Иллюзий Çeviri Türkçe
238 parallel translation
Ну, отец, чтоб у вас не было каких-то иллюзий, поговорим начистоту, лады?
Peder, sızlanıp durmayacağım sana, açık konuşuyorum, tamam m?
Ты никогда не строил иллюзий на мой счет.
Hiçbir zaman göründüğümden farklı biri olduğumu söylemedim sana.
Не строй иллюзий!
Gelecek için süslü hayaller kurmayın.
У меня не было иллюзий - бежать, бежать во что бы то ни стало.
Kendi kaderimi çok iyi biliyordum. Kaçmak, firar etmek.
Вы хотите сказать мне, чтобы я не строила иллюзий.
Fazla ümitlenmemem gerektiğini söylemek istiyorsun.
Или "Надгробие из иллюзий".
ya da "Görüntüler Mezarı".
На этот счет у Бланш нет иллюзий.
Blanche'ın bu tür hayalleri yok.
Послушай, я не питаю иллюзий.
Dinle, kendimi kandırmıyorum.
Если бы мы хоть иногда обращали внимание на цитаты, написанные на обертках шоколада, вместо того, чтобы их выбрасывать, мы бы могли избавить себя от многих иллюзий.
Eğer atmak yerine çikolata kağıtlarında... yazılanları okusaydık, pek çok yanılsamadan kurtulurduk.
Но мы, интеллигенция, - я говорю так, считая, что вы к ней относитесь - до конца своей жизни должны оставаться понятными окружающим. В этой жизни и так много иллюзий, поэтому не стоит приумножать этот хаос.
Biz entelektüeller, biz diyorum çünkü sizi de öyle düşünüyorum, sonuna kadar aklımız başımızda olmalı... hayat zaten kargaşayla dolu, kaosa kaos katmamak gerek.
что касается иллюзий,
Mayıs olayları sırasındaki çalışmaları çok yararlı oldu.
Когда мы полностью постигнем законы природы, которые дарят жизнь, мы обнаружим, что есть только один человек, у которого больше иллюзий, чем у мечтателя. Это человек действия.
"Yaşamı yöneten bilimsel yasaları tam olarak anlayabildiğimizde hayalperest birinden daha fazla kuruntuları olan tek insanın eylem insanı olduğunu keşfedecekler."
Значит, надо избавить его от иллюзий. Погодите.
O zaman bundan vazgeçirmeliyim.
На самом деле, Брантинк был лишь первым из всех тех, кто боготворил меня и потакал мне, и тех, кто избавил меня от всех моих иллюзий.
Aslında Brantink bana tapanların, tutulanların yalnızca biriydi ve bütün hayallerimi çalan kişiydi.
Мы живем, потому что у нас нет иллюзий.
Terk ediyoruz çünkü hayal kırıklığına uğruyoruz.
Сила их иллюзий настолько велика, что мы не можем быть уверены в том, что делаем или видим.
Bu hayali güç son derece güçlü, ne yaptığımızdan, ne de gördüklerimizden emin değiliz.
Но они пытаются обмануть меня при помощи своих иллюзий.
- Ama beni kandırmaya çalışıyorlar.
Ваша раса получит нашу силу иллюзий и тоже уничтожит себя.
Sizin ırkınız da bizim illüzyon gücümüzü öğrenerek kendilerini imha edebilirlerdi.
Экстаз иллюзий.
Algı yanılsamasının verdiği coşku. - Üstünüm.
- Иллюзий бoльшe нeт.
Hayal kırıklığı.
Рим - это город иллюзий.
Roma hayallerin şehridir.
И источник страдания - это наши желания, эгоизм и неистинное бытие в мире иллюзий.
Acının sebebi ; arzular, kendini beğenme ve bağlanmadır.
Мы питали слишком много иллюзий, когда отправлялись сюда.
Yola çıktığımızda o kadar çok hayallerimiz vardı ki.
Каждый раз, когда рушится очередной культ личности, оказывается, что вся общественная симфония была иллюзией, и все те толпы, что единодушно славили и одобряли вождя, на деле были лишь скоплением не питающих никаких иллюзий, замкнутых одиночек.
