Измучен Çeviri Türkçe
45 parallel translation
Мир истощён, измучен, напуган.
Dünya tükenmiş, bitmiş artık.
Иона был слаб и измучен.
Ve balina denizin derinliklerinin buz gibi karanlığından ışığa çıktı ve Yunus'u kuru topraklara kustu.
Измучен вами был он, избит, Бог мой!
Öyle dövmüşsün ki bükülmüş ve kırılmış
Он просто измучен, и ему нужен отдых.
Sadece yorgun, dinlenmeye ihtiyacı var.
Ты не измучен и не сумасшедший, ты просто маленький мальчик ".
Acı çeken biri değil, bir oğlansın hala toy. "
Мой ум измучен, для моей близкой смерти, и я не вижу кто, после меня, может разгадать это проклятие.
Ölümüm yakın ve benden sonra bu musibetin kaynağını bulabilecek birini görmediğim için aklıma sancılar giriyor.
В темницу заперт, голодом измучен, Избит, истерзан...
Vitrivio'nun dul eşi, ve onun sevimli yiğeni Rosaline...
Продай мне яду, но такого, чтоб он мгновенно разлился по жилам, чтоб мертвым пал тот, кто измучен жизнью.
Gönderemedim ki yollaycak birini de bulamadım. Felaket doğurabilir varmaması. Bana o düşmanları bulun Capulet ve Montague!
Хорошо, может не такие отличные новости для мертвой девушки но, по крайней мере, теперь мы знаем, что Мистер-я-так-измучен не делал этого.
Ölen kişi için o kadar da harika olmayabilir ama şimdi biliyoruz ki, bunu "Bay İşkence Ettim" yapmadı.
Ты измучен, ты умираешь... бла, бла, бла...
bla bla bla Neyse ki ben sığ biriyim, o yüzden bana tesir etmez.
И я так измучен.
Ve artık çok yoruldum.
Я измучен тем, что приходится притворяться, что я не влюблен в нее.
Ona âşık değilmiş gibi davranmaktan çok yoruldum.
Ты права, всё ужасно Я измучен...
Tamam çok korkunç.... Dayanamıyorum, Berbat bir yer...
- Мэттью, ты, наверное, измучен.
- Matthew, yorulmuş olmalısın.
Пол, за две недели ты потерял отца... ты измучен виной, потому что чувствуешь, что пренебрегал им... а теперь еще и это.
Paul, iki hafta içinde babanı kaybettin onu ihmal ettiğinden dolayı kendini suçlamaktan yıkılmıştın ve şimdi de bu.
Он так же, как Джонни, измучен этой историей.
Tüm bu işlerin aldığı hal yüzünden, en az Johnny kadar üzgün.
Беда в том, что после работы, когда он засыпает, я совершенно измучен.
Tek sorun şu, işten eve gelip onu yatırdıktan sonra... -... çok yorgun oluyorum.
Знаете, я просто считаю, что он так измучен жизнью с Кейт и ее женихом. Поэтому, я не думаю, что будет справедливо поставить его в такое положение.
Bence zaten Kate ve nişanlısıyla yaşamak onun için çok rahatsız ediciydi onu tekrar bu duruma sokmanın adil olmadığını düşünüyorum.
Макс говорил вам, что измучен?
Max rahatsız hissettiğini sana söyledi mi?
Да, я был измучен выпивкой.
İçkiden dolayı biraz kafam iyiydi ama...
Он измучен после нескольких недель этой проклятой терапии.
Şu lanet tedavi haftalardır işe yaramıyor. Vücudunun takati kalmadı.
Ибо когда я был измучен жаждой, ты утолила моё желание!
Susadığımda, beni gördün ve susuzluğumu dindirdiii!
Ты измучен.
Yorgunluktan ölüyorsun.
Вы имели в виду, был измучен.
İşkence, demek istedin.
Это может подождать до рассвета? Ты измучен.
Şafağa kadar bekleyemez miyiz?
Измучен.
Mağdurum.
Я так измучен в последнее время.
Sürekli çok bitkinim.
Он говорит, из-за переезда, из-за новой клиники, из-за младенца он совершенно измучен к концу дня, и, наверное, так и есть.
Yeni binadan, yeni klinikten ve bebekten dolayı günün sonunda bitkin düştüğünü söyledi. Ve bu da muhtemelen doğru.
Преисполнен я горя и страданьем измучен kunou ni mamirete nageki kanashimi soredemo todaenu uta ni
# İçim sadece acı ve ızdırap ile dolu # # Ama yinede güneşi bekliyorum #
В тот день я был не в себе, и измучен воспоминаниями о моем непростительном поведении.
"O gün kendimde değildim mazur görülemez davranışımın anıları beni kahrediyor."
Эй! Он измучен!
Çok yorgun.
Он был измучен и дезориентирован.
Yaralı ve aklı karışmış haldeymiş.
Ты совершенно измучен.
Yorgunluktan ölüyorsun.
Тень злой любви, измучен я и нем,
" Aşkın coşkun, bastırılmış sancılarındaki gölgeler gibi.
Ты помнишь какого тебе было впервые быть с тем, кто так же силён, так же измучен, так же проклят как и ты?
İlk kez en az senin kadar, güçlü, cefalı ve lanetli biriyle olmanın nasıl bir şey olduğunu hatırlıyor musun?
Ты слишком измучен.
Gittikçe yoruluyorsun.
Ты измучен всеми своими правилами.
Tüm o kurallarından yorgun düştün.
Он измучен. У меня опускаются руки.
O yorgun, bense hüsran içindeyim.
Я был измучен жаждой, голоден, уставший.
Susamıştım, acıkmıştım, yorulmuştum.
Я измучен.
Çok yorgunum.
Я сломлен и измучен, я просто хочу, чтобы это прекратилось.
Sadece tükenmiş bir hastayım ve tüm bunların bitmesine ihtiyacım var. O yüzden lütfen...
Ты так измучен.
Çok yorgunsun.
Продай мне яду, но такого, чтоб он мгновенно разлился по жилам, чтоб мертвым пал тот, кто измучен жизнью.
Felaket doğurabilir varmaması. Bana o düşmanları bulun Capulet ve Montague!
Мой друг измучен интригами французов.
Dostum Fransa'nın planı yüzünden öfkeli.
Или он измучен?
Yoksa acı mı çekiyor?