Естественное Çeviri Türkçe
141 parallel translation
Это естественное движение удочкой, сэр.
Olta zaten kendiliğinden esniyor bayım.
Конечно, она начинает взрослеть и это естественное и здоровое явление, что она интересуется этими прелестными существами этим "противоположным полом".
Tabii ki büyümeye başladı. Bu da çok doğal ve sağlıklı bir şey. "Karşı cins" denen o harika yaratıklara... ilgi duymaya başlamalı artık.
Любовь к маленьким животным - естественное качество человека, особенно если эти животные чем-то привлекательны.
Küçük hayvanları sevmek insancıldır, özellikle de sevimli olduklarında.
Его естественное состояние - газообразное.
Doğal halinde, bu gaz halindeydi.
Неужели что-то естественное? Нет.
Doğal bir şey görüyor musun?
Доктор, вы уверены, что эта пигментация - естественное состояние этого индивидуума?
Bu pigmentasyonun bireyin doğal durumu olduğundan emin misiniz? Kayıtlarımda yer alan bu.
Мы же говорили вам, что это ее желание и мое, чтобы ничто не вмешивалось в естественное развитие вируса.
Sana söyledik, virüse bir müdahaleyi ne ben ne de o istiyor.
Отнюдь. Это естественное любопытство.
Hayır.
" енденци € нашей цивилизации : замен € ть естественное искусственным.
Doğal olan her şeyi değiştirmek, uygarlığımızda bir gelenek haline gelmiştir.
Что, если бы такое редкое, но естественное явление, как столкновение кометы с Землёй, стало причиной для ядерной войны?
Yani nadir görülse de doğal bir olay kuyruklu yıldızın dünyaya çarpması nükleer bir savaşı tetikleyebilir mi?
что наш Господь щедр... то могут произойти забавные конфузы. мы с женой решили произвести первого ребенка на свет через естественное деторождение. что люди умеют делать от природы.
Tanrı'nın sadece bonkör değil, esprili de olduğunu unutmuştuk. Tanrı'ya bu kadar alan bırakırsanız, çok şakacı olabiliyor. Entelektüel davranmakta ısrar ederek, ilk çocuğumuzun doğal yollarla dünyaya gelmesine karar verdik.
Счастье - это не естественное человеческое состояние.
İnsanların doğal hali gibi durmuyor.
Разумеется, Вы знаете о Первой Директиве, которая гласит, что мы не имеем права вмешиваться в естественное развитие иных миров.
Bize, başka dünyaların doğal gelişimine müdahalede bulunma hakkımızın olmadığını söyleyen Asal Direktif'i, tabii ki biliyorsunuz.
Видите ли, такие истории это современный устный фольклор естественное отражение страхов городского общества.
Bu hikayeler, modern efsaneler. Bunlar, şehir toplumunun korkularının bilinçsiz yansımaları.
я никогда не стесн € лс € своего тела. ќно абсолютно естественное.
Ben bedenimden mahcup değilim.
Боги уйдут, но люди будут к этому готовы, и примут это как естественное, предопределенное событие.
Tanrılar gitmiş olur, fakat halk buna hazırlanır ve bunu kolayca doğal koşullarda olmuş bir olay gibi kabul ederler.
Естественное положение вещей - суть, из числа препон неодолимой силы, ведущих к неминуемой беде.
Felakete giden bu yolda doğa şartları önümüze çıkacak kaçınılmaz engellerdendir.
Мы смогли бы находиться и жить и работать среди обычных людей, не опасаясь преследований если бы Ворлоны не вмешались в наше естественное развитие.
Vorlonlar normal gelişimimize müdahale etmeseydi normallerle yürüyebilecek, yaşayabilecek, çalışabilecektik. Cezalandırılma korkusu olmadan.
Мне всегда говорили, что это естественное явление.
Ama onun her zaman olağan dışı bir şey olduğunu söyler dururdum.
Идет сверху по центру здания... Круглые сутки обеспечивает естественное освещение с помощью зеркал и ячеек дневного света...
Binanın merkezinden iniyor, aynalar ve güneş pilleriyle 24 saat doğal ışık sağlıyor.
ну я же говорю вам это просто естественное любопытство, просто то что есть у всех.
