English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Д ] / Депрессию

Депрессию Çeviri Türkçe

303 parallel translation
- Нет, но и в депрессию не вгонят.
- Hayır, ama beni üzmez. - Sana inanmıyorum.
- Мы сидим с печальными лицами, погрузившись в депрессию, потому что выяснилось, что человек не убийца.
- Sen ve ben asık suratlarla adamın karısını öldürmediğini anladığımız için üzülüyoruz.
В противном случае вы впадете в депрессию и наделаете глупостей.
Aksi halde, bunalıma girip aptalca şeyler yapıyorsun.
Когда я впадаю в депрессию, я действительно делаю всякие глупости.
Bunalıma girdiğimde, aptalca şeyler yaparım.
Она частенько впадала в депрессию.
Her üç haftada bir bunalıma girerdi.
Но её симптомы могут быть реакцией на депрессию.
Ama bu belirtiler depresyona karşı bir tepki de olabilir.
Это ещё больше усиливало мою депрессию.
Ve bende çok daha fazla depresyona girdim.
Не впадаю в депрессию.
Depresif biri de sayılmam.
Это его очень расстраивает и он впадает в депрессию.
Sonuçta keyfi kaçmış, gerçek bir bunalıma girmiş.
- Как не впасть в депрессию?
- İnsanın nasıl canı sıkılmaz ki?
В это время многие испытывают депрессию.
Bayramlarda bir çok insan çok mutsuz olur.
То, что ты предпочитаешь... жить совсем одна... и приносить свою жизнь в жертву карьере... не означает, что если я человек здравомыслящий... я должна испытывать депрессию
Hayır, benim kanımca yalnız yaşamayı seçmen ve bir kariyer uğruna hayatını feda etmen tabiri caizse depresyonda olduğum anlamına gelmiyor.
Нет, он ничего не дал и Соединенные Штаты погрузились вновь в Великую Депрессию.
Yaramadı ve Amerika Birleşik Devletleri daha çok krize girdi.
Понимаешь, Барри, я знаю, что тебя вводит в депрессию.
Bak işte Barry. Şaka yaptığını kimsenin anlamaması çok fena.
В связи с гормональными изменениями более 80 % женщин испытывают депрессию после родов.
"Kadınların % 80'i doğum sonrası depresyonu geçirirler."
я впал в ужасную депрессию и обратилс € к психоаналитику.
Birden benimle konuşmayı kesecek ne yaptım sana?
Логику..... и математику и как впасть в депрессию.
Mantık,..... matematik ve insanın moralini bozmayı.
Ты, случайно, не впала в депрессию? Со мной все в порядке, коммандер.
- Depresyonda değilsin, değil mi?
Говорят, пьянство усугубляет депрессию.
Ne dendiğini biliyorsun : İçmek depresyonu artırır.
Когда ты впал в депрессию, в конце концов ты из нее выберешься.
Bu olur. Bir inişe geçtiğinde, sonunda bundan çıkarsın.
Когда папа впал в депрессию 17 лет назад и перестал обращать на нас внимание,... у мамы дел было невпроворот, а потом она все переложила на наши плечи.
Babamız 17 yıl önce bizi bırakıp gittiğinden beri Bütün yük onun üzerinde. Görüyorsunuz, annem için bunu söylemenin hoş bir yolu yok.
Впадаю в депрессию и начинаю раздумывать о самоубийстве, пока снова не начну рисовать.
Eğer çizmezsem, depresif ve intihara eğilimli olmaya başlıyorum.
Ты мне говорил что хоть и пьешь таблетки, все равно чувствуешь депрессию.
İlaçlarını alsan da yine de gergin ve depresif hissettiğini söylemiştin bana.
Все это была большая фальшивка... которая душила и вгоняла в депрессию.
Her şey tam bir kandırmaca. Öyle boğucu, öyle korkunç ve öyle bunaltıcı ki!
