Изредка Çeviri Türkçe
220 parallel translation
Но изредка можно.
Ama bazen de iyi gelir.
Советую пораньше просыпаться и хотя бы изредка читать утренние газеты. там можно обнаружить массу интересного... Может, тогда ты не будешь так гнусно, мелко и неубедительно врать мне.
Bir gün kalkıp bir sabah gazetesi okursan, belki küçük haberler, halkın ilgisini çeken bazı yazıları farkedersin de, bu da seni biraz evvel bana attığın türden altına bulanmış, allanıp pullanmış palavralar atmana engel olur.
Любой мужчина имеет право изредка побыть мальчишкой.
Her erkeğin bir süreliğine çocuk olmaya hakkı vardır.
Шофёр должен смотреть на дорогу, Сабрина, и лишь изредка поглядывать в зеркало заднего вида.
İyi bir şoför gözlerini yoldan ayırmaz. Sadece arada bir dikiz aynasından arkaya bakar.
- Я уверен, вы изредка делаете исключения.
- Bazen istisna yapıyorsunuzdur.
Если вы не можете стереть Вандамма с лица земли, не прося таких девушек спать с ним и улетать с ним, не будучи уверенными в своём возвращении, вам надо научиться изредка проигрывать в холодной войне!
Vandamm gibilerini alt etmek için tek bildiğiniz... kızlardan onlarla yatmalarını, yanlarında gitmelerini... geri dönmemelerini istemekse... belki birkaç soğuk savaşı kaybetmeyi öğrenmelisiniz.
Ты, сынок, писал бы ей хоть изредка. А лучше навести, когда сможешь. Ведь столько времени не виделись.
Oğlum, bize daha sık yazabilirsin, arada bir ziyaret edebilirsin.
Изредка, да?
Çok nadir olur değil mi?
Они спрятались и изредка подглядывали.
Saklanıp, bizi gözetliyorlardı.
Знаю, знаю, мы избранный народ... но хотя бы изредка не мог бы ты выбирать кого-нибудь ещё?
Biliyorum, biliyorum biz seçilmiş kullarız Ama ne olur bir kerecikte başkalarını seçemez misin?
Изредка будет кружиться голова.
Nadiren başın dönebilir.
Если я откажусь от всех моих удобств, телевизора, и не буду читать после захода солнца, и буду пользоваться плитой лишь изредка, чтобы готовить на 3 дня сразу, я смогу прожить на то, что ты мне посылаешь.
Lükslerimden, televizyonumdan vazgeçersem, günbatımından sonra kitap okumazsam ve sobayı sadece yemek pişirmek için günde üç kez kullanırsam, bana gönderdiklerinle idare edebilirim.
Да, изредка.
Yani bazen...
Сегодня нам доводится изредка читать что химические элементы, из которых состоит человеческое тело, можно открыто приобрести всего за 97 центов или $ 10 или около того.
Bazen insan vücudunu oluşturan atomların ederinin serbest piyasada üç beş lira ya da bunun gibi bir meblağ olduğunu okuruz.
Изредка... возможно когда ты не строишь из себя негодяя.
– Bana prenses hazretleri demekten vazgeçer misin? – Tabii Leia. – Her şeyi çok zorlaştırıyorsun.
- Изредка.
- Sayılır.
Я имею в виду, что изредка казалось, что в ней....
Güzel, demek istiyorum ki, bazen, şey var gibiydi...
Лишь изредка, когда пишу или читаю, или когда, как сегодня, не работается, вдруг ни с того ни с сего припоминается мне звук моих детских шагов в длинном коридоре нашей квартиры, тот запах папирос "Блюминг", которые курил Лапшин.
Bazı günler okurken veya yazarken veya bugünkü gibi hiç çalışma isteğim olmadığı bir zamanda durup dururken aklıma o günlere ait hatıralar geliyor. Dairemizin uzun koridorunda attığım adımların sesi Lapshin'in kullandığı "Blooming" sigarasının kokusu.
Отцу и тебе, Кодзуэ, необходимо приходить сюда хотя бы изредка.
Baba ve Kozue, arada bir buraya geri gelmelisiniz.
Я - лейтенант, и изредка мне нужно отдавать честь.
Ben bir teğmenim ve selâm görmek istiyorum.
Но изредка, посреди своей монотонной бубни
- Ben ev hanımıyım. - Nasıl oluyor da, yalnız yemek yiyorsunuz? - Yalnız yemiyorum.
Конечно, он изредка их дарил как знак привязанности.
Bazılarına hediye ediyordu arkadaşça jestler olarak.
ƒаже сами пострадавшие изредка могут мельком увидеть воров.
Mağdur insanların birkaçı hırsızları görüyor.
Почему бы нашей семье изредка не собираться перед телевизором?
Neden sen televizyon izlerken toplantı yapamıyoruz?
ƒа, изредка.
Bu bana yeter.
И я уверен, что даже Бен изредка жертвует что-то на эти цели.
Benjamin dahi ara sıra destek veriyordur.
