Заслуги Çeviri Türkçe
340 parallel translation
Он подарил её вашей семье за большие заслуги. Ты знал об этом?
Güzel işlerinin takdiri olarak onu senin dedene hediye etti.
Прапорщик граф Николай Ростов, награждаю вас орденом за все возможные заслуги!
Bayraktar Kont Nikolai Rostov, bu nişanı her şeydeki... üstün hizmetiniz için size veriyorum!
Мы рассматриваем не прошлые заслуги рядового, а его трусость.
Sanık daha önceki cesaretinden dolayı... değil yeni korkaklığından ötürü yargılanıyor.
- Да, но в этом нет их заслуги.
- Öyleysem de onların sayesinde değil.
Награды за заслуги в области языка. Сегодня на приеме королева Трансильвании.
Dil bilgim için verilen madalyalar.
Обвинение принимает на веру блестящие заслуги капитана Кирка.
Savcılık olarak Kaptan Kirk'ün değerli geçmişini takdir etmekteyiz.
Так они приписывают все заслуги себе?
Yani burada her şeyden kendilerine pay mı çıkarıyorlar?
Ну, я не могу приписывать себе чужие заслуги.
- Başkalarının başarısını üstlenemem.
Вас троих ждет награда за особые заслуги.
Çok büyük ödüller alacaksın.
- Зачем он перечисляет мои заслуги?
- Niçin başarılarımı tekrarlıyor?
не надеемся на свои заслуги, а только на доброту Твою, сделай так, чтобы святая вода, что протекает под твоей Голгофой, смыла всё зло с души и тела.
Günahlarımız için çarmıhta ölen sen bizim sevaplarımız adına değil ; ama senin iyilikseverliğin adına bu suya Kudüs'ün şifasını ver ki vucuttaki ve ruhtaki hastalıkları iyileştirsin,
Сегодня, в день выпуска, я имею удовольствие наградить кадетов, проявивших особые заслуги.
Ve şimdi, mezuniyet gününde özel çabalarıyla başarıya ulaşmış bu öğrencileri onurlandırmak beni sevindiriyor.
Прессе не стоит слишком преуменьшать его заслуги.
Basının çok da üzerinde durmaması lazım.
Мы даем тебе слово, что твои заслуги перед родиной будут учтены, и с тобой обойдутся гуманно.
Vatana verdiğin hizmet göz önünde tutulacaktır.
Держатель пяти крестов за лётные боевые заслуги, и от берега до берега, безостановочного, сверхзвукового лётного рекорда.
Beş Üstün Uçuş Madalyası kazanmış... ve kıyıdan kıyıya durmadan süpersonik hızla uçuş rekorunu elinde tutan...
Но я и сам помню ваши прошлые заслуги.
Benim için yaptığınız o güzel iş de cabası.
Я не хотел бы преуменьшать заслуги Д'Арно, но он был лишь одним из участников экспедиции.
D'Arnot'nun katkılarını küçümsemek istemem ama bir keşif heyetinin üyesiydi.
"Посмертно награжден почетным ордером второй степени за особые заслуги."
"ÖIümünden sonra bugün, dikkate değer yararlıIıkları için ödüllendirildi, İkinci Sınıf."
¬ ы бородавка на теле ќтдела. ћне плевать на ваши заслуги в " апис € х, но мы ведь отдел, принимающий решени €.
Kayıtlar bölümünde l don't care nasıl çalıştığınızı bilmiyorum fakat,
Как показал мой личный опыт, господин полковник, в армии настоящие заслуги редко остаются без внимания.
Ordunun erdemlerini nadiren... ödüllendirmeyeceğini biliyorum.
Итак, Редль, как командир, информируя военное министерство об особо ценных кадрах, я указал, что твои заслуги фактически превзошли твою теперешнюю должность.
Redl, komutan olarak... Savaş Bakanlığı'nı üstün meziyetlere sahip... subaylar hakkında bilgilendirmek zorundayım. Senin meziyetlerin mevcut rütbenin üzerinde.
Он может присваивать себе какие угодно заслуги, мне все равно, но мне нужен корабль.
Tüm işi üstlensin umurumda değil ama bana gemi lazım.
Хоть в этом и нет моей прямой заслуги, но я поверил в Джека тогда, когда он был просто парнем, заколачивающим гвозди.
Kendime pay çıkarıyor değilim,... ama Jack'e güvenim tamdı. Çocuk yaşında inşaatta çivi çakarken bile!
Дэвис, если я отнесу это Мосби и он начнет петь дифирамбы, я припишу все заслуги себе. Что? Ты мой друг.
Eğer ben bunu oraya götürürsem Moseby gereksiz bir heyecanla ne harika olduğunu söyleyecek ve ben de krediyi alacağım.
"Заслуги" тут не причём.
