Гадкие Çeviri Türkçe
84 parallel translation
Нет, спасибо. Мужчины - гадкие существа.
Komik olduğunu düşünmüyorum.
Нет, джунгли не настолько кровожадные и гадкие.
Öyle mi? Hayır, çünkü hiç bir orman bu kadar kötü ve zararlı değildir.
Не могу найти эти гадкие предохранители.
Kör olası sigorta kutumu bulamıyorum.
Эти гадкие дети вечно дразнят моего мальчика.
Bu sefil çocuklar sürekli oğlumla uğraşıyorlar.
- Это ужасные, гадкие слова, Эд!
- Bu söylediğin son derece iğrenç birşey Ed!
Гадкие мальчишки!
Sizi çürümüş herifler!
Я не могу больше жить со своей совестью. Я делала гадкие вещи.
Yaptığım şeylerle yaşamaya devam edemem.
Юные нежные любовники и гадкие волосатые бесы, которые высасывают ваш мозг.
Tatlı genç aşıklar ve beyninizi yiyen, kötü, çirkin, kıllı yaratıklar.
Покажи ей что мы нашли... перед тем как она сделает какие-нибудь гадкие замечания.
Her hangi kötü söz söylemeden... bulduklarımızı ona göster.
Понимаю, если там молодые ребята, это одно, а когда какие-то гадкие старики...
EğEr gEnç çocukLarsa tamam, ama ya iğrEnç yaşLı hEriflErsE...
И вправду гадкие.
Çirkin şeytanlar, değil mi?
Гадкие вояки!
Lanet olsun orduya!
Гадкие маленькие твари.
Küçük yararsız şeyler.
Вонючие, гадкие, сволочные датчане!
Geri zekâlı Danimarkalılar!
Гадкие глупые дети.
Yaramaz aptal çocuklar gibi.
Когда гадкие дети плохо себя ведут, они знают, что будут наказаны.
Çünkü çocuklar yaramazlık yaptıklarında cezalandırılacaklarını bilirler. Değil mi?
Хочу сказать, этот парень, творил всякие гадкие вещи.
Şöyle ki, çok kötü şeyler yapmış,
У вас гадкие соседи, да? На этой стороне улицы - да.
Bu mahalle biraz gürültücü, değil mi?
Он гадкий, и делает гадкие вещи хорошим людям.
İyi insanlara kötü şeyler yapan iğrenç biri var.
Я быстро осознал, что чтобы содержать эту клинику в порядке приходится принимать гадкие решения одно за другим несмотря на ненависть других
Fark ettim ki, bu hastaneyi yönetebilmek için arka arkaya sevimsiz kararlar vermek zorundaydım. Kimin bu karardan dolayı benden nefret ettiğini saymıyorum bile.
Были важными лепестками. А теперь вы просто гадкие девчонки.
Pekala, önemli yapraklardınız ama, artık terbiyesiz kızlarsınız.
Да. Я отдаю эти гадкие фотки при одном условии.
Açık fotoğrafları sana vereceğiz, ama anlaşma şu :
Гадкие полуголуби!
İğrenç güvercin bozmaları!
Почему у них всегда самые гадкие картины в зале ожидания?
Neden hep bekleme odasına en kötü tabloyu asarlar?
На совещании они повторяли "Гадкие корейцы".
Toplantıda sürekli "Kötü Koreliler" deyip durdular.
- гадкие существа, эти девочки-подростки.
İğrenç yaratıklar, bu genç kızlar. Korkunçlar.
Когда у неё эти странные глаза, она всё время целуется с Терри и делает другие гадкие штуки.
Gözleri garipleştiğinde sürekli Terry'yi öpüyor ve iğrenç şeyler yapıyor.
Мы гадкие и мерзкие.
Çirkin ve kabayız.
Гадкие! Гадкие!
Yaramaz!
Гадкие непослушные дети.
Çok yaramazsınız. Beni duyuyor musunuz?
Гадкие проходимцы!
Çirkin davetsiz misafirler sizi.
Вы обе такие гадкие!
İğrençsiniz.
Можешь представить, какие мерзкие, гадкие губы касались этих стаканов последними.
Bu bardaklara en son iğrenç, hastalıklı dudakların dokunmuş olduğunu düşünebiliyor musun?
Захлопнем эти гадкие сосуды.
Hasarlı kan damarlarını tamir eder.
Должен сказать, мы не всегда такими были, бывали времена, особенно в начале карьеры, когда нам просто нужны были деньги, и мы продавали свои песни в гадкие ролики.
Şunu söylemeliyim ki bunu yapmadığımız zamanlar oldu. Bir zamanlar, özellikle de kariyerimizin başlarında paraya ihtiyacımız olduğunda şarkılarımız oldukça iğrenç reklamlarda kullanıldı.
Да, если они считают себя святыми, гадкие подонки.
Kendilerini aziz sanıyor demek manyak pezevenkler.
Все твои маленькие гадкие секретики.
Bütün utanç verici sırlarını anlatacağım.
Там какие-то гадкие золотые рыбки.
Çok çirkin balıklarınız var.
У них есть гадкие секреты, такие, что нам и не вообразить.
Onların, bizim asla hayal bile edemeyeceğimiz... daha da iğrenç sırları vardır....
Я говорю про сектор "Гадкие умники".
Ama benim anlatmak istediğim kültürlü ve değersiz kısmı.
Вот почему я, Блэр Уолдорф, решила сделать пожертвование в фонд "Молодых львов", чтобы помочь в борьбе с детской неграмотностью, и чтобы все гадкие жители Нью-Йорка, вроде меня, в один прекрасный день смогли дорасти до прочтения романа "Изнутри".
Bu yüzden ben, Blair Waldorf çocukların okuryazarlığına yardım etmek için, Genç Aslanlar fonuna bir bağış yapmaya karar verdim böylece orada benim gibi olan bütün değersiz New Yorklular bir gün büyüyüp kendileri için "İçerden" okuyabilirler.
Девушки слишком гадкие.
Kızlar çok kötü oluyorlar.
О, Стьюи, это так приятно - наконец-то найти кого-то, чтобы делать гадкие вещи вместе.
Stewie, sonunda yanımda beraber pis işler yapabileceğim biri olması çok güzel.
Весь мир наполнен обычными людьми, которые делают гадкие вещи.
Kütüphanecimiz nemfoman. Dünya kötü şeyler yapan sıradan insanlarla dolu.
Это когда он уронил свои гадкие волосы с затылка на моё мыло для лица.
Bu iğrenç sırt kıllarını Çorbama düşürdüğü zaman.
Щеночки. Милые или гадкие?
Köpek yavruları.
Они такие гадкие лицемеры. Слащавые ханжи.
Hepsi o kadar sahtekâr o kadar yargılayıcılar ki.
Они гадкие, но, к сожалению, не имеют отношения к делу.
Yüzündeki yaraları pek önemsemeyin. Kötü görünüyorlar, fakat maalesef önemli bir şey değil.
Нет, почему раны гадкие.
Bastonunu almışsın.
Бывают гадкие мысли.
Aşağılık düşüncelerimiz vardır.
Мои аневризмы. Гадкие штуковины.
Korkunç şeyler.