Evet, Bu sadece doğal bi merak, herkeste olan bir şey.
Эндорфины - естественное лекарство от депрессии.
Endorfin doğanın gerçek antidepresanı.
Я имею ввиду, где-то здесь наверняка должно быть естественное лечебное средство.
Belki doğal bir iyileştirici olabilir.
Слушайте, все из неестественного состояния всегда возвращается в естественное.
Bakın, doğal ortamında bulunmayan bir nesne doğal ortamına geri dönmelidir.
Знаешь, пока Донны нет, я понял, что могу вернуться в свое естественное состояние.
Donna gittiğinden beri eski ve doğal halime geri döndüğümü fark ettim.
Я не одобряю всего, что нарушает естественное неведение.
Doğal cehalete karşı duran hiçbir şeyi onaylamıyorum.
Я представляла себе нечто более милое, естественное.
Aslında ben daha güzel ve doğal bir yer düşünüyordum.
У меня все естественное!
Tamamen doğalım.
Мы считаем, что проще полностью устранить естественное влечение.
Bu dürtüyü tamamen yok etmeyi daha kolay bir seçenek olarak görüyoruz.
Считайте что это естественное противозачаточное.
- 31'sin. - Aynen öyle.
И именно на службе ее страсть к состязаниям нашла естественное применение.
Askerliğini yaparken doğal olarak korkusuzluğa olan eğilimini açığa çıkarma fırsatı buldu.
Но мы теряем, это естественное, отношение к себе, которое есть у детей.
Ama çocukların sahip olduğu doğal,... insani özgüveninizden çok kaybedersiniz.
" Если допустить, что человек развращён искусственной цивилизацией то что есть естественное состояние?
" İnsanı uygarlığın yozlaştırdığını düşünüyorsak doğal durum nedir?
Это я к тому, что страх - это естественное чувство.
Önemli olan şu, korku doğal bir duygudur.
Здесь естественное освещение.
Gördüğünüz gibi burası çok fazla doğal ışık alır.
Посмотрите какое прекрасное естественное освещение.
Gördüğünüz gibi çok fazla doğal ışık alıyor.
Все говорят, что это естественное природное бедствие.
Buna herkes doğal felaket diyor.
Следовательно, если малоимущий человек вынужден воровать, чтобы выжить, это такое же естественное проявление, как и произведение манипуляций для поддержания прибыльности учреждения.
Bu nedenle, aynen fakir bir insanın hayatta kalabilmek için kurumlarında karlılıklarını sürdürebilmek için gereken her şeyi çalmaya yönlenebileceği gibi, yapma eğilimleri vardır. Bu da kar tabanlı bu kurumların değişmesini temelden zorlaştırmaktadır.
Но это естественное состояние для мужчины и женщины.
Ama kadın ve erkek için doğanın bir kanunu olmalı.
Я знаю, брак это не естественное состояние мужчин, но ты ты в браке.
Evlilik basit bir şey değil, bilirim, ama üstesinden gelebilirsin.
Есть кое-что по-прежнему... естественное в тебе.
Sende hala, normal olan bir şeyler var.
Следовательно, если малоимущий человек вынужден воровать чтобы выжить, это такое же естественное отклонение как и делать всё необходимое для поддержания прибыльности учреждения.
Bu nedenle, fakir birinin yaşamak için çalmak zorunda kalması doğaldır. İstenen tek şey karlılığının devam etmesidir. Doğal olarak kar bazlı kurumlardan vazgeçmek zordur.
В смысле, что если там что-то.. не естественное?
Yani burada normal olmayan bir şey varsa?
Потому что всё выглядело, как вполне естественное желание защитить Кларка.
Çünkü bu bana Clark'ı korumak için doğal bir hareket gibi geldi.
У меня естественное природное любопытство для своего возвраста.
Benim yaşımdaki bir erkek için olağan meraklarım var.
И разрушить твоё естественное обаяние?
Bu doğallığını yok etmek için mi?
Когда дело касается мужчины и его оружия. женщина - естественное лекарство.
Konu bir adam ve silahıysa kadın doğal tedavidir.
Естественное дело.
Doğal davran.
- Мне нравится естественное освещение.
- Doğal ışığı daha çok seviyorum.
Более естественное.
Doğal.
Более естественное.
Daha doğal.