И ты знаешь об этом Çeviri Türkçe
257 parallel translation
И ты знаешь об этом.
Ve bunu biliyorsun.
И ты знаешь об этом!
Aptal makinalar. Biliyorsun.
Ситуация вышла из-под контроля, и ты знаешь об этом, и я знаю.
Tüm bunlar artık kontrolünden çıktı. İkimiz de bunu biliyoruz.
"Полезные друзья" - это чушь и ты знаешь об этом
'Arkadaşlığın Yararları'saçmalıktan başka bir şey değil bunu sen de biliyorsun.
Я иду с толстой мордой на собственную свадьбу, и ты знаешь об этом!
- Yalancı! - Tatlım... Nikahıma şişko bir suratla çıkıyorum ve sen bunu biliyorsun!
И ты знаешь об этом.
Bunu sen de biliyorsun.
Это не так, и ты знаешь об этом лучше всех.
- Bu konuda tartışmaya cüret etme.
Теперь ты знаешь об этом столько же, сколько и я, дорогая.
Iste böyle tatlim, bildigim her seyi dinledin.
И так, что ты знаешь об этом буги-вуги?
Şimdi, bu yeni caz mekanı hakkında neler biliyorsun bakalım?
И Король Тут ( * ). Ты ведь знаешь об этом, не так ли?
Tutankamon'dan fazlası.
Тебе нужен отдых, и ты об этом знаешь.
Dinlenmen lazım.
Крикуны могут вернуться в любой момент, и ты об этом знаешь.
Çığırtkanlar her an geri dönebilir.
Ну ты знаешь, что было партбюро. Я об этом и говорю.
Neler oluyor?
Я думал об этом дома на прошлой неделе и думаю что из всех тех женщин, что я знал за последние годы, честно говоря, я думаю что провел самое спокойное и, ты знаешь, самое приятное время с ней.
Geçen hafta evde bunu ben de düşündüm. Eğer gerçekten kendime karşı dürüst olmam gerekirse... Son yıllarda tanıştığım kadınlar arasında en güzel en huzurlu dakikaları..... onunla birlikte geçirdim.
Тину убил Род, и ты об этом знаешь.
Tina'yı Rod öldürdü, ve sen de biliyorsun bunu.
Потому что ты добрый, хоть и не знаешь об этом.
Belki de sebebi içinin iyi olması ve henüz fark etmemiş olmandır.
И ты об этом знаешь.
Bunu biliyorsun.
Ты знаешь, я тут подумал, Джим ты спустишься на берег и передашь мои благодарности мистеру Сильверу, скажешь ему, любезно не забудь об этом что бы он был на борту к вечернему залпу
Aklıma gelmişken, genç Jim sen karaya çık ve Bay Silver'a saygılarımı iletip nazikçe akşam top atılınca gemiye gelmesini söyle.
Иди вкладывают в твою голову, а ты об этом и не знаешь.
Olay, fikri bilinçaltına işlemek tabi sana çaktırmadan.
Я бы с радостью отказалась, папа, и ты об этом знаешь.
Sizi anlıyorum baba ama
Что ты знаешь об этом? Я замечательно провожу время и даже не подозреваю об этом. перевод :
Aslında, biliyor musunuz, harika zaman geçiriyorum ve sonra bunun farkında bile olmuyorum.
Здесь ты никогда не обязан платить, и ты об этом знаешь.
Burada asla ödemek zorunda değilsin, biliyorsun.
Может быть, ты уже дед, хотя и не знаешь об этом.
Belki de büyükbabasın ve bilmiyorsun.
Если ты счастлив, и знаешь об этом, хлопай в ладоши 25-ый выпуск средней школы Асахи "
[Mutluysan ve bunun farkındaysan, el çırp.] Asahi lisesi 25. mezuniyet töreni.
Аоки-кун, я тут тебе эскимо принес... если ты счастлив, и знаешь об этом, хлопай в ладоши.
Aoki, Home Run çikolatası getirdim... Mutluysan ve bunun farkındaysan, el çırp.
если ты счастлив, и знаешь об этом, хлопай в ладоши.
Mutluysan ve bunun farkındaysan, el çırp.
если ты счастлив, и знаешь об этом, хлопай в ладоши. Если ты счастлив, и знаешь об этом, хлопай в ладоши.
Mutluysan ve bunun farkındaysan ve gerçekten göstermek istiyorsan, mutluysan ve bunun farkındaysan, el çırp.
Потому что... Ты красивая и не знаешь об этом.
Çünkü sen çok güzelsin ve bunun farkında değilsin.
