Душевный Çeviri Türkçe
115 parallel translation
Душевный покой этих людей!
Şu insanların gönül rahatlığı!
Ведь я почти всего достиг, и как раз в этот миг разбит священный сосуд, задут огонь душевный.
Emekleri boşa gitmeden önce Telafi edecek bir şans ister Fincan dudaklarından düşer.
В обмен они дают превосходное здоровье и душевный покой.
Bunun sonucunda insana barışçıl bir ruh hali ve zindelik sağlıyorlar.
Здравствуй. Здравствуй, Андрюша, друг ты мой душевный.
Nasılsın, Andrey, benim sevgili dostum?
ќтметить надобно - народ подобралс € покладистый, душевный, с огоньком,
Kabul etmeliyim ki hepsi de çok uyumlu ve söz dinleyen kişiler, hatta çok sıcak ve tatlı olduklarını bile söyleyebilirim.
Душевный ты человек, Гарри.
Ne sevimli adamsın, Harry.
Что-то в жизни нарушило твой душевный покой?
Nolmuş, bu yolun nesi var?
Я, таким образом, рекомендовал бы сделать короткий, но душевный звонок по горячим следам в Исландию, маленькое мягкое напоминание
Önerim, İzlandalılarla hemen candan bir telefon görüşmesi yapmaktır.
- я пон € л что душевный вариант.
Ucuz kısmını anladım. Evet.
Прикинь, что за душевный ад, пародировать самого себя в самом неприглядном виде.
Çünkü, demek istediğim, bu bir tür ruhsal cehennem gibi... boyuna ulaşmış maskaralığında kendi parodini yapmak.
Он создал себе слишком большой душевный долг.
Kendine çok fazla ruh borcu yaratmış.
Но если, давая возможность ему к его собственному искуплению, тебя постигнет неудача ты только увеличишь свой собственный душевный долг.
Ama ona borcunu ödemesi icin bir fırsat vermezsen sadece kendi ruh borcunu artırmıs olursun.
Ладно. Давай продолжим наш душевный разговор без твоих комментариев?
Yürekten gelen konuşmayı senin katılımın olmadan yapabilir miyiz?
Я Коко, душевный парень.
Bir çocuk.
"Только так вы обретёте душевный покой".
"Orası büyük bir yermiş sakinleşmek için."
Вам это может даже слишком понравиться и мой хрупкий душевный покой будет потревожен.
Öyle mükemmel ki, bundan fazla hoşlanır ve hassas ruh sağlığımı bozabilirsin.
- Я не умею... Екатерина Сергеевна, подарите нам красивый душевный тост.
Jekatyerina Szergejevna, Bardağı tokuştur ve şerefe.
Вовремя, душевный парнишка.
Tam zamanı, ruhlu çocuk.
- Ну, он очень душевный.
Bence, gerçekten kalpten yazılmış.
Во время каждого сеанса ему мерещился белый свет. И тут проявился его гений. Он переживал физические страдания и воплощал их в самый душевный рок-н-ролл за всю историю музыки.
Her şok, kör eden beyaz bir ışık gibi ona vururken yeteneği sayesinde ruhsal kıyımı kucaklıyor ve dünyanın en iyi rock'n'roll'cularından biri ortaya çıkıyordu.
Ты можешь выключить этот Душевный Поезд?
Soul Train'in sesini kısabilir misin?
Передай Линдси от меня большой, смачный, душевный поцелуй, хорошо?
Benim için Lindsay'e kocaman yapış yapış bir öpücük ver, olur mu?
Сначала глаза, потом задница. Какой-то душевный понос!
Devasa zihinsel bir ishal gibi...
Ведь пока бранишься, то почти и не вспоми - наешь, какой ты душевный калека.
Havadan sudan bahset, çünkü sen duygusal açıdan sakatsın.
Вы, парни, отмываетесь, я обретаю душевный покой а самое замечательное то, что дочурка Ллойда сохранит зубные дуги и получит эту улыбку победителя, как у её отца.
