Именно так я и думаю Çeviri Türkçe
52 parallel translation
- Ты думаешь, меня пугают сплетни? - Да, именно так я и думаю.
- Söylenenleri umursadığımı mı düşünüyorsun?
Именно так я и думаю.
Evet.
Именно так я и думаю.
Evet, aynen öyle.
- Именно так я и думаю.
- Düşündüğüm bu.
Именно так я и думаю.
Bende tam olarak öyle düşünüyorum.
Именно так я и думаю.
Bu benim düşüncem.
Да, именно так я и думаю.
Evet. Düşündüğüm bu.
- Именно так я и думаю.
Seni öldürecek kadar nefret ediyorum.
- Именно так я и думаю.
- Evet düşündüğüm bu.
Именно так я и думаю.
Ben ona öyle bakıyorum.
На самом деле, именно так я и думаю.
Evet, aslında, istedim.
Да, именно так я и думаю.
Evet, aynen öyle düşünüyorum.
- Именно так я и думаю.
- Evet, sanıyorum.
Именно так я и думаю.
Düşünüyorum.
Именно так я и думаю.
Bende aynen böyle düşünüyorum
Именно так я и думаю.
Benim için fark eden bir şey yok.
Да, думаю. Именно так я и думаю.
Evet, biliyorum, ve ben de bu demek.
Именно так я и думаю, да.
Düşündüğüm buydu, evet.
Именно так я и думаю.
Aynen öyle düşünüyorum.
Кажется, нам стоит поболтать с Чаком. Именно так я и думаю.
- Ben de öyle düşündüm.
- Да, именно так я и думаю.
- Evet, bence sallıyor.
Именно так я и думаю.
Kesinlikle öyle sanıyorum.
У них есть проблемы с доверием и недопонимание, но я думаю именно поэтому так приятно наблюдать за Скоттом и Элисон потому, что они преодолевают все трудности.
Bazen birbirlerini yanlış anlayabiliyorlar veya güven sorunları olabiliyor fakat bence bu Allison ve Scott'ı izlemesi keyifli hale getiriyor.
Я именно так и думаю!
- Hayır, ciddiyim.
Ну да, я думаю он именно так его и называл.
Evet, sanırım öyle dedi.
Эдди, именно так о себе я иногда и думаю.
Eddie, kendi hakkımda bazen ben de böyle düşünüyorum. Yani, eşin benzerin yok senin.
Именно так я и думаю.
Öyle düşünüyorum.
Ох, я думаю именно так и есть
Oh, bence öyle.
Или же это можно понять - и, я думаю, так следует понимать - гораздо более двусмысленным образом, а именно, что по поводу музыки мы никогда не можем быть уверены.
... aynı müzik bu kez, kötülüğü azaltıp... iyiliğe hizmet eder gibidir..... ya da, çok daha belirsiz bir durum bağlamında da okunabileceğini düşünüyorum..
Мы семья. И я думаю, именно так мы и должны с этим справиться.
Ve bence bir aile gibi birbirimize destek olarak.
И мы не использовали именно эту фотографию, так что я не думаю, что мы сможем вам помочь.
Ve o dediğiniz fotoğrafı kullanmadık o yüzden size yardım edebileceğimizi sanmıyoruz.
Я думаю, что одна из вещей, которую я так же узнал во время исследования это то, что я не хочу просто давать препарат и наблюдать за тем что происходит, это немного не знаю, подойдет ли слово "грубо", но именно оно приходит на ум.
Araştırmadan öğrendiğim şeylerden bir tanesi de ilaçları verip ne olduğunu görmek istemiyorsunuz. Calais doğru kelime midir bilmiyorum ama aklıma gelen ilk kelime.
Я сожалею. Хотя я восхищаюсь твои злодейские настроения и именно в день, когда я так же решителен просто я не думаю, что если я приправлю Бальное угощение
Her ne kadar kötü çocuk tarzına hayran olsam da ve evet, çok eskiden bende aynı ölçüde havalıydım ama mezuniyet içeceğine alkol katmak, Brittany'yi pek fazla etkilemeyecek bence.
Я думаю, что я именно так и поступлю.
Sanırım, öyle yapacak.
Я думаю, ты именно так себя и должен вести с ребятами из офиса.
Bence bu biraz daha ileri götürüp insanların üzerinde kullanman gereken bir özellik.
Говард, я думаю, что смогу помочь тебе. Да, Бернадет, он именно так и думает.
Evet Bernadette, aynen o şekilde düşünüyor.
- Негодник... - Я именно так и думаю. Бабушка и отец...
Nefes bile alamadığım evi terk eden bendim!
Но я думаю, что именно так и надо действовать в этом случае.
Fakat böyle olması işimizi kolaylaştıracak gibi.
Именно так и я думаю.
- Ben de öyle düşünüyorum.
Я много размышляла об этом и... я не думаю, что с рабами поступили именно так, как вы сказали.
Bu meseleyi saatlerce aklımdan çıkaramadım ve kölelerin bahsettiğiniz şekilde boğulmuş olmaları aklıma yatmadı.
Затем я бросил его в этой темнице вместе с лекарством думаю, что в конечном счете он возьмет его и убьет себя чтобы соединиться с Амарой именно так, он может реализовать, что он был восхищен со мной навечно.
Sonra onu, tedaviyle birlikte, eninde sonunda içip, .. kendini, Amara ile olabilemek için öldüreceğini.. .. sonra da benimle birlikte sonsuzluğa yakalandığının..
И я думаю, именно поэтому так трудно в это поверить. Ведь её просто обожал весь Капитолий.
Ve bence hepimizin bu kadar şaşırmasının sebebi de bu kıza başkentte tapılıyor olmasıydı.
Раньше я считал, что именно это делает меня особенным — по правде, и сейчас так думаю.
Bunun beni özel yapan şey olduğunu düşünürdüm ; açıkçası hala düşünüyorum.
Кроме того, не думаю, что судебная система ожидала, что я так долго буду стоять в очереди. Именно этого они и ждали.
Hem, mahkeme sisteminin o kadar uzun süre sırada bekleyeceğimi düşündüğünü sanmıyorum.
Я думаю, время идет, а у вас так и ничего нет. Именно поэтому вы хватаетесь за соломинку, или за мои яйца.
Bence, zaman geçiyor ve elinizde kesinlikle bir şey yok ki uçan kuştan medet umuyorsunuz ya da testislerimden!
И я думаю что именно так себя чувствует множество людей всю жизнь.
Sanırım bu pek çok insanın hayatlarını yaşama şekli.
Думаю, именно так я и прочие были втянуты и застряли там так надолго.
Bence, ben ve diğerleri bu şekilde üye olup, bu kadar uzun süre kaldık.
Да, да. Я именно так и думаю.
Evet, aynen böyle düşünüyorum.
Да-да, именно так я и думаю.
Kafamdaki ses aynen böyle.
Именно так я и думаю
Aynen öyle düşünüyorum.
Я думаю, что именно так у меня и должно быть.
Benim için harika olduğunu düşünüyorum.