Ve totaliter gücün her simgesinin çöküsü ile birlikte, onu oybirligiyle onaylamis olan aldatici toplum yalnizca hilesiz bir politikacilar koalisyonu olarak açiga vurulur.
Так что хватит иллюзий насчёт того, кто управляет сетью. Ты уволен.
Bu kanalı kimin yönettiği hakkında soru işaretin kalmadıysa, kovuldun.
не будем питать иллюзий :
Şunu akıldan çıkarmamak lazım.
Если я выхожу замуж, то чтоб не стать жертвой таких иллюзий.
Bu tür bir hayal kırıklığı istemediğim için evleniyorum.
Не строй иллюзий. Если бы нас схватили, они бы его забрали и потом...
Sakın hayale kapılma, bizi yakalayacak olurlarsa onu elimizden alırlar.
Когда растешь сиротой, как я, и тебя воспитывает старшая сестра остается мало иллюзий.
Benim gibi kendinden 16 yaş büyük bir ablanın tarafından büyütülünce bazı hayallerin olur.
Давайте определим себя как реальный мир... а их как мир иллюзий и теней.
Kendimizi gerçek dünya olarak tanımlayalım. Onları da bir illüzyon dünyası olarak.
Но они пытаются обмануть меня с помощью иллюзий.
- Ama yanılsamalarla kandırıyorlar.
С помощью иллюзий вашу команду заставят нажать кнопку, которая уничтожит корабль.
Ekibin yanlış kontrollerle çalışmasını sağlayabilir, gemiyi yok edebilirler.
Слушайте, я не питаю иллюзий насчёт вашего мнения о своей персоне.
( Gekko ) Bakın, herhangi birinize karşı popülerlik yarışması kazanmak gibi bir düşüncem yok.
У меня нет иллюзий, я растерял их по пути.
Benim hayallerim yok. Yolculuklarım sırasında kaybettim onları.
Вы можете отказаться сейчас или выполнять Но не стройте иллюзий...
İstediğimizi yaparsanız burdan yürüyerek yada ceset torbasıyla gidersiniz..... ama bu bir göz yanılması değil...
Иллюзий?
- Hayal mi?
- Иллюзий.
- Hayal.
У тебя ведь нет иллюзий на мой счет, Джорджи?
- Öyle mi? Bana dair hayallerin yok, değil mi?
Так что не строй никаких иллюзий.
Gözünde büyütmene gerek yok.
Mы пepeнeceм вaс в миp тaйн и иллюзий.
Sizi entrika ve yanılsama dünyasına geri taşıyoruz.
М жили спокойно, во власти иллюзий.
Sonra da bir yanıIsamanın altında huzur içinde yaşadık.
Дамы, никто из нас не питает никаких иллюзий относительно неминуемой войны с Германией.
Bayanlar, hiçbirimiz yakın zamanda Almanya ile girilecek muhtemel bir savaş hakkında herhangi bir yanılsama içine girmemeliyiz.
Знаете, старший инспектор, жизнь - одна из величайших иллюзий.
Başmüfettiş hayat çok büyük bir yanılsama.
Они мастера иллюзий.
İllüzyonda ustadırlar.
У этих ребят не было иллюзий, что можно выбраться с этого острова живыми.
Adadan sağ olarak çıkacaklarına inanacak kadar saf değildi askerler.
Надеюсь, я разбил не все из ваших иллюзий касательно меня.
Umarım tüm hayallerini yok etmedim.
Мир... Иллюзий.
Görünüşler dünyası.
Тогда... наш истинный третий глаз... Станет ненужным... Ибо мир Иллюзий падёт.
O günden sonra vefakar üçüncü gözümüz artık işe yaramayacak çünkü görünüşler dünyası lağvedilecek.
Я не строил иллюзий.
Benim hayallerim yoktu.
И, кроме того, у меня нет иллюзий.
İki dünya arasında kalmış mutsuz bir kuşağın mensubuyum ben. Ne onu ne de diğerini benimseyebiliyorum.
Не стоит питать иллюзий.
Boş hayaller kurma.