Гармонии Çeviri Türkçe
335 parallel translation
Нет ничего приятнее гармонии семейной пары.
Uyumlu bir çiftten daha keyif verici bir şey yoktur.
Если жить как многие, потребительски и бесчувственно... то жизнь лишится гармонии.
İnsan tutkulardan, duygulardan uzak yaşayıp kendini bir sanat eserindeki uyuma vermeli.
Следовательно, в интересах прогресса и гармонии в мире я хочу признать вашу точку зрения.
Bu yüzden, ilerleme ve uyum bakımından sizin bakış açınıza ödün vermek istiyorum.
В основе лежат гармонии Моцарта.
Özünde Mozart'ın armonisini içermektedir.
Современная "серьезная" музыка ищет другие гармонии, и в результате мы имеем, возможно, самую большую катастрофу в истории искусства.
O halde, "modern ciddi müzik" başka bir şeyin arayışındadır. Sonuç olarak, muhtemelen sanat tarihinin en büyük felaketidir.
Как все клетки тела работают в гармонии ради всеобщего блага...
Vücudun her hücresinin bütünün iyiliği için disiplinle çalışması gibi...
В чьей гармонии, вашей?
Kimin uyumu? Sizin mi?
Потому что мы жили в гармонии друг с другом и были честными.
Çünkü dürüstlükle gelen bir ahenk vardı yaşamımızda.
Мы жили в полной гармонии.
Mükemmel bir uyumumuz vardı.
Ваша чувственность в гармонии с вашим гуманитарным сознанием.
Duyarlılığınız insancıl bilincinizle her zaman uyum içinde.
Основа нашего общества - всеобщий труд на базе всеобщего равентсва и гармонии.
Her işin mutlak eşitlik ilkesiyle yapılması, toplumumuzun temel dayanağıdır.
Спокойно можно жить, когда находишься в гармонии со своими близкими друзьями, когда соблюдаешь договоренности.
Biri sadece yakın arkadaşlarıyla uyum içinde olursa ve aldıkları kararlara saygı gösterirse huzur içinde yaşayabilir.
Красивой женщине достаточно одной души, когда она сливается в одно с душой мужчины. В совершенной гармонии со слиянием их тел.
Gerçek bir kadına tek bir ruh yeter de artar bile erkekle ruhları uyum içinde oldukça, bedenlerinin birleşmesi sonucu.
Что же резонирует в нас в ответ на приведенный к гармонии шум, и превращает его для нас в источник высокого наслаждения, и объединяет, и потрясает?
Bizim içimizdeki, düzenlenmiş seslere tepki veren kısım neresidir? Bunu büyük bir zevk kaynağı haline getiren bizi duraksatan ve bir araya gelmemizi sağlayan?
Не было ли Творение выражением гармонии, царящей в Божественном разуме?
Bütün yaradılış zaten Tanrı'nın aklındaki dengelerin bir ifadesi değil miydi?
Еще мальчиком Кеплер был захвачен видением великолепия космоса и гармонии миров, которую он неустанно искал всю свою жизнь.
Küçük bir çocukken kafasına koyduğu kozmik ihtişam, ve dünyaların dengesi uğruna bütün hayatını adamıştı.
Мы исследуем космос на корабле воображения, который не подчиняется пределам скорости и размеров... ведомый музыкой космической гармонии. Он может унести нас в любую точку пространства и времени.
Evren'i her türlü engellemelerden arinmis hizli, ve tamamen hayali bir gemi ile müzik ve kozmik uyum beraberliginde kesfederken, bu yolculuk bizi, uzayda herhangi bir zamana ve yere götürebilir.
И, возможно, есть существа, которые научились жить в гармонии с технологией и самими собой.
Tabii belki de bazı varlıklar teknolojiyle ve kendileriyle yaşamayı öğrenmişlerdir.
Потому что в этот период мы достигли состояния идеальной гармонии.
Çünkü bizim mükemmel uyumu sağladığımız dönem, o dönemdi.
Земля гармонии и надежды
Bir ahenk ve umut ülkesi.
Когда-нибудь здесь будет процветающая деревня,.. живущая в гармонии с природой.
Bir gün burası harika bir kasaba olacak doğayla uyum içinde yaşayacağız.
Это зал Высшей Гармонии, где Ваше Величество короновался.
Majestelerinin taç giydiği yer.
Это зал Высшей Гармонии, где короновались императоры.
Burası Büyük Uyum Salonu, burada İmparatorlar taç giyerlerdi.
Что мы живём в полной гармонии.
Tam bir uyum içinde yaşadığımıza.
Я стремлюсь к гармонии в жизни.