Подтверждаю депрессию с навязчивым поведением.
Takıntı nitelikli depresyon, saptandı.
За тобой стоит парень способный разбить нам сердца и ввергнуть в глубокую депрессию.
Arkanda kalbimizi kıracak ve bizi depresyona sokabilecek bir adam var.
Когда я потерял свою ногу в лодочной аварии в прошлом году то впал в депрессию из-за чёртого протеза думал, что придётся бросить бизнес.
Bot kazasında ayağımı kaybettiğim geçen sene, protez yüzünden depresyondaydım. İşi bırakacağımı sanmıştım.
Ты никогда не впадаешь в депрессию?
Sen hiç bunalmaz mısın?
Это вводит в депрессию.
Çok moral bozucu.
Очень скоро я впаду в глубокую депрессию.
Bir anda korkmaya başladım.
Просыпаюсь счастливым. Я чувствую себя хорошо. Но потом сразу же впадаю в депрессию, потому что я живу в реальности.
Mutlu uyanıyorum iyi hissediyorum... ama sonra tekrar baskı altına giriyorum, çünkü gerçeklik içinde yaşıyorum.
Иногда я впадаю в депрессию...
Bazen böyle depresif hissediyorum.
Фрейзер, нам интересно, не впал ли ты в депрессию?
Biz, senin depresyona girdiğinden endişe ediyoruz.
Депрессию?
- Depresyona mı?
- Нет. Я лишь надеюсь, что он не впал в депрессию.
- Umarım morali bozuk değildir.
Вспомнить былые обиды и впасть в депрессию - для этого же и существует День Благодарения
Şükran günlerinde eski acılar hatırlanıp bunalıma girilir.
Могу совершенно спокойно идти по улице... и вдруг неожиданно впасть в депрессию.
Bir an, cadde boyunca yürüyorum ; böyle kendimi çok havalı hissederek. Bir an sonraysa, sebepsiz yere depresifleşiyorum.
Они вводят меня в депрессию.
Depresyona girip ayrılıyorsun.
Ты-то, блядь, что знаешь про депрессию?
- Şey... Sen ne bilirsin bunalımı?
На Аляске люди носят зимой шапки с лампочками, чтобы не впасть в депрессию.
Alaska'da bunalıma girmemek için ışıklı şapka takıyorlar.
Ненавижу дождь. Он вызывает у меня депрессию.
Yağmurdan nefret ediyorum beni bunalımlara sokuyor.
- Или впал в депрессию.
- Ya da intikam alıyor.
Или вводит в депрессию.
Can sıkıcı.
но мы должны об этом, ну, поговорить про плач этот по утрам, про депрессию давай это исправим вот так мужчины и думают, да?
Ama birşey var, bizim, biliyorsun, konuşmamız gereken. Sabahları ağlama meselesi, depresyon. Hadi bunu düzeltelim.
Раз у тебя хватает времени на депрессию, может покажешь, на что ты способен?
yeteneklerini daha iyi olduğun bir konuda değerlendirmen daha iyi olmaz mı?
А ты вгоняешь меня в депрессию.
- Moralimi bozuyorsun.
Он вгоняет в депрессию.
- Mümkünse hayır. Çok iç karartıcı.
Я сказала ему, что мой сын всегда всё глубоко переживал... и если доктор принимает... глубину мысли за депрессию... возможно, он проецирует своё состояние и пытается понять... что с ним самим не так.
Sıkıntılı olduğunu düşünüyor. Oğlum dedim herzaman derin düşüncelerdedir ve Doktor, sıkıntıyı sadece derinlikle kıyaslayabilirse muhtemelen sorununun ne olduğunu düşünüp anlamaya çalışıyordur.
Стараюсь победить мою депрессию.
Sinir krizi geçiriyorum.
- Про депрессию? - Ну...
- Bunalımını mı?
В депрессию вгоняет.
Canımı sıkıyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]