Фанфан, если ты хочешь подготовиться, хорошо хоть изредка перелистывать страницы...
Fanfan sınavı kazanmak istiyorsan eğer... En azından her 10 dakikada bir sayfaları çevir.
Разве что изредка.
Şuradan şuraya gitmek haricinde.
Изредка некоторые из них находят путь на поверхность, мы не знаем как, но после этого окампа закрывают туннели.
Bazen, içlerinden bazıları, dışarıya çıkabilecek yolu bulabiliyorlar- - nasıl olduğunu bilmiyoruz- - ama Okampalılar, o tünelleri sonradan kapatıyorlar.
Что же до моих возражений против этого брака, То даже низкое общественное положение вашей семьи, меркнет по сравнению с вопиющей невоспитанностью, столь часто демонстрируемой миссис Беннет, Вашими младшими сестрами, а изредка и Вашим отцом.
Evliliğe itirazım konusuna gelince, anneniz, kardeşleriniz ve bazen babanızın sergiledikleri davranışların yanında hiçbir şey.
Честно говоря, изредка ее навещал один парень.
Gerçekten de onu görmeye gelen bir adam vardı.
И не забудьте провести общественный опрос Что думают американцы о смертной казни и о бюджете Я думаю что даже при лже-демократии люди имеют право получать то чего хотят хотя бы изредка чтобы подпитать иллюзию что они что-то решают.
Ayrıca unutmayın ki anketler Amerikan halkının idam cezasını istediklerini gösteriyor ve tabii dengeli bir bütçe de istiyorlar ve bana göre, sahte bir demokraside bile arada bir insanların istedikleri şeyleri almaya hakları olmalıdır iktidarı gerçekten elinde tutanları gölgeleyen bu illüzyonu biraz daha beslemek için.
Изредка Пси-Копы действуют по собственному усмотрению, если того требует безопасность.
Bazen Psişik Polisleri güvenlik nedeniyle göreve tek başlarına çıkarlar.
Знаешь папа, ты можешь прилетать и навещать нас на станции хотя бы изредка.
Arada sırada istasyona gelip bizi ziyaret edebilirsin baba.
Изредка.
Bazen.
Нужно изредка подстригать траву.
Belki arasıra yabani otları temizleme.
Он изредка пишет своей дочери.
Baba kızına ara sıra yazıyordu.
Сейчас, когда мы изредка встречаемся во время ланчей или на вечеринках. Мы вспоминаем те странные события, потрясшие наш город.
Şimdi ne zaman birbirimizi görsek, iş yemeklerinde, ya da partilerde kendimizi bir köşede bir kez daha kanıtların üzerinden geçer buluyoruz.
Где-то еще живут солдаты, которым повезло больше, ветераны, которые снова на виду, информаторы, которые остались в тени, те, которые никогда не хотели верить или же изредка верили в это.
Bir yerlerde hala şansı yaver giden subaylar, rağbet gören... ünlü kişilikler var. Burada olanlara asla inanmayan... yada zaman zaman inanan muhbirlerin... görmezden geldikleri hala yaşıyor.
Хотя бы изредка?
Son bir kez, gizlice görüşemez miyiz?
Ну, может быть, изредка буду пить - гулять.
Olsun, ben de içebilirim.
Разве не могу я изредка позванивать тебе?
Seni hiç arayamaz mıyım?
Я делал это изредка, до тех пор пока Лесли не стала требовать этого постоянно.
Leslie beni sürekli isteyene kadar birkaç kez yattık.
Для тех, кто принимает наркотики или изредка делает, они становятся самой жизнью.
Uyuşturucu kullanmayan ya da sadece uygun zamanlarda kullanan kişiler için senin hayatın oluvermiş ve sana ait bir şey.
"Я не знаю, о чём ты думаешь." "По мне, кажется, что ты даже изредка не думаешь!"
"Ne düşündüğünü merak ettim." "Bence bazen hiçbirşey düşünmüyorsun!"
Лишь изредка, и не сырое с капающей кровью... с маслом и сливками.
Arada sırada yerim, az pişmiş ve kanlı olmayacak. Tereyağında kızarmayacak.
Ты даже не принимала наркоту в Школе, Только изредка забивали косячок с Доном.
Lisedeyken uyuşturucu bile kullanmadın, sadece Don'un mekanındaki o tuhaf uyuşturucu hariç.
Когда я был молодым, я много времени посвящал спорту. Мне очень нравилось заниматься спортом. Сегодня я занимаюсь спортом только изредка - чтобы поддерживать здоровье.
spora çok zaman ayırırdım değişik sporlar yapmaktan büyük keyif alıyordum bugün sağlık nedenleri dolayısıyla fırsat buldukça yapabiliyorum.
А ещё мы любим, когда нас нежно шлёпают, хотя бы изредка.
Ayrıca, haberin olsun, bazen popomuza hafifçe şaplak atılmasını da severiz.
Пиши хотя бы изредка.
Sık sık yaz.
Я изредка разговаривала только с её матерью.
Annesiyle pek konuşmuyorduk.