Her şeyi dengede tutmaya çalışıyorum.
Было видно - его жизнь полна глубокой гармонии и радости.
Hiç şüphesiz, ahenk ve neşe içinde bir hayat sürüyordu.
Я дам запретительный судебный приказ Не для проверки злобы между вами Но в интересах христианской гармонии.
Kısıtlama talebini onaylayacağım... aranızdaki husumeti tasdik etmek için değil... ama Hıristiyan toplumunun yararı için.
Там был отец и я тоже был там, живя жизнью, полной глубокой радости и гармонии.
Babam da ben de oradaymışız. Büyük bir uyum ve keyif içinde yaşıyormuşuz.
А для внутренней гармонии там слишком много шума.
Huzura gelince, Hindistan dünyanın en gürültülü yeri.
Это важно для гармонии отношений в доме.
- Uyumlu bir ev için çok önemlidir.
Он... Он счастлив. Он в гармонии с самим собой.
Mutlu biri, ortama uyum sağlayabilen biri.
Слезы счастья от гармонии между нами.
Bizim aramızdaki uyumu görsen ağlarsın.
Здесь не хватает гармонии, которая характеризует именно этот храм и доккаранскую культуру в целом.
Tapınağın da Dokkaran kültürünün de sahip olduğu ahenkten yoksun.
Им просто нужны хорошие друзья, хорошо повеселиться. и несколько часов в избушке гармонии.
Onlara gereken, iyi arkadaşlar ve iyi bir eğlence ve de Uyum Kulübesinde biraz vakit geçirmeleri.
Послушайте, я уверен, можно все уладить и всем жить в гармонии.
Eminim hepimizin uyum içinde yaşayabileceği bir yol bulacağız.
Она мне рассказала о всех путешествиях, что она совершила о том как она открыла для себя новые пути раскрыть свой разум... и как она училась жить в гармонии... которая, скорее всего, где-то на западе отсюда, потому что она дошла до Калифорнии. Эй.
Bana yaptığı yolculukları anlattı ve zihnini genişletmenin yollarını nasıl keşfettiğini ve galiba buranın batısında olan ahenk içinde yaşamayı öğrenişini, çünkü California'ya kadar gelebilmişti.
Пока ни один глаз не очернил его, он находится в совершенной гармонии с миром.
Ben kirlenmediğim sürece, herşey mükemmel olur.
Две расы вкусов живут в гармонии бок о бок.
İki farklı tadın aynı yerde birbiriyle uyum içinde birleşmesi.
И вот, в результате, разве мы не научились жить вместе в сравнительном мире и гармонии?
Şimdi buna rağmen, sonuç olarak barış ve karşılıklı uyum içinde bir arada yaşamayı hâlâ öğrenemedik mi, ha?
Мы никак не могли отыскать подходящего человека, чтобы примирил их в духе гармонии христианства.
Onları Hristiyanlığın uyum ruhuyla... bir araya getirecek doğru adamı şimdiye dek bulamamıştık.
Это постоянное стремление к балансу и гармонии.
Hayatboyu denge ve uyumun arayışı.
Странно, потому что я чувствую себя превосходно, в гармонии с миром.
Çok tuhaf, çünkü barış dolu bir dünyada yaşamak çok iyi hissettiriyor.
В вас нет гармонии, единства... величия.
Sen uyumdan yoksunsun. Büyük olan kaynaşmadır
Вы были частью огромного сознания, миллиарды разумов, работающих вместе, в гармонии целей и мыслей - никакой нерешительности, никаких сомнений.
Milyarlarcasının birlikte çalıştığı kocaman bir bilincin parçasıydın- - bir amaç ve düşünce armonisi- - kararsızlık ve şüphe yok.
Если запустить алгоритм, основанный на подпространственной гармонии, можно вычислить схему.
Eğer altuzayın harmoniğine uyumlu bir algoritma işletirsek şablonumuzu çıkartabiliriz.
Совершенство гармонии.
# Hayatınız boyunca sızlanamazsınız ya #
А также мира и гармонии.
Barış ve uyum içinde.
Мы умеем жить в мире и гармонии.
- Biz barış ve uyum içinde yaşarız.
Ну, внутренней гармонии, всему такому.
- Şey, iç huzuru gibi şeyler işte.
Все заинтересованные должны стремиться к достижению гармонии и стабильности и устранению незначительных трений.
Herkes en uygun orta noktayı bulmak için çabalamalıdırlar.
Все заинтересованные должны стремиться к достижению гармонии и стабильности и устранению незначительных трений
Bütün bu konuşmalar, aradaki gerginliğin sona ermesine odaklanacak.