Вынужден признать Çeviri Türkçe
50 parallel translation
¬ аша честь, в то врем €, как € чувствую, что в законности признани € обвин € емого можно сомневатьс €, € вынужден признать, что оно также относитс € к категории незаключительных.
Sayın Yargıç, sanığın itirafının geçerliliğinin tartışılabilir olduğunu düşünüyor olsam da yetersiz kategorisine girdiğini itiraf etmek zorundayım.
ќднако, € вынужден признать, что и это тоже относитс € к категории незаключительных.
Bununla birlikte, bunun da yetersiz kategorisinde olduğunu kabul etmek zorunda kaldım.
После такого дня, я вынужден признать, что есть кое-что, чего я не понимаю.
Bu öğleso nundan sonra, itiraf etmeliyim ki bilmediğim birkaç şey var.
К моему сожалению, дорогой Том, я вынужден признать, что ваша миссия провалилась и прекращается.
" Üzgünüm, Tom, ama çuvalladın.
Когда я думаю об огромной ответственности, лежащей на моих плечах, вынужден признать, она меня пугает.
Üzerimdeki büyük sorumluluğu düşündüğüm zaman, Beni korkuttuğunu itiraf ederim.
Вынужден признать, я это не так себе представлял.
Bunu söylemek istemezdim ama hiç de düşündüğüm gibi değil.
Вынужден признать, что я в растерянности.
İtiraf ederim ki ne yapacağımı hiç bilmiyorum.
Вынужден признать, что это так.
Malesef evet.
Печально, но я вынужден признать, что мой последний пациент величайший любовник Дон Жуан ДеМарко страдал от романтизма, который был абсолютно неизлечим.
Üzülerek söylemeliyim ki tedavi ettiğim... son hasta büyük aşık Don Juan De Marco romantizmden şikayetçiydi ve bunun tedavisi ne yazık ki yok.
"Дневник заключённого Хо Чи Мин"... Я никогда не слышал его голоса И вынужден признать, что этот фанатичный мальчик, один из тех, кто наиболее пугает меня.
Hiç sesini duymadım ama söylemekten çekindiğim bir şey varsa en çok bu gencin beni korkuttuğu.
Вынужден признать, мне было жаль Грэга.
Greg için üzülmüştüm.
Мистер Фенниман, вынужден признать : у вас светлейший ум.
Bay Fennyman, ne kadar da güzel çözüm buldunuz.
И я вынужден признать факт и заявить,.. ... что ты - самый поганый лгун на всем свете. "
"ve sahip olduğum bu bilgi beni sana şunu söylemeye zorluyor... sen ilk kelimenden itibaren lanet olası s.. yalayıcı yalancının tekisin!"
Все же, вынужден признать. Сейчас у меня не хватит технических навыков, чтобы вступить в швейцарскую армию.
Kabul ediyorum, İsveç Ordusu'na katılacak kadar teknik becerim yok.
Ларри, я вынужден признать, что в этом споре я на стороне вашей жены.
Larry, bu konuda eşinle hemfikir olduğumu söylemem gerek.
Эмиас пришёл в бешенство, но был вынужден признать мою правоту.
Amyas çok kızmıştı ama söylediğimin doğruluğunu kabul etmek zorundaydı.
Несмотря на ту боль,.. ... которую я испытываю при этом, вынужден признать, что их неприятности только начались.
Bana acı veriyor olsa da itiraf etmeliyim ki sorunları daha yeni başladı.
Я с болью вынужден признать, что Бримстоун не в состоянии одолеть Кагана.
İtiraf etmek bana acı veriyor ama sevgili ama sayıf düşmüş Brimstone Birliğimiz Kagan'ı yenecek kapasitede değildir.
Все прикрывали её, включая Чака, который был вынужден признать, что, возможно, это шляпу Тома он ошибочно посчитал такой подозрительной.
Mr. Carl Laemie, bu resmi en ufak bir dostluk işareti olmadan göstermenizin kırıcı olabileceğini düşünüyor.
Я вынужден признать, снаружи действительно очень здорово.
İtiraf etmeliyim ki, dışarıda olmak gerçekten çok güzel.
Вынужден признать, я ошибался
Şimdi yanıldığımı kabul ediyorum.
Я вынужден признать, что подобные случаи типичны в шахтах, и вызваны они неполадками в оборудовании.
Bu kazanın sıradan bir makine arızası sonucu olduğunu üzülerek söylüyorum.
Как ни прискорбно, вынужден признать, Анжела, возможно ты права.
Ne kadar kabul etmek istemesem de, Angela, sanırım sen haklısın.
Ваше Величество, вынужден признать, что никак.
Majesteleri, olmadığını söylemek zorundayım.
Ну, тогда... я вынужден признать, что ситуация довольно безвыходная.
Öyleyse durumun oldukça kötü olduğunu söyleyebilirim.
