Домыслы Çeviri Türkçe
173 parallel translation
а домыслы
- Bu bir kanıt değil, iddia.
Ну и что, если об этом узнают немецкие газеты и пойдут домыслы?
Ya Alman gazeteleri bunu didiklerse ve kötü şeyler yazarlarsa?
" Чтобы пресечь широко распространившиеся домыслы и после консультаций
" Yaygın spekülasyonlar karşısında ve yabancı hükümetlerle...
Это чистой воды домыслы.
Bu düpedüz spekülasyon.
Это лишь домыслы.
Her şey senin bildiğin gibi değil.
Так что, у нас были лишь одни домыслы...
Birkaç ipucu vardı.
Это обычные домыслы.
Bunlar safi deli saçması.
Безосновательные домыслы.
İspatlanmamış deli saçması.
Это все твои домыслы и только.
Bu spekülasyon! Kıçımı bir çanta içinde satın alabilirler!
Нашим читателям не интересны все эти слухи. И ни на чем не основанные домыслы. Факты и цифры.
Kurallarımız ; duygusallık, dedikodu, desteksiz spekülasyon ile bağdaşmaz!
Сейчас люди имеют тенденцию верить что кино может отображать все события в мире, даже такую область, как научные домыслы.
Şimdilerde insanların, sinemanın dünyadaki tüm olayları tanımlayabileceğine dair bir meyili var, çizgi roman dünyasında bile, tıpkı bilim kurguda olduğu gibi.
Только падая всё ниже - я позволю себе смешать свои домыслы, - ты сможешь получить право пастись на высших склонах Парнаса.
Sadece daha derinlere dalan bir yüzücü olduğunu düşünürken ulaşılmaz zirveleri arayan bir kaşife dönüştüğünü görmek beni şaşırttı.
Чистой воды домыслы.
- Bu sadece bir tahmin.
Несмотря на домыслы... мы не располагаем информацией, свидетельствующей... что существо отложило в городе яйца.
Bazı yanıltıcı haberlerin aksine elimizde bizi yaratığın şehirde yumurtladığı düşüncesine götürecek kesinlikle hiçbir bilgi bulunmamaktadır.
- Мне казалось, что это мои домыслы.
- Sadece ben sanıyordum. - Ben de.
- Возражаю! Это домыслы.
- İtiraz ediyorum, tahmine zorlama.
Домыслы, косвенные доводы и наводящие вопросы.
Varsayımlar, tartışmaya açık, yönlendirici.
Я не принимал на веру подобные домыслы.
Bu söylentilere veya hurafelere inanmadım.
А вот это и есть - "дикие домыслы".
Ve varsayım da bu.
Я с негодованием отвергаю все домыслы о моей причастности к провалу "Прекселина".
Senatör Sweeney, Prexelin'in Gıda ve İlaç İdaresi nezdinde başarısız olmasında payım olduğuna dair yapılan her türlü imayı kesinlikle reddediyorum.
- Ну, это их домыслы.
Bunu eşkıyalara anlat.
Надо бы наведаться к Аттеру, чтобы подкрепить свои домыслы.
Düşüncelerimi doğrulamak için Utter'ı dinlemek isterdim.
Я не отвечаю за нелепые домыслы.
Yanlış anlaşılmalara cevap vermem.
Одни домыслы, Карас!
Karas, sağlam bir delil yok.
М-р Бэррис, я же предупреждал вас, что подобного рода домыслы нам абсолютно ни к чему.
Sizi uyardığım gibi Bay Barris, bu tür desteksiz spekülasyonların hiç bir anlamı yok.
Это вовсе не мои домыслы.
Bu lafları uydurmuyorum. Anlamıyorum.
Смелые домыслы, порочащие честь уважаемого человека. И ни одного существенного доказательства.
Bir adama çamur atan gösterişli teoriler, hem de tanınmış bir şahsiyete tek bir sağlam kanıt zerreciği olmadan.
Но ведь это все наши домыслы, у нас нет доказательств.
Bunu düşünüyoruz ama elimizde gerçek bir kanıt yok.
Мисс Гариссон, это не домыслы, это научный факт.
Bayan Garrison, bu teori değil, bilimsel bir gerçek!
Нет времени на домыслы
Pekala, dalga geçmenin sırası değil.
Ой, да брось, брось, это лишь домыслы, Джанин.
Spekülasyon bu.
Мы не выдаем в эфир домыслы, понятно?
Spekülasyon yayınlamayız, tamam mı?
Это твои домыслы.
Saptırıyorsun.
Что? Жизель, что за домыслы?
Giselle, gülünç olma.
Я решил лично проверить свои домыслы.
Böyle düşünerek araştırmaya başladım. İnanılmaz,
Нет, мне кажется эти споры... Я готов обсуждать, дискутировать используя факты, а не домыслы.
Hayır, bence bu tartışmalar çok... onlarla gerçekler doğrultusunda tartışmak istiyorum kurgular değil.
Это ваши домыслы.
Bu sadece bir iddia.
Твои болезненные домыслы об отношениях не есть правда.
Senin çarpık kadın-erkek ilişkileri anlayışın bir gerçek değil.
Да, не думаю, что такие осторожные господа, как вы, захотят тратить большие деньги на домыслы и сказки.
Sizin gibi tedbirli beyefendilerin paralarını efsanelere veya kulaktan duyma şeylere yatıracağını sanmıyorum.
Но это только домыслы.
Ancak spekülasyondan ibaret.
Это досужие домыслы.
Bu, hiç kanıtlanmadı.
Все остальное домыслы, иначе вы бы дверь с ноги открыли.
Gerisi spekülasyon. Aksi takdirde benimle konuşmak yerine kapıları tekmeliyor olurdunuz.
Домыслы, инсинуации, и, если меня не подводит память, университетский курс латыни именует это свежей кучей лошадиного говна.
Sadece spekülasyon. Bir ima. Hukuk okulundan yanlış hatırlamıyorsam dumanı tüten bir at pisliğinden başka bir şey değil.
У меня есть некие домыслы, Но как вы охарактеризовали бы вашу... Что на данный момент вас не устраивает?
Benim de düşüncelerim var ama şuan ki başarısızlığın sebebini ne olarak tanımlarsınız?
Розалинда, всё, что у вас есть - это неподтверждённые домыслы.
Rosalind, elindekiler öyle ciddiye alınacak şeyler değil.
Домыслы.
Bu bir varsayım.
Домыслы, капитан.
Spekülasyon, Kaptan.
Это Ваши домыслы.
Bunlar sadece tahmin.
Это все домыслы.
Biz sadece olaylari kurguluyoruz.
Это пустые домыслы.
Sadece boş bir suçlama.
- Домыслы.
- Spekülasyon.