Sizler temize çıkacaksınız, ben de huzura kavuşacağım. Daha da iyisi, Lloyd'un kızının diş telleri yerinde kalacak ve babası gibi güzel bir gülümseyişe sahip olacak.
Чьё это? " Душевный поиск :
Kimin bu? " Ruhun Arayışı :
Да, ну, а тем временем этот душевный бывший призрачный вампир собирается пойти найти какое-нибудь настоящее пойло.
Evet. Bu arada ruhu olan bu eski hayalet bir şeyler içmeye gidiyor.
С тех пор как ты стал такой "душевный", я подумала, может быть, ты станешь чуть открытее.
Sadece ruhun olduğuna göre düşündüm de belki de, yani sadece belki ilişki kurmayı öğrenmiş olmalısın.
Да, душевный мальчик. Отличная работа - вернуть солнце.
Evet ruh çocuğu, güneşi geri getirerek iyi iş çıkardın.
Я сказала "зен" - душевный покой.
"barış" dedim. kendinle barışık.
Но пусть твой душевный покой тебе возвращает кто-нибудь еще.
Kendini iyi hissetme tedavine yardımcı olacak başka birini bulmalısın.
Это даст тебе душевный покой.
Bu, senin aklını huzura kavuşturacak.
Господи, дай мне душевный покой чтобы принять то, чего я не могу изменить, дай мне мужество изменить то, что я могу изменить и дай мне мудрость отличить одно от другого.
Tanrım, değiştiremeyeceğim şeyleri, huzur içinde kabullenmemi sağla, değiştirebileceğim şeyleri değiştirmem için cesaret ver, ve bunları farkedebilmem için bilgelik ihsan eyle.
Свежий кислород для мозга дает ясность и душевный покой.
Beyne giden taze oksijen zihin açıklığı ve huzur verir.
Спасибо тебе, друг душевный.
Teşekkür ederim, ruh eşim.
Дед был очень душевный человек. Упокой господи его душу.
Huzur içinde yatsın gerçekten büyük bir kalbi vardı.
Доказано, что вербальное выражение эмоций помогает восстановить душевный покой.
Duyguları sözlere aktarmanın, zihninin rahatlamasına yardımcı olduğuna dair yapılan geniş araştırmalar var.
Знаешь, раньше я была о тебе не очень хорошего мнения но теперь я все поняла на самом деле ты хороший душевный парень.
Biliyorsun, başta adinin tekine benziyordun - Çok teşekkürler... şimdi ise gerçek Raj'ı görebiliyorum bu "adi" mükemmel bir yürek taşıyor.
Мистер Хайнс на долгие годы отправится за решетку, а семьи его жертв, надеюсь, наконец обретут душевный покой.
Mr. Hines'ın parmaklıklar ardında geçireceği yıllar umuyorum ki kurbanlarının aileleri sonunda biraz huzura kavuşturur. Teşekkürler.
Я слышал, тут делают душевный эспрессо.
İyi Espresso yaptıklarımı duydum.
Воин Дракон просто я обрел душевный покой. Наконец-то.
Ejderha Savaşçısı ben sadece huzurluyum.
Вы душевный человек.
- Koçum benim.
Очередной душевный разговор?
Bir başka içten konuşma daha mı?
Что восстановишь наш душевный покой.
Bize bakıcılık yapıp ruhani ve akli birliğimizi geri getireceksin.
За душевный покой.
Her şeyi geride bırakmaya.
Я надеюсь, мисс Фэрфакс обрела душевный комфорт в связи со своим решением.
Umarım Bayan Fairfax yaptığı seçimden memnun kalır ve rahata kavuşur.
Ты отдал пять лет своей молодой жизни, чтобы помочь ему обрести душевный покой.
Sen de gençliğinin beş yılını ona yardım etmek için geçirdin.
Да, да. Прекрасный, душевный человек.
Evet, O tatlı bir yaşlı ruh.
Ничего серьезного - душевный порыв.
Ciddi bir şey yok - samimice.
Я душевный парень.
Bakın hadi bakın.
И надежду на душевный покой.
Uyandığında ise yerini taze bir teslimiyete ve huzur beklentisine bırakır.