У нас тут проститутка и мы подумали, может ты что-нибудь об этом знаешь?
Burada bir fahişe var. Düşündük de, belki sen bu konu hakkında bir şeyler biliyorsundur.
Так что... ты вырыл свой окоп, и разбил палатку... они обнаружили твой лагерь, и ты там лежишь, они тебя поймали со спущенными штанами, и все вошли в твой окоп, а ты об этом не знаешь.
Yani... Avcı çukurunu kazdın, Ve çadırını kurdun...
Но, папочка, ты заставил меня сесть и подумать об этом... и знаешь, я нашла свое призвание!
Fakat babacım. Beni oturup, bunun üzerinde düşünmeye yittin. Ve şuan tutkulu olduğum şeyi bulmuş durumdayım.
Да ты же ни черта об этом и не знаешь.
Sen ailenin "a" sını bile bilmiyorsun.
И странно что ты тоже об этом знаешь.
Sen de biliyorsun demek ki!
И поверь мне, я жалею об этом все больше и больше с каждой секундой, но не наезжай на меня так, потому что ты меня совсем не знаешь.
Hayır, inan bana. Her saniye daha da pişman oluyorum. Neden beni rahat bırakmıyorsun çünkü beni hiç tanımıyorsun.
Что ж, знаешь, ты можешь просто... подумать об этом... если хочешь, и...
Sen bunu düşün. İstiyorsan. Ben de ders vermeyi sürdüreyim.
И я тебе нужна, знаешь ты об этом или нет.
Ve bil ya da bilme, bana ihtiyacın var.
Я не осмеливалась сказать тебе об этом, потому что я думала, что ты знаешь, и я не понимала, что у меня так мало времени.
Sana söylemeye cesaret edemedim, çünkü senin de az çok bildiğini düşündüm, ve bu kadar az zamanım kaldığını farkedemedim.
Может быть и да, а ты не знаешь об этом
Belki de öyledir ve senin haberin yoktur.
У меня был ладонный гипергидроз, и ты об этом знаешь!
Avuç içlerim terliyordu, bunu sen de biliyorsun!
В любом случае, Я думаю нам надо поговорить о том, что нам делать дальше... или уверен, ты хочешь познакомить меня со своими родителями, и к счастью для тебя я хорошо выгляжу в костюме. Я хорошо выгляжу во всем, Но ты уже знаешь это, так что... А знаешь, не беспокойся об этом!
herneyse, bence ne yapacağımızı konuşmamız gerekiyor ya da eminim beni ailenle tanıştırmak istersin ve ne kadar şanslısın ki takım elbise içinde iyi görünüyorum iyi bir şeye bakıyorsun, ama bunu zaten biliyorsun, yani aslında, bunun için endişelenme!
- Я не об этом говорю, и ты знаешь это.
Hayır, bahsettiğim bu değil. Sen de biliyorsun.
- И вообще что ты знаешь об этом?
Bu sadece bir tez. Hem sen ne anlarsın zaten?
Знаешь, ты все верно поняла. Как раз об этом я и беспокоился.
Nihayet beni anladın, çünkü orada korktuğum şey tam olarak buydu.
Люблю тебя и ты об этом знаешь
Seni seviyorum diyemiyorum
- И что ты об этом знаешь?
- Ne biliyorsun ki?
Это оправдания, и ты об этом знаешь
Bu bir bahane ve sen bunu biliyorsun.
Ты много знаешь об этом. Шон и Елена...
Tseng ve Elena.
И знаешь, я даже не могу спросить тебя ни о чем потому что, если этого нет... на спортивных страницах в комиксах, то ты не знаешь об этом.
"Sana haberleri de soramıyorum çünkü biliyorum ki..." "... spor sayfası ve karikatürler dışında okuduğun bir şey yok. "
Да, но я уже выбрал тебя, и ты об этом знаешь. Так что, если я тебя не доувольняю, я навсегда останусь для тебя человеком, который тебя почти уволил.
Tamam bak mesele şu ki seni seçtiğimi biliyorsun, o yüzden seni kovmazsam bana artık, hep seni az daha kovacak adam gözüyle bakacaksın.
Ты ведь об этом и не знаешь, не так ли?
Hiçbir fikrin yok, değil mi?
Ты знаешь... Если б твой отец был жив, и увидел тебя здесь, сидящим со мной... Скажем так, он бы не стал попусту со мной болтать об этом.
Diyecektim ki baban sağ olsaydı..... ve burada benimle oturduğunu görseydi bana bir iki laf ederdi, diyelim.