Изучал Çeviri Türkçe
807 parallel translation
И в какой то момент пока я изучал ее, кто-то смотрел на меня.
Ben kitaba bakarken biri beni izliyordu.
Я изучал менделистские законы наследственности и эксперименты, проводимые с горохом.
Mendel'in Kalıtım Yasasını ve bezelyelerle yaptığı deneyleri araştırdım.
Я слышал о вас и изучал ваши труды.
Sizi duymuştum, yazılarınızı da inceledim.
Ну, около года назад я ходил в вечернюю школу, изучал бухгалтерский учёт.
Yaklaşık bir yıl önce gece okuluna gidiyordum. İleri muhasebe eğitimi alıyordum.
В тот момент Ален изучал лицо Лидии с неослабевающим интересом.
O esnada, Alain, Lydia'nın yüzünü acımasızca inceliyordu.
Даже в дни распутной юности в Сан-Тропе, я изучал Каббалу.
St. Tropez'de gençliğimi ziyan ederken, Kabala öğrendim.
Он из Китая, там я изучал химию и астрономию.
Onlardan kimya ve astroloji öğrendim.
В Индии я изучал всевозможные яды и противоядия.
Hintller den zehiri ve panzehiri,
Я изучал медицину у голландцев, разработал свои собственные методы диагностики и лечения.
Flemenk Tıbbı okudum, kendi teşhis ve tedavilerimi geliştirdim.
Карл-Генрих ( он изучал медицину ) взял меня к другу, который сделал аборт.
Karl-Henrik tıpta okuyordu. Bir arkadaşı sayesinde bebeği aldırdım.
Я изучал анатомические типы. Я знаю, где все органы.
Anatomi okudum, organların nerede olduğunu biliyorum.
Я не знаком с Джоном Гиллом, но изучал историю Земли по его трактатам.
John Gill'le tanışmadım ama Yeryüzü tarihini onun metinlerinden çalışmıştım.
В молодости я изучал кендо.
Küçükken kendo öğrendim.
Я изучал историю и литературу.
Bu dağ gelinciğini tavşanın yuvasına gönderiyoruz ve... Ben tarih ve edebiyat okudum.
- Изучал, как трахаются киты.
Balina düzmek üzerine. - Vay canına.
Но почему ты сказал, что можешь говорить по-испански? Я изучал классический испанский, а не этот странный диалект, которого он где-то нахватался.
Ben klasik İspanyolca öğrendim... onun kapmış olduğu tuhaf lehçeyi değil.
Я занимался алхимией и изучал искусство торговли, глубоко изучал оккультные науки. Да.
Simya çalışmalarına meraklı biri olmamın yanı sıra ki bu neredeyse cıvanın hacmini arttırmama yol açıyordu falcılık konusunda da uzmanım.
Но я также немного изучал историю.
Ancak tarih dersleri de almıştım.
Давным давно, когда я изучал Святых мужчин Африки.
Uzun zaman önceydi, Afrika'nın din adamlarını inceliyordum.
- Я изучал этот феномен долгое время.
- Bu konu üzerinde çok uzun zamandır çalışıyorum.
Первым, кто изучал Венеру через телескоп был Галилей, в 1609 году.
Venüs'e teleskopla bakan ilk kişi, 1609'da Galileo olmuştur.
Я изучал эту проблему, и пришел к выводу, что в Северной Америке существует подпольная организация сканеров.
Bu konuyla ilgili çalışmamda şöyle bir sonuca geldim. Şöyle ki, Kuzey Amerika'da geliştirilmiş bir yeraltı tarayıcı grubu var.
Скорее всего, это значит, что наш убийца изучал латынь!
Çok iyi Latince eğitimi alan, bir katilimiz var demek.
Я усердно изучал творчество Блэйка на протяжении нескольких лет и абсолютно не согласен с вашей оценкой его гениальных трудов.
Blake üzerinde, birkaç yıI boyunca oldukça titiz bir şekilde çalıştım. ve onun dehasına biçtiğiniz değeri kesinlikle onaylamıyorum.
И что же он изучал?
Neyde?
" Это очень древний танец, Я изучал его!
Bu çok eski bir danstı, dinsiz! Ben çalmıştım!
Я изучал работы великих мыслителей.
Büyük düşünürlerin eserlerini gösterdiler.
Всю ночь и следующий день Холмс изучал, рассматривал, исследовал тот обрывок.
Holmes kumaş parçasını bir gün ve gece boyunca inceledi.
Он 40 лет изучал блюда из лапши.
Tam 40 yılını ramene adamış biri.
Я не изучал его подробно.
Onu çok iyi incelediğimi de iddia edemem.
Я изучал философию, историю религии, эстетику.
Felsefe, din tarihi, estetik okudum.
— Я изучал современную латынь. — Где?
- Modern Latince aldım.
Не удивительно, он изучал только рок'н'рол.
Şaşırmamak gerek, çünkü sadece Rock'n Roll'u biliyor.
Я не изучал это в Военной Академии, ты знаешь.
Anlarsın, bu iki konuda okulda hiçbir şey öğrenmedim...
Я изучал химию, забыла?
Unutma, ben kimya okudum.
- Нет. - Но я раньше изучал эту тему, так что..
- Ama bu şeyleri çok çalışırdım.
Он подрабатывает в компьютерной фирме, хоть и изучал гражданское строительство.
Bir bilgisayar şirketinde geçici çalışıyor. İnşaat mühendisliği mezunu.
ƒо этого времени, € был домашним животным моего мастера... оши. я имитировал его движени € в своей клетке и изучал тайное искусство ниндз €.
Ondan önce, Efendi Yoshi'nin yavru faresiydim kafesimden onun hareketlerini taklit ederdim ve Ninja gizli sanatlarını öğrendim.
я имитировал его движени € из своей клетки и изучал таинственное искусство Ќиндзюцу, так как... оши был одним из лучших теневых войнов японии.
Kafesimde onun hareketlerini taklit ederdim ve gizli bir sanat olan Ninjitsu'yu örgendim. Yoshi, Japonya'nın en iyi gölge savaşçılarından biriydi.
В прошлом, я изучал французский...
Burada son birkaç ayda sadece Fransızca dinledim.
Он изучал каждую улыбку, каждый взгляд... каждое слово любви, каждый раздел... как будто это была его собственная история.
Her gülüşü, her bakışı, her aşk sözcüğünü ya da ayrılığı taşıyordu sanki kendi hikayesiymişçesine.
Я изучал этот Ваш ритуал.
Senin şu töreni inceliyordum.
Я изучал человеческий характер, психологию террористов, отпечатки пальцев.
İnsan karakteri, terörist psikolojisi ve parmak izleri üstünde çalıştım.
За 6 месяцев до этого он был на Гавайях и изучал гостиничный бизнес.
Altı ay kadar önce Hawaii'de otelcilik eğitimi görüyormuş.
Я его изучал.
İnceledim.
Я изучал эту проблему, вместе с Марлоу.
Marlow?
Я изучал вашу победу на Аксанаре, еще будучи кадетом.
Axanar'da zaferini çalıştım.
Я не изучал это дело.
Davayı okumadım.
Да, я изучал материал.
Evet, okudum.
Я изучал инженерное искусство и литературу.
- Mühendislik, edebiyat eğitimi aldım.
Что-то изучал под одеялом.
Dikkatle bakabilmek için.