Идею Çeviri Türkçe
1,927 parallel translation
Это встреча с Робин и её стремным аналитиком подсказала мне идею.
Robin ve iğrenç terapisti bana bir fikir verdi.
Ты знаешь, что это я дал ему идею песни "Like a Surgeon".
"Bir Cerrah Gibi" için ona fikir veren kim biliyor musun?
Милая... милая, причина, по которой ты не поддерживаешь эту идею с переездом в том, что это не то, чего бы тебе хотелось.
Tatlım, bu ayrılma fikrinde bir türlü istikrar sürdürememenin sebebi asıl istediğin şeyin, bu olmamasından kaynaklanıyor.
Она только вбила себе эту идею в голову.
Sadece bu fikre takılıp kalmış.
Она назвала идею безумной?
Çılgınca mı dedi?
Он просто подал мне безумную идею.
Bana rahatsızlıktan başka bir şey vermedi.
Да, о том, как тебе удавалось убеждать людей делать то, что ты хочешь, при этом представив это как их собственную идею.
- Tavo? Evet. Nasıl herkesin her zaman tam istediğin şekilde çalışmasını sağlıyorsun?
Зачем убивать человека, когда можно убить идею?
Bir fikri öldürmek için neden bir adamı öldürmek zorundasın ki?
Я прихлопнула эту идею, словно муху, из-за чего мне очень стыдно, но в самом-то деле!
Bu fikri buruşturup çöpe attım resmen. Ki şu an kendimi bu konuda berbat hissediyorum ama yani o yaşta tıp öğrencisi olmak?
Эту идею мне подкинула моя служанка-алкоголичка, Макс.
Bunu gündeme getiren de benim alkolik hizmetçim, Max.
Пока ты всё это планировал, я придумала потрясающую идею, которая поможет нам сохранить всё как есть.
Sen bunları planlarken ben de bizim için... her şeyi düzeltecek harika bir fikir buldum. Hazır mısın?
- Ну что ты используешь мою идею.
- Benim fikrimi kullanacaksın.
Я придумал идею на миллион долларов.
Milyon dolarlık fikrimizi buldum.
Это не позволит другим людям украсть вашу идею.
Bu diğer insanların fikrinizi çalmalarını engeller.
Мой партнер не успел представить свою идею.
Partnerimin fikrini size gösterebilmek için hiç fırsatı olmadı.
Ты придумал идею с...
Demek istediğim, sen şu müthiş fikirle geldin...
В любом случае, эти люди проявили себя и помогли мне, и подсказали мне другую идею.
Neyse, bu insanlar geldiler ve bana yardım ettiler, ve bu bana başka bir fikir verdi.
Не знаю почему... но это превратилось в навязчивую идею.
Gerçekten sebebi ne bilmiyorum..... ama dayanılmaz bir fikir gibi görünmüştü.
раз он хватается даже за такую идею.
Bu konuda gerçekten endişeli gibi istediğini yaparsak bu ona iyi gelebilir.
показывает которые были раскопаны за последние 10 лет изготовлены из глины мы и взяли это за главную идею
Jeju Adası'nda son on yıldaki kazılardan çıkmış yeni kalıntıları tanıtan bir sergi. Çoğunlukla kil çanaklar ve çömleklerden oluşuyor. Çoğu artık hafızamızda yer almasa da, bu kazıların hafızalarımızdaki değerini yeniden keşfedebilmemiz için bu temayı kullanıyoruz.
Он невероятно страстно поддержал идею этого выступления.
Kendisi bu konserin çok tutkulu bir destekçisi oldu.
Она бы не поддержала идею нарушения закона, а это письмо явно его нарушит.
Veronica'dan saklamam gerekir. Yasaları çiğnemek istemez ki bu mektup kesinlikle yasalara aykırı.
Но тут ты предложил гениальную идею инсценировать твой захват и вычистить тебе мозг.
Fakat o dahiyane fikirle çıkıp geldiğinde o yakalama numarası ve hafızanı silmemize izin vermen.
Не надев скафандр, я лишу смысла всю идею.
Kıyafeti giymemem, bu amacı saptırır.
У меня нет той прозорливости, чтобы выдвинуть такую революционную идею.
Devrim niteliğindeki bu tasarıyı öne sürecek vizyon bende yoktu.
Кроме этого, оставь эту идею.