Bunun hak etmekle ilgisi yok.
Как правитель, ты должен знать 4 праведных и 4 неправедных правила. Праведные правила - это : вознаграждать за заслуги, за лесть, за старание и за сотрудничество.
Saray adamı olarak, siz 4 adil ve 4 zekice kuralı dikkatle yürütüyorsunuz 4 adil kural, layık olanlara hakkını ver, gurur okşa.
Сегодня мы награждаем английского полицейского. За те большие заслуги, которые он оказал нашей стране, он встает вместе в ряд с непобедимыми.
Bugün, bir İngiliz polisini onurlandırıyoruz, görevinin gerektirdiğinin ötesinde hizmetleri için.
Скажите, месье Леверсон, то, что Ваш дядюшка получил титул дворянина, очевидно, он имеет какие-то особые заслуги, или я ошибаюсь?
Söylesenize, Mösyö Leverson şövalyelik unvanı almak için dayınızın çok önemli bir hizmette bulunmuş olması gerek, değil mi?
Поэт очень любим здесь и по страсти, которую проявляет обнимающая его красивая женщина, понятно, что не только за свои моральные заслуги.
Görünüşe göre, şair İtalya'da epeyce seviliyor... ve, bu kadının coşkulu sarılmasına bakılırsa... bu sevgi yalnızca onun etik erdemlerinden kaynaklanmıyor olsa gerek.
Мое присутствие, мои военные заслуги.
Benim varlığım, savaşta yaptıklarım.
Это тебе за то, что присваиваешь чужие заслуги.
- Bu başkalarının işiyle övündüğün için. - Oh!
Я имею в виду заслуги.
Yani eğer servisi düşünecek olursan.
О! Это ж за какие заслуги?
Ne için?
Он присвоил себе все твои заслуги.
Senin araştırmanın parsasını, o topladı.
... и никакие его заслуги не помогли бы тебе! Эй, Лео!
- Orada amcanı ve yaptığı her şeyi düzersin.
Это заслуги тех стриптизеров.
- Chippendale grubu. - Ne?
От имени Президента Республики вручаю Вам знак "За заслуги перед Отечеством".
Fransız Başbakanı adına size Ulusal Onur Madalyası'nı takmaktan gurur duyuyorum!
Парки взяли из-за его Кадиллака. Кевина за его убийственную марихуану. А Джейка Конли за его спортивные заслуги, которые должны были.
Sonuçta kazananlar, Cadillac sayesinde Parkie sonra Kevin Head, çünkü en kral ot ondaydı ve Joe Hill Conley çünkü okulun bütün ödüllerini kazanmıştı ;
Что ж мистер Хант, касательно мисс Холл : приняв во внимание ее заслуги, все судимости и досье будут аннулированы...
Bayan Hall'a gelince, çabalarının karşılığı olarak sabıka kayıtları silinecek.
- Честно говоря, Дэн, моей заслуги здесь нет.
Şirketin poposunu kurtardın. Gerçekten, Dan, popo kurtarma hakkında söyleyeceğim bir şey var.
Мои в этом заслуги ничтожны.
Gerçekte sadece sizlere layık olmaya çalıştım.
Афишируй свои заслуги.
Herzaman kredi al.
Правило номер два : не афишируй свои заслуги, пока не похвалят.
İkinci kural : Birisi beğendiğini söyleyene kadar asla kredi alma.
В последнее время зачисление за личные заслуги было минимальным, и, что еще хуже, я не думаю, что эта тенденция изменится.
Son yıllarda, erdemli savaşçıların sayısı azaldı bunun değişeceğini de sanmıyorum.
Многие из них попали сюда благодаря объективным условиям, но не за личные заслуги.
- Onlar çalışmıyor. Çoğu erdemli oldukları için değil... koşullar gereği burada.
- Пожалуйста, скажи им, чтобы они хоть немного признали мои заслуги.
- Şunlara bana biraz güvenmelerini söylermisin?
Обладателем награды за выдающиеся заслуги... в изучении химии становится Джули Мёркл!
Herkes ne olduğunu biliyor. Shapiro bile.
А обладателем награды... за выдающиеся заслуги в изучении физики... становится мой любимый ученик...
Dinle, Sammy. İyi hayatlar. Ve şimdi, matematik ve bilimde ödülünü vermek üzere... podyuma Alex Harkin'i davet ediyorum.
Вы похитили Хлою, чтобы получить заслуги за то, что нашли её?
Chloe'yi, bulunca rütben yükselsin diye mi kaçırdın?
- Скорее, в утешение. - Не понимаю. Когда-нибудь даже Муад-диб оценит твои заслуги перед всеми нами.
Bir gün, Muad'dib senin de iyiliğini anlayacak.
Значка за заслуги?
Sanırım.