И надеяться Çeviri Türkçe
746 parallel translation
Общее мнение таково, что самое разумное для майора Шерса, это прыгать сразу и надеяться на лучшее.
Bizce, Shears'ın yapacağı en mantıklı şey gidip atlamak ve en iyi atlayışı ümit etmek.
Либо сделать бомбы и применить их, либо рискнуть и надеяться, что Соединенные Штаты, Советский Союз и весь остальной мир... найдут какой-то способ не уничтожать планету.
Bombaları yapmak ve onları kullanmak ya da Birleşik Devletler ve Sovyetler Birliği'ni riske atmak. Geri kalanlar birlikte yaşamak için bir yol bulabilirdi.
Надо просто работать и надеяться на что-то хорошее в будущем.
Tek yapacağın çalışmak ve bir gün işlerin iyiye gitmesini ummak.
Все, что я могу сделать, и это займет уйму времени, это напряженно состязаться с его глупостью и надеяться.
Tek yapabileceğim, mikroba karşı çaba ve umutla karşı koymak.
И что, нам пока затаить дыхание и надеяться, что ваша любовь будет длиться вечно?
- Sonra, bu arada biz de çenemizi tutup, aşkınızın sonsuza değin sürmesini umut edeceğiz.
Я не мог и надеяться, что ты хранила его все эти годы.
Bunca yıldır senin sakladığını ummaya dahi cesaret edemedim.
Мне кажется, будет лучше просто оставить её здесь и надеяться.
Onu burada tutup dua etsek daha iyi.
Платформа могла обрушиться. Мне пришлось летать кругом и надеяться, что я смогу вас подобрать. Бишоп?
Daire çizmek ve işlerin sizi oradan alamayacak kadar zorlaşmamasını ummak zorunda kaldım.
И надеяться на счастье в любви, значит причинить себе горе.
Yani aşkın size mutluluk vereceğini ummak... yalnızca acı getirir.
Ты должен признать вину и надеяться на понимание.
Yaptığın hatayı itiraf edip, anlayış beklemelisin.
Вы должны обсудить это и надеяться на лучшее.
Herşeyi açık açık konuşmalı, doğru yolu bulmalısınız.
И тебе нужно просто ждать и надеяться, что музыка перенесёт тебя туда.
Sıkıca tutunup müziğin seni taşımasına yardım etmelisin.
Отец учил меня жить просто и надеяться на сострадание.
Babam bana hayatın basit olduğunu ve şefkatin varlığını öğretti.
Случайный выстрел повредил мотор Джека... он мог только надеяться планировать к Земле и на удачу
Bir şans kurşunu motorunu vurdu... Tek umudu yere doğru dalmak ve şansına güvenmekti...
Когда я думаю о себе, как несладко мне пришлось на что бы я могла надеяться, а вы здесь, в этой ужасной тюрьме. И даже не в тюрьме, Ретт, а в конюшне!
Kendimi düşünüyorum da, istediğim herşeye kavuştum hiç derdim yok, ama sen bu korkunç hapishanedesin üstelik insan hapishanesi bile değil, at hapishanesi!
- Остается надеяться и верить, что все образуется.
- Galiba umut etmeye devam edeceğiz.
Будем надеяться, что этим все и ограничиться.
Müsaade eder misiniz? Hafızam kalbur gibidir.
Получить работу в газете такого небольшого городка, как ваш и ждать, надеяться и молиться о том, чтобы произошло нечто значительное, нечто, за что я бы мог ухватиться, Чтобы это проглотили все газеты, а потом начали бы трезвонить это по всей стране.
Sizinki gibi küçük bir kasaba gazetesinde iş bulmak ve iki elle sarılabileceğim haber servislerinin daha fazlası için bağıracağı önemli bir olayın çıkması için bekleyip dua etmek.
Ну а пока, я уверен, вы захотите услышать кого-нибудь из людей, собравшихся здесь. Людей, которые собрались здесь, чтобы надеяться и молиться за спасение Лео.
Bu arada, Leo için dua etmek üzere buraya toplanmış olan bazı kişilerin düşüncelerini duymak isteyeceğinize eminim.
Сейчас, когда меня нет дома, я должна надеяться на тебя, чтобы всё... осталось, как раньше. И заботься о сеньоре Хирарде.
Her ne kadar evde olmasam da her şeyi gayet güzel idare ettiğini... ve Bay Gerard'ın bütün ihtiyaçlarını karşıladığına eminim.
Иногда стоит надеяться только на собственный пот и мышцы.
Bazen kendi ter ve kasından başka hiçbir şey işe yaramaz.
Извините, что так много говорю, Лу, но... если вы подумаете о достижениях в последние годы,... таких, как лечение мастоидита,... тифа и пневмонии,... у вас есть причины надеяться.
Açık konuştuğum için çok üzgünüm Lou, ama son birkaç yıldır gözlemlediğimiz iyileşmeleri düşünürsen tümük iltihabı, tifo, zatürree tedavisi gibi umutlu olmanı gerektirecek pek çok neden var.
Вам тоже, мсье Бланше, надо надеяться и бороться.
- Bay Blanchet, siz de kavga etmelisin. - Ve umarım...
Будем надеяться, что новая Италия будет жить и процветать.
Devrim bitti.
А также я не перестаю надеяться, что быть может фондовый рынок резко пойдет вверх и мы сможем съездить в Париж.
Asıl hayalim, borsanın hızla artması, ve Paris'e gidebilmek.
Если меня схватят... ох, я просто буду надеяться, что вам повезло и вы найдёте меня со временем.
Eğer yakalanırsam... sadece sizin başarılı olup beni bulmanızı umut edeceğim.
