Держаться Çeviri Türkçe
3,654 parallel translation
Ну, знаете, соседи должны держаться вместе.
Mahallede dayanışma olması lazım.
Вот еще одна причина почему я должна какое-то время держаться от него подальше.
Ondan bir süreliğine uzak kalmam için başka bir sebep.
Нам стоит прекратить держаться за руки?
El ele tutuşmayı bırakalım mı artık?
И я считаю, она была не права, но говорила правильные вещи. Поддерживать друг друга. Держаться вместе.
Bence yanılıyordu.
- Ты должен держаться в стороне ото всех
Sen bulurum. Diğerlerinden uzak dursan iyi olur.
Я говорила ей держаться подальше, но она не слушала.
Ondan uzak durmasını söyledim, ama beni dinlemedi.
Держаться!
Size güveniyorum!
Мы же говорили о том, чтобы держаться подальше.
Güvenlik konusunu konuşmuştuk.
Помните, всегда нужно держаться с достоинством.
Unutmayın, daima ağırbaşlı olun.
Для нас лучше держаться от этого подальше.
Bu işe bulaşmasak daha iyi olacak.
Это Дариус предупреждал Джеймса держаться подальше.
James'i uzak durması için uyaran Darius'tu.
Папа, я не могу больше держаться.
Baba, daha fazla tutamıyorum.
Лучше я буду держаться подальше от твоей хреновинки, если ты не против.
Sakıncası yoksa, burnumu senin zımbırtına sokmayacağım.
Хорошо, скажи им держаться поближе к этому комплексу.
Pekâlâ, onlara bu blokta kalmalarını söyle.
Я должна держаться от них на расстоянии.
Ne kadar yalnız olsam da, onunla arama biraz mesafe koymalıydım.
Я сказал ему держаться подальше.
Ona, benden uzak durmasını söylüyordum.
Я сказала ему держаться подальше, произошла драка, он ударился головой...
Ona uzak durmasını söylemek için gittim. Kavgaya tutuştuk. Kafasını çarptı.
Очевидно, многое, включая то, что Гейб велел мне держаться подальше от Кэтрин.
Çok şey. Gabe'nin bana Catherine'den uzak durmamı söylediğini de bilmiyorsun.
Только вот я молчу в тряпочку, потому что прямо сейчас нам надо держаться вместе.
Onu buraya getiren ben değilim, şimdi, birlik olmamız lazım.
Держаться вместе значит говорить правду.
Birlik olmak gerçekleri söylemek demek.
Он и не будет. Держаться подальше от тюрьмы, его основная задача.
Hapse girmemek zaten tek amacıydı zaten.
Это должно было держаться в секрете.
Gizli kalması gerekiyordu.
Наркодилер? Я же говорил держаться от него подальше.
Sana bu oğlandan uzak durmanı söyledim sanıyordum.
Слушай, Донна, я изо всех сил стараюсь держаться.
Bak, Donna. Cesur olabilmek için çok uğraşıyorum.
Миссис Галлагер, я же говорила вам держаться подальше от койки.
- Tanrim. Bayan Gallagher, yataktan uzak durun demistim.
Хочет всегда держаться за руки.
Sürekli el ele tutuşmak istiyor.
Стажеры должны держаться вместе, не так ли?
Stajyerlerin dayanışması gerekmiyor muydu?
– Ага, есть еще аргумент : держаться подальше от плохой ситуации.
Evet, bir de kötü bir durumdan uzaklaşma konusunda bir konuşma.
Мы боремся с большими проблемами, мы хирурги, и поэтому людям становится лучше всего лишь из-за нашей манеры держаться.
Biz büyük problemler uğraşıyoruz, bizler cerrahız, ve eğer biz gereken tavrı gösterdiğimizde... daha çok insan iyi hisseder.
Я хочу найти, то, за что мы могли бы держаться.
Tutunabileceğimiz bir şeyler bulmaya çalıştım.
Я знал достаточно, чтобы держаться подальше.
- Mesafemi koruyacak kadar bilgiliydim.
Я же просил держаться круто.
Soğukkanlı davran dedim ya.
Не уверена, что было хорошей идеей есть всю эту жирную пиццу перед тем, как держаться за руки.
El ele tutuşmadan önce yağlı pizzaları yemek iyi bir fikir değil bence.
Лордс пытаются занять территорию Латинской банды, так что, стрельба была, возможно, посланием чёрным бандам, держаться подальше от их владений.
Krallar Latin çetesinin bölgesine uzanmışlar. Çocuğu muhtemelen bölgelerinden uzak durmaları mesajı vermek için vurmuşlardır.
Постарайся держаться подальше от наручников сегодня.
Bu gün kelepçelenmemeye bak.
Я говорил Расселу держаться по-дальше от него.
Ona Russell'dan uzak durmasını söyledim.
Сегодня тебе лучше держаться от меня подальше.
- Bugün benden uzak dursan iyi olur.
Я уже сказала тебе держаться подальше сегодня?
Bugün benden uzak durmanı söylemiştim değil mi?
Ну, это про их семью, о том, как они стараются... держаться.
Kardashian Ailesi ve yetişme çabaları.
Может, тогда нам стоит держаться вместе.
Belki de birbirimizden ayrılmamalıyız.
Могу только посоветовать держаться крепче и наслаждаться.
Benim tavsiyem, olduğun yerde kal ve hayatın tadını çıkar.
Я старалась держаться подальше, Гиббс.
Uyanık kalmaya çalıştım, Gibbs.
Надо бы нам чаще держаться за руки.
- Bence daha sık el ele tutulmalıyız.
Мы должны были держаться вместе.
Birbirimize destek olan dostlar olduğumuzu sanıyordum.
Мы должны держаться вместе, рядом с теми, кому доверяем.
Beraber kalmalıyız, güvendiğimiz insanları yakınımızda tutmalıyız.
Мы должны держаться вместе.
Kendimize hâkim olmalıyız.
Стараюсь держаться. А ты?
- Deniyorum.
- Ванда, мы должны держаться вместе.
- Wanda, bir arada kalmalıyız.
Самец может держаться еще какое-то время, но вскоре он умрет.
Ceylan orda olabilir ama, yakında ölecektir.
Я говорил тебе, держаться от Родигера подальше.
Rodiger olayından uzak durmanı söylemiştim.
Держаться правой стороны!
Sağda kalın!