Издержки Çeviri Türkçe
208 parallel translation
Полагаю это издержки славы.
Ama bu da olayın utancının bir ceremesi sanırım.
С тех пор, как влез я в милость сам к себе, На кой-какие я пойду издержки.
Artık kendi gözüme girdiğime göre, kendime biraz masraf etsem fena olmaz.
Прошлый раз, когда она меня так назвала в одной передаче по радио, это обошлось ей в 65 000 долларов плюс судебные издержки.
Bana bir radyo programında bu şekilde atıfta bulunduğu son defasında bu ona 65.000 dolara ve mahkeme masraflarına mal oldu.
Мне никто не возмещает рабочие издержки.
Bir masraf hesabım yok.
Здесь всё : расходы, зарплаты, издержки, пожертвования...
İşte, kabaca harcamalar. Maaşlar, işletim giderleri, hayır işleri...
Что ж, дорогуша, это издержки правосудия.
Bu, güzelim, adaletin bilmecesidir.
Двести лет стоит этот лес, да? Издержки цивилизации.
Daha iki ay önce oduncular ormanın kenarında yaşıyordu.
Ћюди хот € т результата за свои деньги. ѕоэтому € всегда настаивал на том, чтобы подозреваемые сами оплачивали издержки, касающиес € получени € информации.
Bu yüzden her zaman ısrarla haber alma teşkilatının masrafları konusundaki prensipler üzerinde dururuz.
Думаю, это покрывало издержки на похороны.
Sanırım cenaze masraflarını karşılamıştı.
Более того, вам нужны деньги на адвоката и судебные издержки.
Avukatlar için, daha başka giderler için çok fazla paraya ihtiyacın olacak.
Сверхурочные издержки почти полностью опустошили бюджет на безопасность
Tek başına fazla mesai ücretleri kamu güvenlik bütçesini aştı bile. Ve sonra Numara 26'nın kaçırılması oldu!
- Отпуск на 3 недели плюс издержки.
- 3 haftalık tatil parasına ihtiyacım var.
Я знаю, что каждое построенное здание увеличивает издержки, каждый построенный мост.
İnşa ettiğimiz her bina ve köprünün prodüksiyon bütçesinin üzerine çıktığının farkındayım.
Там была одно вещица, которая покроет все издержки.
Keşke tek bir eşya tüm hesabı kapatabilse.
Нечестное, но таковы издержки.
Biraz adaletsiz bulabilirsiniz, lakin iş hayatı böyledir.
Мы также оплачиваем издержки, включая, но не ограничиваясь...
Masrafların dahil olanlarını da, ama sınırlamadan...
Кроме того, он обязан оплатить судебные издержки...
Buna ek olarak, mahkeme masraflarını da ödeyecektir.
Не волнуйся, я оставлю деньги они должны покрыть все... издержки.
Merak etme, hak ettiği parayı ödeyeceğim.
- Издержки системы.
- Çünkü araba çok içeride.
Надеюсь, это издержки процесса разморозки.
Umarım bunlar çözme işleminin sonuçlarıdır.
Вы оплатите судебные издержки.
Mahkemenin bir maliyeti var. Bana borçlusun.
Алименты да расходы на учебу... ... кошмарные издержки.
Nafaka ve eğitim harcamaları çok yüksek.
Его Превосходительство приказал мне передать вам это на дорожные издержки.
Lord hazretleri benden bu tutarı | yolculuk masraflarınıza... bir katkı olarak size iletmemi istedi.
Дело было выиграно, но счет за издержки был выставлен ей же.
Davayı kazanmış olmasına rağmen bütün hasarlar ona kalmıştı.
Полагаю, это издержки моего прекрасного здоровья.
Sağlığım için ödediğim bir bedel.
- Хорошо, если возместишь издержки.
- Avukatlık ücretleriyle birlikte.
- Подлизываться к ней и оплачивать издержки?
