Девица Çeviri Türkçe
384 parallel translation
доступная девица! не хотелось бы ему новой встречи... и все такое прочее?
Bekle, kolay kadın! Genelde bir adamın evinde geceyi geçirdikten sonra numaranı ona verip bir daha ne zaman görüşeceğinizi sorup müsait zaman belirlemen gerekmez mi?
Я вам не доступная девица.
Ben kolay bir kadın değilim.
"Вот здесь, девица, зелье из кошкина зада да голубьего зоба, в полнолунье сваренного".
"İşte, genç bakire, kedi dışkıları ve güvercin kalplerinden hazırlanmış bir iksir. Alın."
"Если девица жаждет свести с ума от любви к ней..." "... есть у меня настой Майский на мягоньких бойких воробушках ".
"Bakire, eğer adamı aşka dair sağlam fikirlerinden ayırmak istiyorsa Mayıs ayında, genç ve oyuncu bir erkek serçeden yapılmış bir iksirim var."
" Не спеши с деньгами, девица.
" Paranı tut, bakire!
"Ах, девица, прости бедную старушку, что ходит за подаянием из дома в дом!"
"Ah bakire, lütfen acıyın bana, benim gibi kapı kapı dilenen fakir bir kadına!"
"Известно ли тебе, девица, что, обвиняя, ты подвергаешь ту нищенку смертельной опасности?"
"Genç bakire, sizin de bildiğiniz gibi yaptığınız bu suçlama kadının hayatını tehlikeye sokar."
" Очнись, девица!
" Uyan, genç bakire!
" Да, они уйдут далеко, девица...
" Evet, çok uzağa gittiler, bakire.
Это ты великодушная девица.
Ama senin gönlün boldu.
Прими поздравления : тебе перепала девица, набитая деньгами.
Tebrikler! Yavrunun malzemesiyle darphaneyi satın alırsın.
А ты как оказалось, шустрая девица! Как тебе это удалось?
Sanırım hızlı çalıştığın konusunda üstünlüğünü kabul etmeliyim.
Я не знал, что девица истеричка, сэр.
Kaçık biri olduğunu bilmiyordum.
Хочешь сказать, что это не та девица с парохода?
Sen bana, onun gemideki aynı pirzola olmadığını mı söylemeye çalışıyorsun?
При чем тут она? А также стенографистка, лифтерша, девица из рекламного отдела, фотомодель.
Ya stenograf kız, asansörcü kız reklâmdaki oğlan ve fotoğrafçının modeli?
О, Принца! И по королевскому указу, на нём должна присутствовать каждая подходящая девица королевства.
- Ve, saraydan gelen talimatla, bütün evlenmemiş genç kızlar katılmalı.
И потом, тут написано : "По королевскому указу..." "... должна присутствовать каждая подходящая девица королевства. "
Burada "Saraydan gelen talimatla, bütün evlenmemiş genç kızlar katılmalı", diyor.
Любая девица в Нашем возлюбленном королевстве, безо всякого на то исключения, должна примерить на свою ногу... вышеупомянутую туфельку из хрусталя. В результате примерки данной туфельки найдена должна быть... та из девушек, которой она придётся впору... Эта девица провозглашена будет объектом поисков... и тотчас же, незамедлительно будет представлена... в качестве единственной и неповторимой суженой Его Королевского Высочества,
Krallıktaki her evlenmemiş genç kız, ayrım yapılmaksızın, bu camdan ayakkabıyı ayağına giymeyi denesin, ayağı bu ayakkabıya tam olarak uyanlardan biri bulunsun ve o genç bayan bu araştırmanın sonucu olarak ilan edilsin ve Majestelerinin, sevgili oğlumuzun ve tahtın varisi olan asil prensimizin gerçek aşkı olarak kabul edilsin.
Задорная, видать, девица.
Şehvetli bir bayanmış. Hayır!
- Что за девица?
Bu hatun da kim?
Потом девица Твайман!
