И ждал Çeviri Türkçe
839 parallel translation
Тебя я и ждал.
Seni bekledim.
Я хотела, чтобы ты сидел там и ждал меня.
Orada oturup beni beklemeni istedim.
Желая получить признание, палач вздергивал человека на дыбу и ждал, пока кости несчастного выскочат из суставов.
Doğru ya da yanlış itirafta bulunmalarını... sağlamak için kolları ve bacakları eklemlerinden koparılırdı.
Сначала, Вы вызываете меня под ложным предлогом, который для вас никогда не имел ни малейшего значения... После этого вы хотите, чтобы я сидел и ждал, пока Вы будете веселиться... а теперь вы хотите взять машину в придачу ко всему этому... Это всё проклятые нервы, я никогда...
Önce beni yapacağın sahtekarlığa bulaştırıyor ki daha önce ucundan bile bulaşmadığın bir durum sonra üç filmi bir başıma izlememi istiyor ve şimdi de kalkmış hiç sahip olmadığım Allahın cezası cesaretime sığınarak arabamı istiyorsun.
Все, что вы сделали, это дали мне надежду Я всегда хотел... и ждал этого.
Yaptığın tek şey, her zaman istediğim, hep bekleyip durduğum o şansı tanıman oldu.
- Джордж постарел на четыре года и ждал, когда Гарри займется "Домами в Кредит".
Harry'nin geri dönüp işi devralmasını beklerken 4 yıl daha yaşlandı.
Знал бы я, что такое искать золото, остался бы в Тампико и ждал другую работенку.
Altın aramanın böyle olduğunu bilsem... Tampico'da kalıp başka bir iş beklerdim.
Я слышал тебя и ждал тебя.
Seni duydum ve seni bekledim.
Потому что 10 лет назад ты сидел дома и ждал, пока твоя жена вернется домой с деньгами, вот почему!
Çünkü on yıl öncesi olsaydı, sen kadınının eve parayla gelmesini beklerdin, anladın mı?
Именно этого я и ждал!
Beklediğim şey işte buydu!
Все эти месяцы я заходил за тобой.. я строил дом и ждал, пока закончится учебный год
Aylar boyunca bir ev yaparak seni çağırıyordum ve okulun bitmesini bekliyordum.
Затем спрятался в лесу и ждал.
Sonra ormana saklandı ve bekledi.
И ждал Вас.
Sizi bir süre bekledim.
Именно этого я от тебя и ждал, о судьбе каждого.
Senden beklediğim buydu! Şok edici bir fikir bulmuşsun!
Я был голодным, замерзал и ждал его...
Onu beklerken çok üşümüş ve acıkmıştım.
Я приехал на 12.35 из Браунвилля и ждал четырехчасовой, чтобы уехать.
Brownsville'den 12 : 35 treniyle geldim ve dönmek için 04 : 05 trenini bekliyordum.
Из всех богов, я один знал и ждал. Ждал, когда ты придешь и сядешь рядом со мной.
Tüm tanrılar arasından, ben bunu bildim ve gelmeniz için bekledim ve yanımda da oturmanızı.
А город пил коктели пряные, пил и ждал новостей.
AYYAŞ VE ZAMPARA S.S. GORBUNKOV'UN HALK MAHKEMESİ İLANI
- Я и не ждал, что ты меня поддержишь.
- Benimle aynı fikirde olmanı beklemiyorum, Lanyon.
Я ждал тебя и заснул.
Seni bekliyordum.
И Вы не хотите, чтобы я Вас ждал?
Beklememi istemezsin, değil mi?
Меня предупредили и я его уже ждал.
Bu durum bana söylenmişti ve ben de onu bekliyordum.
Его разговоры были сумасбродны полны угроз к человеку, которого он ждал между 5 и 8 октября.
Sözleri, ekim ayının 5'i ile 8'i arasında ziyaretine gelecek adam ile ilgili olarak belirsiz tehditlerle abartılı bir hal almıştı.
Я ждал, пока вы повзрослеете и выкинете из сердца своего Эшли.
Büyümeni ve ağlak suratlı Ashley'i kalbinden atabilmeni bekliyordum.
И ни одну я не ждал так долго.
Ve hiçbir kadını, seni beklediğim kadar beklemedim.
Я ждал это дня несколько лет и думал, что так и не увижу тебя.
