Вышло Çeviri Türkçe
6,155 parallel translation
Что не вышло?
Hangi plan?
- Я не хотел, чтобы так вышло.
- Benim istediğim bu şekilde değildi.
Как вышло, что я никогда не знала, что ты такой весельчак?
Senin bu kadar eğlenceli olduğunu nasıl bilemedim..
- Это вышло случайно, сам знаешь.
- Bu bir kazaydı. Biliyorsun.
С тем парнем-бариста из "Старбакс" вышло то же самое.
Starbucks'da ki kahve yapan çocukla da böyle oldu.
Это вышло случайно.
Düşünmek budur.
- Ну, я просто посоветовал ему не впадать в отчаяние из-за всего подряд, знаешь. Я имею в виду, ну что поделаешь? Если твое время вышло, то оно вышло, правда?
- Ben sadece fazla düşünüp kendini yormamasını söyledim yani diyeceğim o ki zamanın gelmişse gelmiştir.
Так вышло.
Oldu bitti.
Как так вышло?
Bu nasıl oldu?
Время почти вышло.
Zaman tükeniyor.
Нет, но не вышло без последствий.
Hayır ama hasar gördü.
Сарабэлл, знаете, из вас бы вышло отличное сопрано.
Sarabelle, biliyor musun, senden çok iyi soprano olur.
Я рад, что это случилось. Я правда рад, что так вышло.
İyi ki böyle oldu aslında.
Как тогда вышло, что час назад я держал в руках лифчик 16-летней девочки?
Nasıl oluyor da bir saat önce elimde 16 yaşındaki bir kızın sütyenini tutuyordum peki?
Ничего не вышло.
Hiçbir şey çıkmadı.
А неплохо вышло! Думаешь?
- İnandırıcı mıydı?
Как же так вышло, мама?
Neden dikkatli değildin anneciğim?
Лучше смотри за дверью. Как бы что плохое не вышло.
Bu kapıya dikkat etsen iyi edersin, bela gelmediğinden emin ol.
Как так вышло, что ты не рассказал, почему хочешь поступить в колледж Дэвиса?
Nasıl olur da bana neden UC Davis'e gitmek istediğini söylemezsin?
Как так вышло?
- Neden?
Пока ничего не вышло.
Şimdiye kadar şansım yaver gitmedi.
"А что вышло бы, если бы я остался?"
... "Kalsam ne olurdu?"
А по-другому не вышло бы.
Evet, başka nasıl çıkarabilirdim ki onu?
То, что.. что вышло из кокона, думаю, это твоя дочь.
Kozanın içinden çıkan şey sanırım o, senin bebeğin.
Я решил, что ты очухаешься, так и вышло.
Baş edebileceğini düşünmüştüm. Etmişsin de.
Но всё вышло из-под контроля.
Kontrolden çıkmış bir evlilik.
И как это вышло?
Bu nasıl oldu?
Ну... Это вышло по ошибке.
Evet bu bir hataydı.
Я вполне допускаю... в течение нескольких месяцев 40 лет назад, Я несовместим с некоторыми людьми Мне искренне жаль что все так вышло.
40 sene önce birkaç aylığına keşke olmasaydım dediğim bazı insanlarla ilişkiliydim.
Просто так вышло.
Böyleydim işte.
Но так вышло, что мы не можем иметь детей.
Ama çocuğumuz olmuyor.
- Я не знал, что Глэйзер спросит о тебе, но я рад, что так вышло.
Glazer'ın bana seni soracağını biliyordum ama iyi ki sormuş.
Ваше время вышло.
Zaman doldu.
Жалко, что так вышло, понимаешь?
Bunun için kusura bakma.
Как так вышло, что тебя наняла та же организация, что выследила Бен Ладена?
Bin Ladin'in izini süren organizasyonla aynı yerde nasıl işe girdin?
У вас ничего не вышло.
Becerememişsiniz.
- И вот что из этого вышло.
- Olanları anlatayım.
Не хочу случайно взорвать кого-то, как вышло с моим парнем.
Erkek arkadaşımı patlattığım gibi yanlışlıkla birini patlatmak istemiyorum.
- И ты мне тоже, прости, но так вышло.
Ben de seni severim. Üzgünüm, ama bir şey çıktı.
Мне очень жаль, что так вышло, но лишь один кандидат может получить этот грант.
Tüm olanlar için çok üzgünüm ama bu burs gerçekte ancak bir adayın olabilir.
Надеюсь, ты еще не настолько отчаялась, милая? Нет, я просто подумала, как забавно все вышло.
Hayır, bilirsin işte, işlerin böyle garip bir hal almasını düşünüyordum.
Но у Вас ничего не вышло. Она снова Вас отвергла.
Sizi yine reddetti.
Да, и так уж вышло, что мы с вашим сыном давние друзья.
Evet. Şansa bak ki oğlun ile eski arkadaşlarız.
Будь я человеком, ничего бы у нас не вышло.
İnsan olsaydım birlikte olamazdık.
Именно. Не вышло бы.
Kesinlikle olamazdık.
Хотя, стоит отметить, когда мне сказали, что Морпол участвовал в этом деле, все вышло красиво.
Şu anda bir önemi olmasa da NCIS'in bu davayla uğraştığını öğrendiğimde ne yapmam gerektiğini anladım.
И посмотри, что из этого вышло.
Bak o nasıl gelişti.
Я пытался, но... но не вышло.
Denedim ama işe yaramadı.
То, что вышло оттуда, забрало её?
Oradan çıkan şey, ne çıktıysa, kızımı mı aldı?
То, что вышло из кокона Я думаю, что это твой ребёнок.
O kozadan çıkan şey sanırım o senin bebeğin.
Я не хотел, чтобы так вышло.
Ben bunu istemiyordum.