Aksi takdirde o fikri aklından çıkar.
- Помнишь идею с рестораном?
- Şu restoran fikrimi hatırlıyor musun?
Жаль, что она не поддержала идею свободной любви.
Serbest aşk fikrine ısınamadığına üzüldüm.
Бог не отверг саму идею моей сексуальности, а указал на ее бесполезность.
Tanrı cinselliğimi reddetmiyor ama... anlamsızlığını gösteriyormuş gibi.
- Ну, выходи сам. Дай мне идею.
Bir şey düşün.
- Хочешь от меня идею, да? - Хочу, мать твою.
- İşi halletmemi mi istiyorsun?
Я залёг на дно, пытаясь обдумать идею для моей новой книги.
Evet, yeni kitabımın konusunu bulmak için köşeme çekildim.
Ты не можешь убить идею, так ведь?
Bir fikri öldüremezsin, değil mi?
И не думай, что я не учёл эту самую идею.
Bu görüşle eğlenmediğimi de düşünme.
Не смотря на то, как сильно я люблю идею мира без нее, фотографии Дэн и Блэр заставили меня понять не секреты вызывают проблемы.
Onsuz bir dünya fikrine her ne kadar bayılsam da Dan ile Blair'in fotoğrafları, sorunları yaratanın sırlar olmadığını fark etmemi sağladı.
Джим, мы в Вашингтоне, как и Уэсли Мауч, хотели бы просить тебя на данном этапе снять идею о повышении тарифов с повестки дня.
Jim, Washington'dan bizler ve Wesley Mouch bu fiyatları artırma fikrini bu kez ertelemek istiyoruz.
Вот в Аризоне подали правильную идею
Arizona doğrusunu yapıyor, evlat.
Как вчера, например. Я думала, у меня возникла отличная идея подать птифуры на обеде в честь Дилии Энн, но Лемон идею не одобрила, и я сдалась.
Mesela dün, Delia Ann Lee'nin yemeğinde minik pastalar sunmak gibi süper bir fikirle geldim ama Lemon karşı çıktı ve ben de itiraz edemedim.
Может, это просто потому, что ты вбил мне в голову эту нелепую идею о нашей судьбе.
Belki de bu, senin şu saçma sapan kader fikrinden dolayıdır.
Ты за эту идею?
- Anti partiyi destekliyor musun?
Дает ли тебе это идею о том, какое я хочу получить сотрудничество от этой власти?
Bu durum size bu hükümetten alabileceğim yardım hakkında yeteri kadar bilgi veriyor mu? Yıllardır onu devirmeye çalışıyorlar.
Рис выдвинул блестящую идею, проверить, сможем ли мы, немного натаскав её, выбить ей у казначея стипендию в университете.
Reece'in aklına bir şaka yapmak gelmişti. Kızı biraz yönlendirirsek muhasebeyi onun kolej öğrencisi olduğuna ikna edebilir miyiz, diye.
Всецело поддерживаю эту идею.
Bu fikri tüm kalbimle destekliyorum.
Номер семь : "Подать людям идею, что они могут называть меня " Мистер Финиш / Время Играть Джонс /
7 numara, "insanların aklına bana Bay Bitirici" Garee Vakit Jones / Çöpçatan demeleri fikrini sok ".
Спасибо за замечательную идею использовать Скайп, чтобы быть в курсе того, что делают твои приятели.
Arkadaşlarınla sürekli bağlantıda olmak için görüntülü sohbet programını kullanmak dahice bir fikirdi. Gus'ın fikriydi.
Великий театр бросил своим зрителям в лицо едва уловимую идею.
İddialı bir oyun, ince zekâ ürünü mesajlarla seyircinin suratına yumruğu basar.
Знаете что? Больше не будем обсуждать идею с любовницей.
Bu metres olayını yapmayalım.
Но видимо я подала ему эту идею.
Ama ona bu fikri ben vermişim demek ki.
Это было смелое и неожиданное решение предложить твою идею.
Senin fikrinden ilerlemek cüretkar bir son dakika hamlesiydi.
Мы не донесем нашу идею в массы.
Orada mesajımızı veremiyoruz.
Ты вообще рассматривал идею того, что некоторые преступники слишком умны, чтобы быть пойманными?
Hiç bazı suçluların yakalanmak için çok zeki olduklarını düşündün mü?