Естественной Çeviri Türkçe
3,219 parallel translation
Зубрилус ботаникус в своей естественной среде обитания, как обычно, в одиночестве.
Eblekus inekus kendi habitatında. Her zamanki gibi yalnız.
Мистер Дюрант называл это естественной убылью.
Bay Durant zayiat derdi.
Что делает естественной мысль о возмездии.
Haliyle intikam almayı düşünmesi doğal.
Виктория, позволь сказать, ты просто сияешь в своей естественной стихии.
Victoria, doğal unsurlarının içinde gerçekten göz alıcı olduğunu söyleyebilir miyim?
Мы просто пытаемся делать то, что происходит естественно.
Duruma göre hareket ediyoruz.
- Естественно, нет.
Belli ki değil.
Боюсь, что улучшений почти нет, что естественно для её состояния.
Korkarım gelişme yok. Ama onun durumunda bu olağandışı değil.
Естественно.
Elbette.
- Ну естественно.
-... ama DVD kayıp.
Это вполне естественно для Реми пропустить такое волнение.
Remi o tarz eğlenceleri kaçırıyor doğal olarak.
Разве это не естественно что я буду любознательной?
Kırkmerak olmam oldukça doğal değil mi?
Ну естественно.
Hadi canım.
Естественно, я должен был иметь его.
Benim olmalıydı tabii. Tamam, bak ne diyeceğim ;
Мы хотели с тобой поговорить о тесте по математике, сказать, как мы гордимся и как рады, и, естественно, мы понимаем, что ты хочешь сообщить об этом маме.
Matematik sınavın hakkında konuşmak istiyoruz seninle ve ne kadar gurur duyduğumuzu ve heyecanlandığımızı. Ve tabi ki anlıyoruz, annene bunu söylemek istediğini.
И, естественно, все иранцы знают друг друга как братья.
Doğal olarak tüm İranlılar birbirlerini kardeş gibi görür.
Естественно.
Elbette öyle.
Естественно.
Çözdüm. Herhalde çözdüm.
Стресс в браке - это естественно, особенно когда человек потерял работу.
İşsizliğin verdiği stres, ilişkinizde kötü bir döneme yol açabilir.
Естественно, ведь идея микро-Твистера провалилась полностью.
Haklısın ama. Mini Twister felaketti.
Веди себя естественно.
Doğal davran!
Естественно.
Pislik silici?
Я не спешила, как мы и договаривались, чтобы всё выглядело естественно, будто я и не стремилась воспользоваться этим.
Konuştuğumuz gibi bekledim, bu yüzden zorlama gibi görünmedi. Sanki aslında onu kullanmak istemiyormuşum gibi davrandım.
- Ну, естественно.
Elbette.
Естественно.
- Şaşırmadım.
И все материалы по делам мои, естественно.
Davalarini ben aliyorum tabii.
Так что я пошел в зоомагазин, купил аквариум, но потом мы пригляделись, и поняли, как ей одной одиноко, а значит, естественно...
Bende evcil hayvan dükkanına gittim, bu akvaryumu aldım, sonra ona baktım ve içerde ne kadar yalnız olduğuğu fark ettim, Buda tabii ki şey...
Так веди себя естественно, мне кажется это парень из "Женаты с детьми".
Hemen heyecanlanma ama, şuradaki adamın "Evli ve Çocuklu" dizisinde ki Bud olduğuna eminim.
Естественно, когда мой друг и коллега Марти Каан, обнаружил это несоответствие, мы усмотрели в этом прекрасную возможность провести реальные изменения у нас, в Национальном Банке США.
Doğal olarak, dostum ve iş arkadaşım olan Marty Kaan uyumsuzlukları açığa çıkardığında biz bunu B. D. Ulusal Bankasında gerçek bir değişim fırsatı olarak gördük.
Веди себя естественно.Классный магазин.
Doğal davran. Güzel dükkan.
Нет проблем, только позвоните, за дополнительную плату, естественно.
Sorun değil. Sadece telefon edin. Fazladan ücretle tabbi ki.
Потому что он, ну, это из-за этого мудилы, который обзывал его и все такое, так что естественно меня это очень разозлило
Çünkü yavşak sahibi ona yarak kafalı gibi ağır isimlerle hitap ediyordu benim de tepem attı.
Выглядит естественно.
- Doğal da gözükür.
Где я, естественно, быть не хочу.
Açıkçası hiç katılmak istemediğim bir etkinlik.
Результаты тестирования должны быть проверены представителями нашего департамента, и естественно, чтобы гарантировать прозрачность, это не может сделать министр.
Bu testin de bakanlıkça onaylanması lazım ve tabii ki şeffaflığı garanti altına almak için bu bir bakan olamaz.
И, естественно, это так.
Öyleler tabii ki.
Естественно она знает больше, чем говорит.
Söylediğinden daha fazlasını bildiği aşikâr.
Которому, естественно, принадлежали следы когтей, которые я обнаружил на месте преступления.
Ki bu da, tabiki, suç mahalinde bulduğum pençe izlerinin nedeniydi.
Это так же является штампом на руку доминиканского ночного клуба в Бруклине, который, что естественно, называется "Ураганъ", с твёрдым знаком.
Bu, aynı zamanda KasırKa olarak bilinen Brooklyn'deki bir gece kulübünün el damgası. K ile yazılıyor.
Естественно, мы не могли этого сделать.
Haliyle biz de yapmadık.
Ее поиски, Альдус, все это вполне... вполне естественно.
Araştırmaları, Aldous, mükemmeller ve tamamen doğallar.
- Ну, ФБР установило, что эта территория принадлежит фирме, которая хоронит людей без бальзамирования и гробов, потому что это более естественно.
- FBI insanları mumyalamadan ve tabutlamadan gömen bir şirketin izini sürdü çünkü bu durum daha doğal.
Это действительно более естественно.
Daha doğal.
Естественно, я не собирался идти, но твоя сестра вроде как пригласила меня.
Ben gelmeyecektim ama kardeşin beni davet etti.
Естественно, кажется. Это же психушка. Там все чертовски странные!
Tabi ki düşünüyorum.
Естественно, кажется!
Tabi ki düşünüyorum.
Это естественно исключает некоторых из наших более хрупких медсестёр из отделения, если только им, конечно, не помогали.
Bu kuşkusuz, servisteki narin hemşirelerin bazılarını eliyor, tabi eğer yardım görmedilerse.
Веди себя естественно.
Normal davranın.
Веди себя естественно.
Doğal davran.
Естественно.
Mantıklı.
Так что, что бы вы ни делали, делайте это естественно, потому что "Майер-Шулер" - это сейчас просто лавина дерьма.
Ne yaparsan yap, numara yapıyormuş gibi gözükme. Çünkü bu Yalancı Meyer olayı boktan bir çığ gibi büyüyor.
Господин Кьюбан, вы приобрели солидную долю в Ястребах, так что мы естественно задаёмся вопросом :
Bay Cuban, Hawks'ın bayağı geniş bir mal varlığını almışsınız. Sizin gelecek için ne gibi niyetleriniz olduğunu sorgulamaya itiyor bizi.