- Sonra Twyman adlı o kız.
Эта девица просто огонь!
O kız bir tabanca.
Голова моя, головушка... Перетрусил как девица.
- Tırsık çocuk seni.
Захожу в одно кабаре... а там выступает шикарная девица, вроде этих.
Bir keresinde bir kabareye gittim, çok güzel bir kız vardı.
Однако свечки для Девы Марии должна доставить девица.
Ama bakire mumlarını bir bakire götürmelidir.
Рано или поздно эта девица окажется в псиxушке.
Bir gün, er ya da geç, o kız kendini evde bulacak.
Вот ведь девица.
Aferin.
Девица Поля.
- Paul'a baksana.
Под заходящее солнце красная девица покидала поля, держа в руках букет роз и фиалок, которыми она украсит завтра грудь и голову в честь праздника.
Batan güneşin altında, gencecik kız tarladan çıkıyor. Elinde bir buket gül ve menekşe. Yarın için hazırlanıyor.
Одной из монахинь была юная и благородная синьорина, девица неслыханной красоты.
Orada, rahibelerin arasında muhteşem güzellikte soylu bir hanımefendi varmış.
Жена Вормсера - молодая красивая девица.
Karısı genç ve güzel. Aldatmaya yatkın görünüyor.
Откуда там взялась эта девица?
O kız neden oradaydı?
Так вот едем мы по мосту и тут эта шикарная девица начинает менять чулки.
Triboro Köprüsü'nün ortasında... Ve bu çok güzel bir kadın, külotlu çorabını değiştirir.
Потрясающая девица!
Harika bir kız.
Это девица Жаклин - кстати, она наполовину француженка -... ползущая по палубе, с пальцем на курке.
O Jacqueline denen kız yarı yarıya Latin kanı taşıyor. Elinde ateşe hazır silahıyla güvertede ilerliyor.
На прошлой неделе, ко мне приходила эта девица, настоящий сыщик.
Şu piliç geçen hafta geldi bana. O ne hava!
И в самый ответственный момент, эта девица объявилась. Она нашла Мэтти, и стала угрожать ей разоблачением.
Sonra, tam beni ayarlamışken tam istediğini alacakken, o kişi ortaya çıkıyor.
Скромный, как... девица.
"... kadar iffetli "?
У нас с тобой общее дело, и ни одна девица не должна мешать ему. - И ты это знаешь. - Да?
İşlerimizi hep beraber yaparız ve hiçbir karı yolumuza çıkamaz ve sen bu kuralı biliyorsun!
Ваша девица испускает последний вздох!
Senin hatun son nefesini veriyor.
В последнем номере "Плейбоя" голая девица - ну в точности Крис.
Chris'e tıpatıp benzeyen bir kız var.
Это тот, где еще была юная девица?
Sanırım genç kızlar yozlaşmışlar.
Да, какая-то девица бросила его, и в качестве утешения он выбрал бакланов.
Evet, bir zamanlar kızın biri onu gagalamış, o da teselli için soluğu Ganitz'de almış.
Девица Кэсл Воган сказала, что вы хотите поговорить со мной.
Castle Vaughan, benimle konuşmak istediğinizi söyledi.
" "русики на виду". – оскошна € девица.
Sana Brandi'yle yaşamak istediğini söyledi mi?
Девица ждет благородного рыцаря, который ее спасет.
Küçük bir kızın bir kurtarıcısı var.
И кто же эта девица?
Ciddiler mi?
Как она выглядит, что собой представляет эта девица?
Kız nasıl birisi? Erkek kokusu süren kadınları bilirsin. Sınavlarını düşün.
Девица, которая никогда не будет невестой.
Asla gelin olamayacak bir hizmetçi.
Эта девица в такси.
Taksideki kızdan.
Уличная девица, жившая сегодняшним днем, повзрослела и поумнела.
Parlak ve ateşli olarak kalacak, sadece o gece için var olan bir yer.