Извлечет Çeviri Türkçe
35 parallel translation
Наш товарищ Бобби Х прочтет приговоры и затем извлечет собственные выводы из процесса.
Yoldaşımız Bobby X hükümleri okuyacak ve akabinde mahkemeden kendi sonuçlarını çıkaracak.
Мы погрязли в грехах, но в день Пасхи когда Христос восстал из мертвых, пусть какой-нибудь рыцарь снискает твою милость извлечет меч и станет королём.
Günah işledik, ama bu Paskalya gününde... İsa'nın dirildiği bu günde, buradaki şövalyelerden biri... dövüşü kazanıp kılıcı yerinden çıkartma... ve kral olma lütfuna erişsin.
С сегодняшнего дня полковник Лоуфорд извлечет выгоду из глупости Симмерсона.
Bugün öğleden itibaren, Yüzbaşı Lawford Simmerson'un ahmaklığından yararlanmış olacak.
Пусть доктор извлечет их из твоей крови, вырастит на чаше Петри, что угодно.
Doktor, dolaşım sisteminden çıkartıp petri tablası üzerinde büyütsün.
Ты убил невинного чиновника, и теперь он извлечет из этого выгоду.
Masum bir görevliyi öldürdün, o da şimdi bundan faydalanıyor.
А потом, доктор Монтгомерри извлечет семя,
Sonra Dr. Montgomery sperm bulursa Cathleen'in yumurtalarını çıkaracağım.
У нее все еще была введена трубка, и предполагалось, что ординатор извлечет ее, когда она очнется.
Hala entübe haldeydi ve uzman doktorun hasta uyandiginda tüpü çikarmasi gerekiyordu.
Пусть каждый извлечет из этого как можно больше.
Her birimiz bu durumdan istifade etmeliyiz.
Он извлечет материальную выгоду, если тебя признают виновной.
Eğer suçlu bulunursan, bundan finansal yarar sağlayacak.
И вообще, какую выгоду извлечет из этого человечество? Что мы сможем предложить людям на поверхности?
Hem insanlık bundan ne yarar sağlayacak, ve yüzeydeki insanlara nasıl kabul ettireceğiz bunu?
Монтгомери извлечет опухоль Рэйчел и определит стадию чтобы выяснить необходимо ли постоперационное лечение
Ve tedavinin devamına.. karar vermek için inceleyecek.
Ну для меня это звучит так, что этот мальчик извлечет больше пользы от нашего наставничества.
Bana göre de şirketimizin koruması altında daha yararlı biri olabilir.
Если ты можешь украсть жизнь человека прямо из-под него и думаешь, он не извлечет из этого урок, то ты еще тупее, чем кажешься.
Eğer ki birinin hayatını çalıyor, ve bundan da bir ders çıkartamıyorsan, göründüğünden de ahmaksın demektir.
Его должны были представить к награде, но генерал Кэмпион сказал ему, что медалей на всех не хватит, и, без сомнения, Тидженс предпочтет, чтобы медаль досталась кому-то, кто извлечет из этого большую пользу!
Madalyayı hak etmişti ama General Campion ona, sınırlı sayıda madalya olduğunu söyledi. Elbette ki Tietjens, madalyanın daha fazla avantaj sağlayacak birine verilmesini istedi.
И он извлечет урок из этой случайности.
Yani, bu kazadan bunu öğrenecek.
Я имею в виду, не хочешь ли ты быть тем крутым парнем, который извлечет ребенка в кат. лаборатории?
Bebeği kateterizasyon laboratuarında doğurtan taşaklı doktor olmak istemez misin?
Я должна забыть то, что видела той ночью или же он извлечет мою память.
Gördüğüm şeyi unutmamı yoksa hafızamı kendinin çıkaracağını söyledi.
Если только кто-то из вас не считает, что король или Франция извлечет пользу из смерти его родной матери?
Tabi Kral'ın veya Fransa'nın kendi annesinin idamının yararına olacağını düşünüyorsanız?
ТАРДИС отследит твое подсознание, извлечет значимую информацию.
TARDIS bilinçaltını izleyerek ilgili bilgiyi çıkaracaktır.
Уверен, что Данбар извлечет из этого все возможное.
Eminim Dunbar da bundan malzeme çıkaracak.
ЮНИТ извлечет из корабля клетку Фарадея вместе с ними и заберет отсюда.
UNIT, onlar içindeyken Faraday kafesini çıkartıp götürecek.
А что произойдет, когда он извлечет из этой книги все, то ему нужно?
Bu kitaptan istediği her şeyi alınca ne olacak peki?
Ну, у нас нет человека, который извлечет данные из пробитого насквозь пулями ноутбука, так что...
Kurşunlamış bir laptoptan veri kurtarabilecek kimseyi tanımıyoruz...
Доктор Уоррен извлечет орган и...
Organın alınmasını Dr. Warren yönetecek.
Описываете те преимущества, которые извлечёт город реальные преимущества.
... şehrin bundan sağlayacağı menfaatlerin altını çizeceksiniz.
Тот, кто извлечёт меч из камня, станет королём.
Bu kılıcı taştan her kim çıkartırsa kral o olacak.
Будем надеяться, что полиция, которая часто ищет лёгких доказательств, извлечёт отсюда урок
Umuyoruz ki, çoğunlukla kolay dosyaları araştıran polislerin hepsi derslerini almış olsunlar.
В легенде четко сказано : тот, кто извлечёт меч из этой скалы, станет королём, объединившим всех бриттов.
Efsane gayet açık : Kılıcı kayadan kim çıkarabilirse tüm Britanya'nın kralı olacak.
Кто же извлечёт её, как ни верная подруга?
Güvendiği bir arkadaşından iyi bu dikeni kim kesebilir ki?
Доктор Рид извлечёт арматуру.
Dr. Reid demiri çıkaracak.
Но до этого имение извлечёт всю выгоду от вовлеченности Мэри.
Ama aynı zamanda, Mary bundan çok büyük fayda sağlayacak.
Надеемся, он извлечёт какие-нибудь пули, по которым баллистики найдут совпадения.
Şükür ki balistik karşılaştırma yapabileceğimiz bazı mermi parçaları buldu.
Мистер Торп, можем мы расценить это как художественное самовыражение расстроенного ребёнка, который больше пользы извлечёт из нашего понимания и принятия, нежели из наказания?
Bay Thorpe, biz sadece bu bu yıkılmış çocuğun sanatsal ifadesine bakıp cezalandırmak yerine kılavuzluk edip anlayış göstersek?
Если он решит, что извлечёт выгоду - он будет нам другом и поможет сохранить положение при дворе.
Bir kârı olduğu sürece arkadaşımız olacaktır. Ve saraydaki yerimizi tutar.
Президент сделает разрез на пять сантиметров ниже грудины добровольца... это ты... в результате чего президент, получив доступ из-под рёбер, вручную извлечёт ключ запуска из-за левого предсЕрдия.
Başkan gönüllünün göğsüne iki inçlik bir yarık açacak... başkanla birlikte,... bu sayede kaburgasına ulaşacak ve eliyle ateşleme cihazını alacak gönüllünün tam kalp kapakçığının yanından.