- Ona yaltaklanmak şart mıydı?
Мистер Кейдж, вы должны оплатить судебные издержки.
Mr. Cage, mahkeme masraflarını ödeyeceksiniz.
Довожу до сведения. Мы оплачиваем судебные издержки бедной миссис Коллинз.
Zavallı Bayan Collins'in kanuni masraflarını bizim karşıladığımızı söylemeye geldim.
и не взирая на то, выкрутится он или нет, он потеряет ферму, чтобы оплатить судебные издержки.
Ceza almasa bile avukat ücretleri yüzünden çiftliği kaybeder.
5 лет тюремного заключения, также он должен оплатить судебные издержки
.. ve onu beş yıl hapse ve mahkeme masraflarını.. .. ödemeye mahkum etti.
Также я прошу взыскать с них все издержки на восстановление реки, в которую сознательно были спущены отходы производства, результатом чего стала угроза здоровья для местного населения
Ayrıca mahkeme masraflarını ve hasar maliyetlerini.. .. karşılamalarını talep ediyorum. Çünkü isteyerek atıkları bir nehre boşaltıp çevreye ve..
Осталось придумать, как можно было бы провести одну вечеринку на двоих, здесь в офисе, и списать все издержки в расходы компании.
Eğer bir yolunu bulup, ikinizin doğum gününü burada kutlarsak o zaman bunu şirketin harcamalarına düşebiliriz.
Она может быть жесткой, но таковы издержки профессии.
Sert olabilir, ama her işin olumsuzlukları var değil mi?
Издержки воспитания.
- Belki de yanlış bir okula gittim.
- Мне надо покрыть издержки...
- Masraf yaptım.
Издержки распродажи, мой друг.
Toprağı kazıyor, dostum.
Сбережете уйму на аренде, даже учитывая транспортные издержки.
Nakliye masraflarına rağmen, kiradan tasarruf sağlanırdı.
Издержки работы.
İş kazası.
Издержки профессии.
Hiç kimseyle. - Mesleki hezeyanlar işte.
Фирма Хобана покроет любые судебные издержки, которые ты понесешь.
Hoban'ın şirketi yasal masraflarını karşılamayı teklif etti.
Спасибо за предложение понести судебные издержки.
Mahkeme masraflarını karşılama teklifiniz için teşekkür ederim.
Меру пресечения Белову Алексею Николаевичу... в виде содержания под стражей оставить без изменения. Предусмотренные издержки в сумме 220 рублей, связанные с оплатой экспертов... возложить на осуждённого и взыскать в доход государства.
... gözaltında tutulmasına ve oluşan masrafların tutarı olan 220 rublenin sanık tarafından alınmasına karar verilmiştir.
Издержки работы с правительством.
Devlet ile iş yapmanın bedeli.
Я просто сократил издержки на проезд на $ 500.
Tarifede 500 dolarlık bir indirim yaptım.
Но тогда ты заплатишь 50 долларов плюс мудебные издержки.
Bundan sonra da 50 dolar artı mahkeme ücretini ödemek durumundasın.
Издержки работы, наверное.
Bu işe çok uygun bir durum.
дешевых продуктов, когда на самом деле они дорогие, если учесть издержки на охрану окружающей среды, общественные затраты и затраты на здоровье.
.. ki aslında bu çok çok pahalı olanı.. Çevresel ve toplumsal faktörleri ve sağlık giderlerini üzerine koyduğunuzda göreceksiniz
Я не смогу оплатить все издержки и гонорары.
Tüm masrafları ve ücretleri ödemem mümkün değil.
Вам возместят все издержки.
Ama ben buraya yeni bir iş için geldim.
Эй, на следующей неделе будет и мой день рождения. Осталось придумать, как можно было бы провести одну вечеринку на двоих, здесь в офисе, и списать все издержки в расходы компании.
Unutma Kif, bir kızın yatak odasına giden yol anne babasınınkinden geçer.