Aylardır bu anı bekledim. Hiç gelmeyecek diye düşündüm.
Я ждал все утро, но пошел искать собаку и опоздал.
- Bay Roy, affedin. Tek atlı arabayı bekleyip durdum, sonra da kaçırdım.
У него не был забронирован билет на самолёт и его никто не ждал.
- Uçak rezervasyonu ya da bekleyenler yoktu ama.
Другого я и не ждал, капитан!
Öyle olmasını ümit ettim zaten, Kaptan.
Я и не ждал, что ты придешь.
Buraya gelmen ne hoş. Hiç beklemiyordum.
Ты ждал меня четыре года, и... я тебя не подведу.
Burada dört yıldır bekliyorsun. Seni hayal kırıklığına uğratmayacağım.
Ты давно ждал удобного случая, чтобы убить меня и закопать в кустах, как собаку. Тогда тебе достались бы и доля старика и моя в придачу.
Uzun zamandır beni ilk fırsatta öldürmek... bir köpek gibi çalılara gömmek istiyorsun... böylece sadece yaşlı adamınkini değil, benim payımı da alacaksın.
Она была не на Палм Спринг и не в гараже. Я ждал визита этих людей, финансовой компании.
Palm Springs'te değildi, garajda da değildi.
На следующей станции их ждал Жозеф Риве, с большой повозкой, уставленной стульями и запряженной белой лошадью.
Sonraki istasyonda Joseph Rivet beyaz bir at koşulmuş ve içi sandalyelerle dolu bir arabada bekliyordu.
Я и не ждал этого.
Böyle bir beklentim yok.
Береги себя и найди себе женщину, которую бы ты тоже ждал.
Ona bakarsın ve beklemeye değer olur.
Но вот он решился и говорит : " Синьорина, я так долго ждал нашей встречи.
... uzun süredir sizinle tanışmayı arzu ediyordum. "
аждый викинг мечтал... умереть с мечом в руках и попасть в ¬ алгаллу, где их как героев ждал бог ќдин.
Her Viking'in en büyük hayali kılıcı elinde şehit olarak Tanrı Odin'in kahramanlarını beklediği Valhalla'ya girebilmekti.
Я ждал этого долгое время, так же как и Вы.
Uzun zamandır bu anı bekledik. İkimiz de.
Я и сам долго ждал вас. Во сне?
Ben seni çok uzun süre bekledim.
Должно быть, год назад началась бы эта история... я ждал бы вас... и вы ждали меня.
Bu öykü başlayalı beri bir sene geçmiş olmalı. Senin beni, benim seni bekleyerek geçirdiğimiz bir yıl.
Ваша дочка открыла мне дверь она уходила на урок музыки и она сказала, чтобы я ждал здесь, пока вы не придёте.
Bana kapıyı küçük kızınız açtı... piyano dersine giderken... Siz gelene kadar burada beklememi söyledi.
Если тебе нужно время подумать ладно, ведь я уже ждал три года, и я могу ждать всю жизнь, если придётся.
Düşünmek için zaman istiyorsan, tamam. Zaten üç yıl bekledim ve gerekirse... hayatımın sonuna kadar da bekleyebilirim.
Всю жизнь я чего-то ждал и пил в процессе.
Bir şeyleri beklerken, içmeye başladım.
Поблагодарите господина Фуке и скажите ему, чтобы он ждал.
- Teşekkürler Monsenyör Fouquet.! ve sen burda bekle beni.
Николя ждал тебя 2 дня тогда в лесу. 2 дня и 2 ночи.
- Ormanda iki gün bekledim, iki gün iki gece.
Я ждал, она проснется - так оно и есть!
" Bir kadın yaratacaktım, gerçekten de yarattım
Я не ждал вашего звонка, удивлен и обрадован, мисс Бо...
Sizden haber alınca şaşırdım.
Бубу ждал, все движение утихло, и время остановилось для нашей идиллии.
# İkimiz de aynı büyüye kapılmıştık # # Booboo bekliyor Trafik hâlâ akıyordu #
А потом затянул ремень потуже, и много лет ждал.
Sonra kemerini sıktı ve senelerce bekledi.
Надо, чтобы Феликс нас ждал и был наготове.
Felix hazır halde bizi bekliyor olmalı.