Играйте Çeviri Türkçe
350 parallel translation
Ради Бога, играйте.
Tanrı aşkına, birşeyler yap.
Играйте Марсельезу! Играйте!
"La Marseillaise" i çal.
Тогда, вы играйте, а я посмотрю.
Oynayın ben de izleyeyim.
Играйте в благородство сколько угодно, но человек может умереть лишь один раз, а Мандсон покончил с собой три месяца назад.
İnsan bir kez ölebilir ve Mundson kendini üç ay önce öldürdü.
Так что марш домой, играйте в другом месте.
Şimdi evlerinize gidin ve başka bir yerde oyun oynayın, bu şekilde burası sessiz kalmış olur.
Играйте без меня.
Ben yokum!
Играйте для меня.
Bana bir şarkı çal.
Играйте.
Durma.
Играйте же.
Durma.
Играйте!
Müzik.
Это касается каждого. Играйте-играйте!
Bu hepiniz için geçerli.
Если Вы хотите играть, играйте.
Çalmak istiyorsanız çalın.
Осторожнее, девочка, не играйте с парижской полицией.
Dikkatli ol küçük kız, Paris polisiyle uğraşılmaz.
Играйте легче, Майкл.
Kendini zorlama, Michael.
не играйте под этим деревом.
Bu ağacın altında oynama.
Играйте музыку!
Birileri müziği başlatsın!
Или сказать, что это грустно, чтобы вы сказали, что это смешно? Сами в эти игры играйте!
Yoksa can sıkıcı mı demeliyim, siz de "eğlenceli" diyebilesiniz.
Вы, гады, не играйте-ка с огнём.
Ateşle oynayacak kadar kafalı görünmüyorsun.
Использовать его. В словесную эквилибристику играйте перед командованием Флота.
Yıldız Filosu üstünde kaçınma tekniği kullanabilirsin.
- Музыканты, играйте.
Bu adam uçmuş!
Играйте!
Çalın!
Играйте роль до конца.
Oyuna devam edin!
Играйте!
Çal!
Играйте.
Oynayın!
Играйте в другую игру, это безопаснее.
Yalnız başka bir oyun seçmeniz lazım. Daha az tehlikeli.
Играйте!
Çalmaya başlayın!
Встаньте здесь на холме и играйте.
Burada durun ve çalmaya başlayın.
Играйте!
Çalın, çalın!
Не играйте роль, в которую вы не вошли.
Hissetmediğiniz bir rolü oynamayın.
Не играйте им на руку.
Lütfen ellerine koz vermeyin.
Не играйте им на руку.
Ellerine bu kozu vermeyin.
Вы, ребята, играйте, а мне неохота больше.
Oynamak istemiyorum.
Садитесь и играйте. Никто за нами не шпионит.
Duysalar bile hiçbir şey...
Не играйте с радио, оставьте.
Oynama, oynama radyoyla... Bırak onu, onu bırak.
Я предупреждал, не играйте с огнем.
Sana ateşle oynamamanı söylemiştim. Başbakana ne diyeceğim?
Хватит! Идите играйте снаружи.
Bu yüzden üzerimizde bir uğursuzluk var.
Нет-нет, играйте!
- Hayır. Durma.
Не играйте со мной, девушка.
Benimle oyun oynamayın genç bayan.
Играйте мирно, дети.
Dostça oynayın çocuklar.
- Платон. Пожалуйста, играйте в лото, в кости и на автоматах. Моя философия - наслаждайтесь!
merhaba, ben Plato lütfen keno'ya, kreplere ve kasabanın en çok kaybettiren slotlarına katılın benim felsefem : katılmak!
Играйте, парни.
Devam edin çocuklar.
Дайте вспомнить, как там у вас... "Охота - такая же игра, как стад-покер, только ставки повыше".
'Avcılık da poker gibi bir oyundur, sadece limitler çok daha yüksektir.'
Играйте же, черт возьми!
Çekin.
Играйте!
Müzik dedim, lanet olası!
Уходите все, идите играйте на улице!
Deprem gibisiniz.
Мои дорогие, юные друзья, бегайте, играйте, но подальше отсюда!
Orda kimler var? . Gençler..!
Что-то в этой игре завораживает тебя, возможно, даже сильнее, чем игра воды под мостом, чем трещины на потолке или те полупрозрачные волокна, которые порой медленно перемещаются по поверхности твоей роговицы.
Bu oyunda seni cezbeden bir şey var belki köprünün ayaklarındaki su oyunlarından tavanındaki labirentlerden ya da korneanda ağır ağır kayan mat çubuklardan da fazla.
Эта встреча - еще одна игра! Давайте играть и выигрывать
Bu gece kazanmaya oynayalım.
Идемте, не будьте дураком, скажите себе, что это - игра, не драматизируйте...
Yeter düşündünüz. Aptal olmayın. Bu sadece bir oyun.
Что ж, господа, имена игроков изменились, но игра продолжается, и название этой игры "давайте заключать сделку"!
Evet baylar oyuncular değişebilir ama oyun aynı. Oyunun adı : "Haydi anlaşma yapalım."
- Прекращайте там шуметь. - ( игра на скрипке прерывается )
Kesin şamatayı!