю, что мы все чувствуем.
Hepinizin nasıl hissettiğini biliyorum.
Я знаю что это немного необычно, сегодня среда и все такое но я хотела чтобы вы показали теплое приветствие средней школы Авраама Линкольна для "Хун Йи Мин."
Çarşamba günü bunun olması biraz sıradışı ama hepinizden okulumuza yakışır bir sıcak kanlılıkla Hung-ge Yi Minge'i aranıza almanızı istiyorum.
Я не знаю, что это все значит, но я записываю.
Ne demek istediğini anlamadım ama not alacağım.
Я знаю, что Вы ненавидите нас и Вам всё равно, подорвёмся мы или умрём от голода.
Bizden nefret ettiğinizi biliyorum. Havaya uçamız ya da açlıktan ölmemiz de umurunuzda değil.
Я знаю, это может показаться странным, но вы, реципиенты — всё, что осталось у нас от сына, так что, жду вас.
Tuhaf bir durum gibi görünebilir ama organları taşıyan sizler oğlumuzdan kalan son şeysiniz. O yüzden lütfen ikiniz de... Bayan Gallagher siz misiniz?
Так что, будь я на вашем месте, я бы пришел к себе и выложил все что знаю, вместо того чтобы я сам пришел к вам... с наручниками!
Yani sizin yerinizde olsam, Ben bana gelip az çok... bildikleriniz neyse bana gelirdim sonra siz kelepçelerle!
Шелдон, я знаю, что шансы на твой полёт к Марсу невероятно малы, но мне всё равно обидно, что ты мог вызваться на такое, из-за чего мы расстанемся навсегда.
Sheldon, Mars'a gidebilme ihtimalinin son derece az olduğunu biliyorum ama seni ebediyen benden uzaklaştıracak bir şeye gönüllü olman yine de acıtıyor.
Пока все популярные ребята гуляют и... в общем, я не знаю, чем они обычно занимаются, потому что никогда не видел...
Bütün popüler çocuklar dışarıda şey yaparken neyse ne, ne yaptıklarını bilmiyorum çünkü hiç yanlarında olmadım...
Но через несколько лет самый информированный человек, которого я знаю, сказал мне, что та девочка без богатств, земель и армии каким-то образом очень быстро получила всё это и трёх драконов впридачу.
Sonra, birkaç yıl geçti ve tanıdığım en bilgili kişi bana bu serveti, toprağı ve ordusu olmayan kızın bir şekilde çok kısa zaman içinde hepsini elde ettiğini ve üç ejderhası olduğunu söyledi.
Я знаю как тебе больно, всё твое тело буквально кричит, что бы тебя услышали.
Ne kadar acıttığını biliyorum. Bütün vücudun. Sesini duyurmak için bağırıyorsun.
Всё, что я знаю.
Tüm bildiğim bu.
Всё, что я знаю, это... что ему нужна помощь.
Tüm bildiğim... Yardıma ihtiyacı olduğu.
Я знаю, что все в зале суда испытывают глубокое возмущение из-за прошлого Николаса Барона, но его судят здесь не за прошлое.
Bu salondaki herkesin, Nicholas Baron'ın geçmişi hakkında güçlü hisleri olduğunu biliyorum. Ama size, onun geçmişi yüzünden burada olmadığını belirtmek isterim.
А потом... Вот и всё, что я знаю.
Bildiğimin hepsi bu.
Я знаю, что он еще с тобой не говорил и что у вас очень странные отношения, но все будет отлично, мама.
Seninle henüz konuşmadığını biliyorum ve ikinizin arasındaki işlerin çığrından çıktığını da ama bu mükemmel olacak anne.
Не смотря на все это, я знаю, что ты будешь хорошей матерью, Зои Харт.
Ama ne olursa olsun bence çok iyi bir anne olacaksın Zoe Hart.
Я начал представлять это как... крики и... плачь и подгузники, и понял... черт, я ничего не знаю о детях. Но потом я понял, что ты врач и ты, наверное, знаешь все о детях. Поэтому...
Ağlamasını, çığlıklarını bezlerini düşünmeye başladım ve şunun farkına vardım bebeklerle ilgili hiçbir şey bilmiyorum.
Не знаю, что я сделал, чтобы потерять ваше доверие, но сейчас вам нужны все свободные помощники.
Güvenini kaybedecek ne yaptım bilmiyorum, ama orada bütün memurlara ihtiyacın var.
-... и доход я разделю со всей семьей. - Я знаю, что ты сделал.
Bu serveti ailemin tamamıyla seve seve paylaşacağım.
* Я не знаю, что сказать, * * но все равно скажу. *
# Ama bilmiyorum ne dediğimi # # Söylüyorum yine de #
Не знаю, я просто не могу перестать думать, что если бы я сказала всю правду тогда, всё могло бы быть иначе.
Bilmiyorum, belki o zaman bir şey söyleseydim şuan her şey farklı olabilirdi diye düşünmekten kendimi alamıyorum.
Я все еще могу дышать, так что я не знаю, считается ли это панической атакой если я все еще могу дышать, но мое сердце по-настоящему... может быть замедляется.
Hâlâ nefes alabildiğime göre bu panik atak sayılmayabilir eğer hâlâ nefes alabiliyorsam, ama kalbim gerçekten... Belki de yavaşlamıştır.
Это всё, что я знаю.
- Hayır! Tüm bildiğim bu.
все что я знаю 173
все что захочешь 28
всё что захочешь 16
все что угодно 353
всё что угодно 177
все что хочешь 37
всё что хочешь 21
все что нужно 81
всё что нужно 49
все что мне нужно 92
все что захочешь 28
всё что захочешь 16
все что угодно 353
всё что угодно 177
все что хочешь 37
всё что хочешь 21
все что нужно 81
всё что нужно 49
все что мне нужно 92