Это не точно, но если мы оглушим их... И будем надеяться на точный выстрел, до того как они нацелятся на нас?
Onlar vurmadan biz mi vuracağız?
Наш десант уже на поверхности Таурус-2, и мы продолжаем надеяться.
İniş ekipleri Taurus II'deler. Ümidimiz sürüyor.
У королевы хорошие отношения с моим кузеном, королем Франции, и у меня есть основания надеяться на поддержку Ирландии.
Kraliçe kuzenim Fransa kralı ile haberleşiyor ve İrlanda'dan destek ummak için iyi bir nedenim var.
Но не будем их беспокоить... и, будем надеяться, они не побеспокоят и нас.
Biz onları rahatsız etmeyiz. Onlarda bize ilişmezler.
Он не даст мне роль... и говорит, что можно даже не надеяться, шансов нет.
Rolü bana vermiyor. Kesinlikle vermeyeceğini söylüyor.
При всем уважении, сэр, нам только и осталось, что надеяться на вашу поддержку.
Saygısızlık etmek istemem ama, efendim... destek almak bu kurumun tek şansı.
" Будем надеяться и молиться, чтобы он продал сценарий.
" Umalım ve dua edelim ki senaryoyu satsın.
Вероятно, да. И мы бы просто продолжали так и дальше... пока не стали бы слишком старыми чтобы даже надеяться на лучше.
Ve daha iyi bir hayat istemeyecek kadar..... yaşlanana dek böyle devam edecektik.
Я не смел надеяться, что могу поцеловать тебя, и никогда не посмел бы заговорить с тобой, но, возможно, сейчас ты простишь меня.
Seni öpmeyi hak etmiyorum... ve asla seninle konuşacak cesaretim olmadı. Ama belki şimdi beni affedebilirsin..
Будем надеяться, что он удовлетворен, и не продолжит убивать.
Bundan hazzını aldığını ve bir daha öldürmeyeceğini umalım.
Единственное, на что мы можем надеяться, - это на то, что лейтенант-коммандер Дэйта за оставшееся время придет в себя и подключит управление двигателями к терминалам мостика.
Geriye kalan zaman içinde, motor gücünü... tekrar Köprü'ye bağlamak için tek umudumuz Binbaşı Data.
Будем надеяться, мы заслужили счастье и благословение.
Evet. Üçümüz için de mutluluk umut ediyorum.
И будем надеяться, старший инспектор, что Ваша лаборатория, которой Вы так гордитесь ещё долго не сможет заменить хорошего сыщика.
Umalım ki Başmüfettiş, bu denli gurur duyduğunuz adli bilimler, dedektiflerin görevini tüm öğeleriyle devralmasın.
И будем также надеяться, что дух товарищества ещё не умер.
Umalım ki dostluk hala önemli bir yer tutuyor olsun. Değil mi?
Было бы напрасно отрицать, что тогда я был моложе и выглядел лучше, но давайте надеяться, что волшебство не полностью исчезло в кроличьей норе.
O zamanlar daha genç ve iyi görünen bir berberdim tabii ama büyünün tamamen kaybolmadığını umalım.
Всё на что остаётся надеяться, правда? Что у вас несколько "раковых очагов", и что они начнут уничтожать друг друга вместо вас!
Bunu ümit etmelisiniz, bilirsiniz birden fazla kanseriniz olduğunda böylece senin yerine onlar birbirlerini yer.
Будем надеяться, что кто-то из них окажется присяжным по твоему делу. Тогда свобода и домашняя постель - у тебя в кармане.
Jüri üyelerinin burada olduğunu umalım, özgürsün demektir.
Хочется надеяться, что это позднее, немного непонятное прозрение сможет успокоить нас обоих и сделать нашу жизнь и нашу смерть более легкой.
Ve umuyorum ki fark ettiğim bu geç belki de anlamsız gerçekler aramızı biraz olsun yatıştırır. Yaşamımızı ve ölümümüzü kolaylaştırır.
Если считать, что они живы, они будут надеяться, что здесь тоже есть кто-то, кто им поможет, и мы им поможем.
Onlara her türlü şansı vereceğim. Eğer yaşıyorlarsa, birisinin yardım etmesini umuyorlardır. Öyleyse biz yardım edeceğiz.
Перепрограммируйте торпеды, мистер Ворф. И давайте надеяться, что нам не придется их использовать.
Torpidoları tekrar programlayın Bay Worf, ama umalım ki onları kullanmayalım.
Неважно, любили они друг друга или ненавидели. Не могу сказать, что когда улеглась буря, жизнь стала прекрасной, но я продолжал надеяться, что мальчик-эскимос из моего сна вбежит в одну из этих дверей и обнимет меня.
Fırtınadan sonra hayatın güzel olduğunu söyleyemedim ama umut ettiğim tek şey rüyamdaki Eskimo çocuğun kapılardan birinden kaçıp bana sarılmasıydı.
Во время экзамена я спрячусь под чьей-нибудь верхней одеждой и буду надеяться :
Sınav boyunca ceketlerin altına saklanacağım...
Ну, тогда прочистим и будем надеяться на лучшее.
Belki temizleyip işe yaramasını umut edebiliriz. Sizi götürebilir.
Вам лучше надеяться, чтобы он никогда не стал организованным. Как только он станет, он похоронит Вас и это место.
Tekrar toparlanınca buraya gelip seni ve bu yeri mahvedeceklerdir.
Будем надеяться, у него достаточно времени передумать и понять, какая она ведьма.
Ve böylece, bunu bir kez daha düşünmeye vakti olacak ve aslında onun ne kadar çekilmez biri olduğunu farketmeye.