Если бы меня спросили сегодня желал бы я ее смерти.... я был бы вынужден признать.... что Да, я этого желал бы.
Bugün bana sorsalar ; annemin ölmesini o zaman isteyip istemediğimi sorsalar, evet derdim herhalde.
Вынужден признать, что я...
Ben... Size itiraf etmeliyim...
Если ты мне откажешь, я буду вынужден признать, что ты дала мне отставку. Но, честно говоря, я не думаю, что твоя сестра сможет принять это.
Eğer beni reddedersen, beni başından savdığını kabul etmek zorunda kalacağım, ve açıkçası kızkardeşinin bunu kabul edebileceğini sanmıyorum.
А, теперь она тебе нравится, да? Вынужден признать - да.
- Artık ondan hoşlanıyor musun baba?
Но я бреюсь и смотрю в зеркало И я вынужден признать Что паренек уставившийся на меня явно не 19-летний
Ama traş olurken aynaya baktığımda şöyle demeye mecburum "Bu bana bakan kişi 19 yaşında değil."
Я вынужден признать провал.
Başarısızlığımı itiraf etmeliyim.
Я вынужден признать, что я уже не сплю обычные 9 с 1 / 2 часов.
İtiraf edeyim, eskisi gibi 9,5 saat uyuyamıyorum. 9,5 saat mi?
- И вынужден признать, я бы ч-чуствовал то же.
- Söylemeden edemeyeceğim, ben de kendimi öyle hissediyorum.
Что был вынужден признать, что теряю дом?
Evimizi kaybetmenin yakın olduğunu kabul ettiğim için mi?
И я вынужден признать, что в каком-то смысле это и есть чудо.
Ama kendine göre bunun bir mucize olduğunu itiraf etmeliyim.
Вынужден признать, что практика даже близко не соответствует теории.
Pratik uygulamanın, teoriye pek ulaşamadığını itiraf etmeliyim.
Он был вынужден признать, что сейчас в нашем штате живут сотни людей, у которых не одна жена, и никто их не преследует.
Şu anda eyalette büyük ihtimalle binlerce çok eşli insanın olduğunu kabul etmek zorunda kaldı. Onlar yargılanmıyorlar. Neden?
Я не причастен к нападению на коммодора, но вынужден признать, что мне здесь никто не поверит.
Amiralin bu saldırısında sorumlu değilim ama bunu kabul etmek zorunda kaldım yoksa buradaki kimse bana inanmazdı.
Вынужден признать, мне будет очень грустно жить здесь без тебя.
Söylemek zorundayım, gerçekten üzüleceğim sensiz bir şehirde yaşayacağım için.
Вынужден признать твою сообразительность.
Hakkını vermeliyim.
Как бы мне не хотелось, но я вынужден признать, что он прав.
He ne kadar kabullenmekten hoşlanmasam da adam haklı.
Вынужден признать, что покрытие его грязных делишек иногда требует слишком много времени и усилий, а я ненавижу работать.
Kabul etmeliyim ki onu kirli işlerinin sonuçlarından korumak tam zamanlı bir işim varmış gibi hissettiriyor ve bu işten nefret ediyorum.
В отсутствие прямых доказательств, суд вынужден признать правоту Джоша.
Bu zorlu mahkemenin sonunda mahkeme Josh'u suçsuz bulmuştur.
С превеликим стыдом и отвращением этот суд вынужден признать правоту Джоша.
Hepimizin ortak utancı diğer tartışılanlarla birlikte. Bu mahkeme Josh'u suçsuz buldu.
Как и генерал Драго, он будет вынужден признать мою правоту.
General Drago gibi, o da planımın mantığını anlayacaktır.
И как издатель, я вынужден был признать, что она не получит ни уважения, ни признания от нижестоящих.
Yönetici düzeyinde kısmen vardı. Ve yayıncı olarak, çalışanlarından ne saygı, ne de bağlılık görmediğini, göz önünde bulundurmak zorundaydım.
Крепкий парень. Вынужден это признать.
Güçlü çocuk, hakkını vermek lazım.
Михаэль Шумахер становился чемпионом Формулы-1 пять лет подряд, и думаю, даже самый большой поклонник Михаэля Шумахера вынужден был признать, что это потому что у него была самая быстрая машина.
Michael Schumacher, 5 sene üst üste Formula 1 şampiyonuydu. En büyük Michael Schumacher hayranı bile en hızlı arabayı sürdüğü için üst üste şampiyon olduğunu itiraf eder.
Когда мы вернулись на дорогу, я вынужден был признать что полный привод имеет значение на дорогах железодобывающей шахты.
Yeniden yola çıktığımızda kabul ettim ki... 4 çeker demir madeninde kabul edilebilir.
" Член правления был вынужден... признать... свою вину обманным путём.
" Yönetim kurulu üyesi kendisine yöneltilen yalan beyan sonucu hatayı kabul etmeye zorlandı.